| And we laid out the zoning, but of course, people could build all around it however they wanted to. | Мы выложили эти области, но, конечно, люди могли строить вокруг все, что им захочется. |
| Paint my ideals however you want, but you and yours don't trust people any more than I do. | Можешь трактовать мои идеалы как хочешь, но ты и твои люди верят в людей не больше, чем верю я. |
| "Real communication is slow, however..."... and the quiet one is as frustrated as I am. | "Но всё же, процесс общения продвигается медленно и Тихого это расстраивает не меньше, чем меня самого". |
| The only way to see it, however, is through contact with one of these. | Но увидеть всё это можно только через такой значок. |
| On account of the plague of locusts, however, these measures have proved to be inadequate, so that a new strategy is needed in this area. | Но бедствие, вызванное нашествием пустынной саранчи, показало недостаточность этих мер, а также необходимость изменения стратегии в этой области. |
| As IAEA has pointed out, however, verification of large enrichment and processing facilities is relatively much more expensive than providing safeguards for small-scale civilian nuclear facilities. | Но как указывало МАГАТЭ, проверка крупных обогатительных и перерабатывающих объектов носила бы относительно гораздо более дорогостоящий характер, чем обеспечение гарантий применительно к маломасштабным гражданским ядерным объектам. |
| Eritrea also acknowledges the importance of international and regional coordination in mine-clearing activities without, however, impinging on the decision-making powers of the Eritrean Government. | Эритрея также признает значение международной и региональной координации деятельности по разминированию, но только без посягательств на право эритрейского правительства принимать свои решения. |
| All such efforts should, however, be developed within the framework of international law and the relevant human rights instruments, in order to ensure transparency and non-selectivity. | Но все эти усилия должны осуществляться в рамках международного права и соответствующих документов о правах человека, что позволит обеспечить их транспарентность и неизберательность. |
| Such proposals should, however, be discussed collectively by all Member States, with due regard for the competence of the General Assembly. | Но такие предложения должны коллективно обсуждаться всеми государствами-членами, причем при должном учете компетенции Генеральной Ассамблеи. |
| As stressed in the report, however, those findings and recommendations, while not new, were often ignored. | При этом, как подчеркивается в докладе, эти выводы и рекомендации не являются новыми, но они зачастую просто игнорируются. |
| There are, however many other United Nations personnel who are not assigned to the peacekeeping operation but are nevertheless working in the mission area. | Однако существует много других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые не назначены в миротворческую операцию, но, тем не менее, работают в районе миссии. |
| I am sure, however, that, when the time comes, we will be able to find areas of common ground with our closest allies. | Но я уверен, что в свое время мы, вместе со своими ближайшими союзниками, найдем почву для согласия. |
| We are equally concerned, however, about the message that such policies send to Serbs in Kosovo. | Но в то же время, мы в равной мере озабочены и теми сигналами, которые подобная политика посылает косовским сербам. |
| What was very important, however, was that autonomous consent and free expression of will should not only be required but also verified. | Однако, очень важно не только требовать, но и проверять личное согласие и свободное выражение воли. |
| It is equally important to keep in mind, however, that the making of allegations does not establish culpability. | Но в равной степени важно помнить о том, что выдвигать обвинения не то же самое, что установить виновность. |
| At the same time, however, the economics of the music business have become more global as conglomerates have increased in size through various forms of mergers. | Но в то же время экономические основы музыкального бизнеса стали более глобальными, поскольку в результате разного рода слияний произошло увеличение размеров конгломератов. |
| There is, however, one fugitive charged with the same offences and who has not been apprehended, namely General Gotovina. | Есть, однако, один человек, генерал Готовина, который был обвинен в тех же преступлениях, но так и не был задержан. |
| Others, however, felt that it should be addressed in article 1, but in a separate paragraph. | Тем не менее другие участники предпочли бы затронуть этот вопрос в статье 1, но в отдельном пункте. |
| Unlike the latter, however, it is not tailored to the requirements of environmental applications, but is also applicable to social and economic topics. | Однако в отличие от последней она предназначена не только для экологических целей, но также и может применяться в социальной и экономической тематике. |
| There remained 49 States which had not yet done so, however. | Но 49 государств пока не сделали этого. |
| Before we do so, however, I want to ask the Commission to address the issue of the appointment of a new Chairman of Working Group II. | Но прежде я хочу просить членов Комиссии решить вопрос с назначением нового Председателя Рабочей группы II. |
| Besides starting immediately on negotiations on fissile material, however, the international community must now redouble its efforts towards the entry into force of the CTBT. | Но помимо немедленного начала переговоров по расщепляющемуся материалу, международному сообществу надо удвоить усилия по вступлению в силу ДВЗЯИ. |
| The competent authorities, however, are moving towards the appointment of women to the police force, although this is still being looked into. | Однако некоторые компетентные органы государства вынашивают идею допуска женщин к службе в полиции, но вопрос находится пока на стадии проработки. |
| It should, however, be noted that this option has not been widely taken up by men. | Но следует констатировать тот факт, что эти нормы не нашли широкого применения среди мужчин. |
| A woman may, however, reject the abode chosen by her husband, in which case maintenance is forfeited. | При этом женщина может отвергнуть жилище, выбранное ее мужем, но в этом случае она лишается материальной поддержки. |