Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
It was felt, however, that developing countries should not only seek to strengthen their position in the world economy through global trade negotiations and the reform of the international financial system, but also through other forms of international cooperation. Вместе с тем было выражено мнение о том, что развивающиеся страны должны стремиться к укреплению своих позиций в мировой экономике не только в рамках глобальных торговых переговоров и реформирования международной финансовой системы, но и через другие формы международного сотрудничества.
The process has been useful, but we must avoid transforming the Conference into a mere debating society, however useful those debates may be, and shoulder our responsibilities. Сам процесс оказался полезным, но, как бы ни полезны были подобные дебаты, нам надо избегать превращения Конференции в простой дискуссионный клуб и исполнять свои обязанности.
It should be noted, however, that the quality of output is not necessarily dependent upon the consulting firm alone, but also on the particular staff assigned to each project and the managerial skills in the firm. Вместе с тем следует отметить, что качество проведения мероприятия может зависеть не только от консультационной фирмы, но также и от конкретного персонала, осуществляющего тот или иной проект, и управленческих навыков в фирме.
Along with the socio-economic benefits of the peaceful uses of nuclear energy, however, there were huge risks to the health and quality of life of people and the environment. Однако мирное использование ядерной энергии не только имеет социально-экономические преимущества, но и представляет серьезную опасность для здоровья и качества жизни людей и состояния окружающей среды.
If we are to be realistic, however, we must admit that FMCT negotiations will not start tomorrow, as long as some delegations create a linkage to the outstanding issues. Но если быть реалистами, то нам надо признать, что, пока делегации создают увязки с неурегулированными проблемами, переговоры по ДЗПРМ завтра не начнутся.
It seemed, however, that some of the amendments that had been adopted were no longer properly applied, particularly those concerning the crucial period immediately after the time a suspect was taken into police custody. Но похоже, что некоторые из внесенных поправок, уже не применяются должным образом; речь идет о тех из них, которые касаются критического периода непосредственно после взятия под стражу.
If we are to find a long-term and sustained answer to the challenge before us, we must, however, also join forces to eradicate the root causes of terrorism. Но для того, чтобы найти долгосрочное и эффективное решение стоящей перед нами проблемы, мы должны объединить силы для искоренения первопричин терроризма.
The wording of draft article 2 did not appear to include internal conflicts; if, however, it was intended to do so, it should be either deleted or amended. Редакция проекта статьи 2, кажется, не включает внутренние конфликты; но если она все же намерена включить их, то в ней следует кое-что удалить или исправить.
In the meantime, however, I should like to say how pleased I am to see him presiding over our work, and I wish to assure him of our cooperation. Но пока я хотел бы сказать, насколько я рад тому, что именно он руководит нашей работой, и заверить его в нашей готовности сотрудничать.
This does not mean that the disciplinary authority is bound to impose a penalty; it must however establish whether the facts alleged may entail disciplinary proceedings and subsequently communicate its decision. Это не означает, что дисциплинарный орган обязан принимать санкции; но он должен установить, могут ли предполагаемые деяния повлечь за собой возбуждение какой-либо дисциплинарной процедуры, и после этого сообщить о своем решении.
In 2003, there were plans to double the number of persons placed in jobs; however, owing to a lack of funding, it was not possible to complete these programmes. В 2003 году было намечено удвоение числа трудоустроенных, но ввиду отсутствия финансирования завершить эти программы не удалось.
Accordingly, such organizations complemented the role of the United Nations; however, it was necessary to ensure that cooperation was balanced and to bear in mind that the Organization had primary responsibility for peacekeeping. Таким образом, работа этих организаций дополняет деятельность Организации Объединенных Наций, но необходимо, чтобы сотрудничество имело сбалансированный характер, и нельзя забывать о том, что Организация несет главную ответственность за поддержание мира.
Her Government must monitor the situation and establish an appropriate legal framework; however, the rights of the child in labour relations must be clearly defined first. Правительство должно принять меры в области надзора и разработать необходимую нормативную базу, но для этого прежде всего надо четко определить права ребенка в области трудовых отношений.
