| Whereas markets have become global, Governments remain local, however, and in key respects the capability gap between them is widening. | Но если рынки стали глобальными, то правительства остались локальными, и в ключевых аспектах разрыв в их возможностях становится все больше. |
| They should, however, be backed by adequate international support, as stated in General Assembly resolution 50/104. | Но как это предусмотрено в резолюции 50/104 Генеральной Ассамблеи, национальные усилия должны быть подкреплены адекватной поддержкой со стороны международного сообщества. |
| There could be other effects, however. | Но последствия могут выражаться не только в этом. |
| Despite these positive results, however, the effects of the devaluation are being strongly felt by households. | Но если в этом плане результаты действительно были позитивными, то на уровне домашних хозяйств девальвация все же имела серьезные последствия. |
| This did not happen, however, and a slow but steady pace of economic growth in an environment of price stability has been achieved. | Однако этого не произошло, и в условиях ценовой стабильности были обеспечены медленные, но устойчивые темпы экономического роста. |
| In addition to quantitative equality, however, a fundamental qualitative issue remains open and pending. | Но помимо количественного равенства открытой и нерешенной остается фундаментальная проблема равенства качественного. |
| The relation is, however, not a straight line. | Но это соотношение не носит линейного характера. |
| Thanks to the NPT, however, this is not the case. | Но благодаря ДНЯО этого не произошло. |
| This does not mean, however, that the concept of "reservations" to bilateral treaties is inconceivable or non-existent. | Но это отнюдь не означает, что понятия "оговорки" к двусторонним договорам не может существовать или не существует. |
| Before this scenario becomes a reality, however, several important issues and problems must be confronted. | Но прежде чем этот сценарий станет реальностью, необходимо принять меры к решению нескольких важных вопросов и проблем. |
| The majority view, however, seems to be that there is justification for keeping the units separate. | Но, судя по всему, преобладает мнение, что существование этих двух отдельных подразделений вполне оправданно. |
| This, however, must be the subject of a separate study. | Но она должна быть предметом отдельного исследования. |
| This support, however, is minimal and does not cover real costs. | Но эти пособия минимальны и не могут покрыть реальные расходы. |
| This could, however, take some time and it would seem difficult at this stage to predict the outcome. | Но это могло бы потребовать некоторого времени, и на данном этапе, как представляется, весьма сложно предсказать исход. |
| This proposal has not, however, been favourably received. | Но это предложение не нашло позитивного отклика. |
| Ultimately however, all functions of the GM are closely inter-linked and mutually reinforcing. | Но в конечном счете все функции ГМ тесно взаимосвязаны и подкрепляют одна другую. |
| There are, however, patrilineal systems where all sons share inheritance rights, with the first-born having the bigger share. | Существуют, однако, системы на основе мужской линии, в соответствии с которыми все сыновья имеют права наследования, но при этом старший сын имеет право на бόльшую долю наследства. |
| Unfortunately, however, most international efforts have sought to ameliorate the symptoms rather than cure the underlying disease. | К сожалению, многие международные попытки привели к облегчению симптомов, но не к лечению основного заболевания. |
| The critical issue of access to land, however, creates special problems that the Government is giving attention to. | Однако особые проблемы возникают с таким важным вопросом, как доступ к земле, но и этот вопрос не остается без внимания правительства. |
| I intend, however, to proceed with two separate but closely related processes. | Однако я намерен действовать по двум отдельным, но тесно связанным направлениям. |
| Far from acknowledging this move, however, my colleagues showered me with reproaches. | Однако мои коллеги не только не признавали этого, но и обрушили на меня град упреков. |
| By definition, however, such requirements can be projected but not accurately determined. | Однако, по определению, такие потребности можно только прогнозировать, но точно определить нельзя. |
| More important, however, is that the powers of the presidency appear to have become eroded. | Но еще важнее, пожалуй, то, что полномочия Председателя, как представляется, стали размываться. |
| Subsequently, however, it had appeared that a draft decision was necessary. | Но в конечном итоге он приходит к выводу, что необходимо составить проект решения. |
| Ethnic groups undoubtedly existed, however, and were precisely the cause of armed conflicts. | Но этнические группы там, безусловно, есть, и вот они и являются источником вооруженных конфликтов. |