Whereas markets have become global, Governments remain local, however, and in key respects the capability gap between them is widening. |
Но если рынки стали глобальными, то правительства остались локальными, и в ключевых аспектах разрыв в их возможностях становится все больше. |
They should, however, be backed by adequate international support, as stated in General Assembly resolution 50/104. |
Но как это предусмотрено в резолюции 50/104 Генеральной Ассамблеи, национальные усилия должны быть подкреплены адекватной поддержкой со стороны международного сообщества. |
There could be other effects, however. |
Но последствия могут выражаться не только в этом. |
Despite these positive results, however, the effects of the devaluation are being strongly felt by households. |
Но если в этом плане результаты действительно были позитивными, то на уровне домашних хозяйств девальвация все же имела серьезные последствия. |
This did not happen, however, and a slow but steady pace of economic growth in an environment of price stability has been achieved. |
Однако этого не произошло, и в условиях ценовой стабильности были обеспечены медленные, но устойчивые темпы экономического роста. |
In addition to quantitative equality, however, a fundamental qualitative issue remains open and pending. |
Но помимо количественного равенства открытой и нерешенной остается фундаментальная проблема равенства качественного. |
The relation is, however, not a straight line. |
Но это соотношение не носит линейного характера. |
Thanks to the NPT, however, this is not the case. |
Но благодаря ДНЯО этого не произошло. |
This does not mean, however, that the concept of "reservations" to bilateral treaties is inconceivable or non-existent. |
Но это отнюдь не означает, что понятия "оговорки" к двусторонним договорам не может существовать или не существует. |
Before this scenario becomes a reality, however, several important issues and problems must be confronted. |
Но прежде чем этот сценарий станет реальностью, необходимо принять меры к решению нескольких важных вопросов и проблем. |
The majority view, however, seems to be that there is justification for keeping the units separate. |
Но, судя по всему, преобладает мнение, что существование этих двух отдельных подразделений вполне оправданно. |
This, however, must be the subject of a separate study. |
Но она должна быть предметом отдельного исследования. |
This support, however, is minimal and does not cover real costs. |
Но эти пособия минимальны и не могут покрыть реальные расходы. |
This could, however, take some time and it would seem difficult at this stage to predict the outcome. |
Но это могло бы потребовать некоторого времени, и на данном этапе, как представляется, весьма сложно предсказать исход. |
This proposal has not, however, been favourably received. |
Но это предложение не нашло позитивного отклика. |
Ultimately however, all functions of the GM are closely inter-linked and mutually reinforcing. |
Но в конечном счете все функции ГМ тесно взаимосвязаны и подкрепляют одна другую. |
There are, however, patrilineal systems where all sons share inheritance rights, with the first-born having the bigger share. |
Существуют, однако, системы на основе мужской линии, в соответствии с которыми все сыновья имеют права наследования, но при этом старший сын имеет право на бόльшую долю наследства. |
Unfortunately, however, most international efforts have sought to ameliorate the symptoms rather than cure the underlying disease. |
К сожалению, многие международные попытки привели к облегчению симптомов, но не к лечению основного заболевания. |
The critical issue of access to land, however, creates special problems that the Government is giving attention to. |
Однако особые проблемы возникают с таким важным вопросом, как доступ к земле, но и этот вопрос не остается без внимания правительства. |
I intend, however, to proceed with two separate but closely related processes. |
Однако я намерен действовать по двум отдельным, но тесно связанным направлениям. |
Far from acknowledging this move, however, my colleagues showered me with reproaches. |
Однако мои коллеги не только не признавали этого, но и обрушили на меня град упреков. |
By definition, however, such requirements can be projected but not accurately determined. |
Однако, по определению, такие потребности можно только прогнозировать, но точно определить нельзя. |
More important, however, is that the powers of the presidency appear to have become eroded. |
Но еще важнее, пожалуй, то, что полномочия Председателя, как представляется, стали размываться. |
Subsequently, however, it had appeared that a draft decision was necessary. |
Но в конечном итоге он приходит к выводу, что необходимо составить проект решения. |
Ethnic groups undoubtedly existed, however, and were precisely the cause of armed conflicts. |
Но этнические группы там, безусловно, есть, и вот они и являются источником вооруженных конфликтов. |