In some cases, however - in Côte d'Ivoire in particular - an additional but temporary investment is sometimes indispensable if it will help to solve the crisis any sooner. В некоторых случаях, однако, - в частности, в Кот-д'Ивуаре, - иногда совершенно неизбежны дополнительные, но временные капитальные расходы, если они способны содействовать хоть какому-нибудь ускорению процесса урегулирования кризиса.
Belief in this concept has, however, to find expression in deeds as well as in words. Однако вера в эту идею должна найти выражение не только в словах, но и в делах.
In fact, however, the two approaches are not different - the Government is reaching out to all those willing to forsake violence, without renouncing the possibility of prosecution that their past activities may call for. Однако на самом деле эти два подхода ничем не отличаются - правительство протягивает руку всем тем, кто готов отказаться от насилия, но оставляет при этом за собой право возможного судебного преследования лиц за их прошлые деяния.
Its report on the status of those commitments in accordance with recommendation 33/1 showed, however, that it had not met the 2004 deadline, but expected to have a licensing and quota system operational by June 2005 and an import ban by January 2006. Однако согласно ее сообщению о положении дел с выполнением этих обязательств в соответствии с рекомендацией 33/1 Албания не уложилась в установленные сроки, но предполагает, что система лицензирования и квот начнет действовать к июню 2005 года, а запрет на импорт будет введен к январю 2006 года.
For some other Governments, however, earmarking was indeed a clear reflection of their interest in certain issues, but with the assurance that stable, multi-year funding would be forthcoming for these issues. Вместе с тем для некоторых других правительств целевое финансирование действительно является очевидным отражением заинтересованности в определенных вопросах, но при гарантиях будущего стабильного многолетнего финансирования для решения этих вопросов.
He suggested, however, adopting a more diplomatic approach: instead of opposing the reform outright, the Committee could approve it, on condition that the Committee's specificity and independence were preserved. Вместе с тем он предлагает использовать формулировки, имеющие более умеренный характер: взамен выражения несогласия с реформой Комитет мог бы утвердить ее, но при соблюдении такого условия, как сохранение своего специфического характера и своей независимости.
While space assets do act as a force multiplier for military forces, they are however very vulnerable and can become easy targets for less-sophisticated, but nevertheless powerful, countermeasures. Хотя космических ресурсы действительно выступают в качестве мультипликатора силы для военных формирований, они, однако, весьма уязвимы и могут стать легкой мишенью для менее изощренных, но тем не менее мощных контрмер.
At the same time, however, our sympathy should not go out to regimes that control the destiny of people under sanctions or that profit from sanctions. Но в то же время наше сочувствие не должно распространяться на режимы, которые распоряжаются судьбами страдающих от санкций людей или извлекают выгоду из этих санкций.
We also recognize, however, that the application of such technologies for civilian and peaceful purposes needs to be not only maintained and encouraged, but indeed promoted. Однако мы также признаем, что применение таких технологий в гражданских и мирных целях необходимо не только сохранять и поощрять, но и поддерживать.
But I would submit that Hollywood's misgivings, however untutored, represent only the tip of a growing iceberg of resentment against the perceived injustices of globalization. Но я бы сказал, что опасения Голливуда, причем слишком наивные, представляют собой только верхушку растущего айсберга негодования против сохраняющейся несправедливости глобализации.
The problem with legal measures, however, is that they can have pernicious side effects and unintended consequences, especially when they are tailored to a particular crisis. Но проблема законных мер заключается в том, что у них могут быть опасные побочные эффекты и непредвиденные последствия, особенно если их приспосабливают к конкретной кризисной ситуации.
The extent of participation by a number of Somali groups and individuals remains mixed, however, "Somaliland", in particular, remaining firmly outside the peace process. Но при этом степень вовлеченности ряда сомалийских группировок и отдельных лиц в мирный процесс по-прежнему неодинакова, а представители «Сомалиленда», в частности, остаются полностью вне его рамок.