| Contrary to the latter rights, however, protection of the former depended on suitable economic circumstances. | Но в отличие от последних соблюдение этих прав может быть обеспечено только при наличии соответствующих экономических условий. |
| That, however, would be a topic for another seminar... | Но это уже тема другого семинара... |
| France, however, remains determined to contribute to progress on issues of bioethics and human rights. | Но Франция по-прежнему полна решимости вносить свой вклад в развитие вопросов биоэтики и прав человека. |
| But if the possibility exists, however unlikely... that the leniency he received was the result of cooperation... | Но если есть вероятность, пусть сомнительная... что полученное им снисхождение стало результатом сотрудничества... |
| We, however, are not. | Но мы вам завидовать не станем. |
| The question of this Dwarvish company, however, troubles me deeply. | Но судьба этих гномов, тем не менее, меня сильно беспокоит. |
| Those meetings did not take place, however. | Но встретиться с ними ему не удалось. |
| Policy impact, however, does not manifest itself only through direct change but also through indirect changes as already mentioned. | Однако, как уже отмечалось, влияние на политику проявляется не только в прямых, но и косвенных изменениях. |
| There were, however, indications of flexibility. | Но в то же время появились признаки более гибкого подхода. |
| The proliferation risks inherent in sensitive technologies, however, must be addressed. | Но все же необходимо обратить внимание на связанные с секретными технологиями риски распространения ядерного оружия. |
| Both times, however, negotiations were too short-lived to yield any tangible result. | Но в обоих случаях такие переговоры оказались недолговечными и не принесли ощутимого результата. |
| Such attention, however, pertains not only to ratification, but to continuing relevance and applicability. | Однако такое внимание следует уделять не только их ратификации, но и сохранению их значения и применимости. |
| Whatever mechanisms are employed must, however, be anchored on multilateral solutions under a collective architecture of undiminished security for all nations. | Но какие бы механизмы ни применялись, они должны корениться в многосторонних решениях в рамках коллективной архитектуры неуменьшенной безопасности для всех стран. |
| On the other hand, however, his test results are serious. | Но с другой стороны, результаты анализов огорчительны. |
| As a result of the HUB's disappearance, however, this facility is no longer operational. | Но из-за расформирования Центра данный фонд уже не работает. |
| This does not mean, however, that we should abdicate our duties. | Но это все же не означает, что нам следует отстраняться от своих обязанностей. |
| What I am presenting to you, however, is not a national position. | Но то, что я вам предлагаю, не есть и национальная позиция. |
| This figure varies, however, according to age groups. | Но показатель меняется в зависимости от возрастной группы. |
| Contrary to what is being said, however, that agreement is not simply a technical one to organize elections. | Но вопреки тому, что говорят, это соглашение не является чисто техническим соглашением с целью организации выборов. |
| Even here, however, success was limited. | Но и здесь успех был ограниченным. |
| A key requirement, however, is effective compliance with international obligations in the domestic sphere. | Но основным направлением деятельности в этой области является эффективное соблюдение международных обязательств на национальном уровне. |
| It is still too early, however, to speak of a deliberate gender policy, much less one systematically implemented by the Government. | Но говорить о сознательной гендерной политике, тем более планомерно осуществляемой государством, пока еще рано. |
| There remain, however, some bright spots, even on the economic front. | