Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Whereas markets have become global, Governments remain local, however, and in key respects the capability gap between them is widening. Но если рынки стали глобальными, то правительства остались локальными, и в ключевых аспектах разрыв в их возможностях становится все больше.
They should, however, be backed by adequate international support, as stated in General Assembly resolution 50/104. Но как это предусмотрено в резолюции 50/104 Генеральной Ассамблеи, национальные усилия должны быть подкреплены адекватной поддержкой со стороны международного сообщества.
There could be other effects, however. Но последствия могут выражаться не только в этом.
Despite these positive results, however, the effects of the devaluation are being strongly felt by households. Но если в этом плане результаты действительно были позитивными, то на уровне домашних хозяйств девальвация все же имела серьезные последствия.
This did not happen, however, and a slow but steady pace of economic growth in an environment of price stability has been achieved. Однако этого не произошло, и в условиях ценовой стабильности были обеспечены медленные, но устойчивые темпы экономического роста.
In addition to quantitative equality, however, a fundamental qualitative issue remains open and pending. Но помимо количественного равенства открытой и нерешенной остается фундаментальная проблема равенства качественного.
The relation is, however, not a straight line. Но это соотношение не носит линейного характера.
Thanks to the NPT, however, this is not the case. Но благодаря ДНЯО этого не произошло.
This does not mean, however, that the concept of "reservations" to bilateral treaties is inconceivable or non-existent. Но это отнюдь не означает, что понятия "оговорки" к двусторонним договорам не может существовать или не существует.
Before this scenario becomes a reality, however, several important issues and problems must be confronted. Но прежде чем этот сценарий станет реальностью, необходимо принять меры к решению нескольких важных вопросов и проблем.
The majority view, however, seems to be that there is justification for keeping the units separate. Но, судя по всему, преобладает мнение, что существование этих двух отдельных подразделений вполне оправданно.
This, however, must be the subject of a separate study. Но она должна быть предметом отдельного исследования.
This support, however, is minimal and does not cover real costs. Но эти пособия минимальны и не могут покрыть реальные расходы.
This could, however, take some time and it would seem difficult at this stage to predict the outcome. Но это могло бы потребовать некоторого времени, и на данном этапе, как представляется, весьма сложно предсказать исход.
This proposal has not, however, been favourably received. Но это предложение не нашло позитивного отклика.
Ultimately however, all functions of the GM are closely inter-linked and mutually reinforcing. Но в конечном счете все функции ГМ тесно взаимосвязаны и подкрепляют одна другую.
There are, however, patrilineal systems where all sons share inheritance rights, with the first-born having the bigger share. Существуют, однако, системы на основе мужской линии, в соответствии с которыми все сыновья имеют права наследования, но при этом старший сын имеет право на бόльшую долю наследства.
Unfortunately, however, most international efforts have sought to ameliorate the symptoms rather than cure the underlying disease. К сожалению, многие международные попытки привели к облегчению симптомов, но не к лечению основного заболевания.
The critical issue of access to land, however, creates special problems that the Government is giving attention to. Однако особые проблемы возникают с таким важным вопросом, как доступ к земле, но и этот вопрос не остается без внимания правительства.
I intend, however, to proceed with two separate but closely related processes. Однако я намерен действовать по двум отдельным, но тесно связанным направлениям.
Far from acknowledging this move, however, my colleagues showered me with reproaches. Однако мои коллеги не только не признавали этого, но и обрушили на меня град упреков.
By definition, however, such requirements can be projected but not accurately determined. Однако, по определению, такие потребности можно только прогнозировать, но точно определить нельзя.
More important, however, is that the powers of the presidency appear to have become eroded. Но еще важнее, пожалуй, то, что полномочия Председателя, как представляется, стали размываться.
Subsequently, however, it had appeared that a draft decision was necessary. Но в конечном итоге он приходит к выводу, что необходимо составить проект решения.
Ethnic groups undoubtedly existed, however, and were precisely the cause of armed conflicts. Но этнические группы там, безусловно, есть, и вот они и являются источником вооруженных конфликтов.