Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
And we laid out the zoning, but of course, people could build all around it however they wanted to. Мы выложили эти области, но, конечно, люди могли строить вокруг все, что им захочется.
Paint my ideals however you want, but you and yours don't trust people any more than I do. Можешь трактовать мои идеалы как хочешь, но ты и твои люди верят в людей не больше, чем верю я.
"Real communication is slow, however..."... and the quiet one is as frustrated as I am. "Но всё же, процесс общения продвигается медленно и Тихого это расстраивает не меньше, чем меня самого".
The only way to see it, however, is through contact with one of these. Но увидеть всё это можно только через такой значок.
On account of the plague of locusts, however, these measures have proved to be inadequate, so that a new strategy is needed in this area. Но бедствие, вызванное нашествием пустынной саранчи, показало недостаточность этих мер, а также необходимость изменения стратегии в этой области.
As IAEA has pointed out, however, verification of large enrichment and processing facilities is relatively much more expensive than providing safeguards for small-scale civilian nuclear facilities. Но как указывало МАГАТЭ, проверка крупных обогатительных и перерабатывающих объектов носила бы относительно гораздо более дорогостоящий характер, чем обеспечение гарантий применительно к маломасштабным гражданским ядерным объектам.
Eritrea also acknowledges the importance of international and regional coordination in mine-clearing activities without, however, impinging on the decision-making powers of the Eritrean Government. Эритрея также признает значение международной и региональной координации деятельности по разминированию, но только без посягательств на право эритрейского правительства принимать свои решения.
All such efforts should, however, be developed within the framework of international law and the relevant human rights instruments, in order to ensure transparency and non-selectivity. Но все эти усилия должны осуществляться в рамках международного права и соответствующих документов о правах человека, что позволит обеспечить их транспарентность и неизберательность.
Such proposals should, however, be discussed collectively by all Member States, with due regard for the competence of the General Assembly. Но такие предложения должны коллективно обсуждаться всеми государствами-членами, причем при должном учете компетенции Генеральной Ассамблеи.
As stressed in the report, however, those findings and recommendations, while not new, were often ignored. При этом, как подчеркивается в докладе, эти выводы и рекомендации не являются новыми, но они зачастую просто игнорируются.
There are, however many other United Nations personnel who are not assigned to the peacekeeping operation but are nevertheless working in the mission area. Однако существует много других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые не назначены в миротворческую операцию, но, тем не менее, работают в районе миссии.
I am sure, however, that, when the time comes, we will be able to find areas of common ground with our closest allies. Но я уверен, что в свое время мы, вместе со своими ближайшими союзниками, найдем почву для согласия.
We are equally concerned, however, about the message that such policies send to Serbs in Kosovo. Но в то же время, мы в равной мере озабочены и теми сигналами, которые подобная политика посылает косовским сербам.
What was very important, however, was that autonomous consent and free expression of will should not only be required but also verified. Однако, очень важно не только требовать, но и проверять личное согласие и свободное выражение воли.
It is equally important to keep in mind, however, that the making of allegations does not establish culpability. Но в равной степени важно помнить о том, что выдвигать обвинения не то же самое, что установить виновность.
At the same time, however, the economics of the music business have become more global as conglomerates have increased in size through various forms of mergers. Но в то же время экономические основы музыкального бизнеса стали более глобальными, поскольку в результате разного рода слияний произошло увеличение размеров конгломератов.
There is, however, one fugitive charged with the same offences and who has not been apprehended, namely General Gotovina. Есть, однако, один человек, генерал Готовина, который был обвинен в тех же преступлениях, но так и не был задержан.
Others, however, felt that it should be addressed in article 1, but in a separate paragraph. Тем не менее другие участники предпочли бы затронуть этот вопрос в статье 1, но в отдельном пункте.
Unlike the latter, however, it is not tailored to the requirements of environmental applications, but is also applicable to social and economic topics. Однако в отличие от последней она предназначена не только для экологических целей, но также и может применяться в социальной и экономической тематике.
There remained 49 States which had not yet done so, however. Но 49 государств пока не сделали этого.
Before we do so, however, I want to ask the Commission to address the issue of the appointment of a new Chairman of Working Group II. Но прежде я хочу просить членов Комиссии решить вопрос с назначением нового Председателя Рабочей группы II.
Besides starting immediately on negotiations on fissile material, however, the international community must now redouble its efforts towards the entry into force of the CTBT. Но помимо немедленного начала переговоров по расщепляющемуся материалу, международному сообществу надо удвоить усилия по вступлению в силу ДВЗЯИ.
The competent authorities, however, are moving towards the appointment of women to the police force, although this is still being looked into. Однако некоторые компетентные органы государства вынашивают идею допуска женщин к службе в полиции, но вопрос находится пока на стадии проработки.
It should, however, be noted that this option has not been widely taken up by men. Но следует констатировать тот факт, что эти нормы не нашли широкого применения среди мужчин.
A woman may, however, reject the abode chosen by her husband, in which case maintenance is forfeited. При этом женщина может отвергнуть жилище, выбранное ее мужем, но в этом случае она лишается материальной поддержки.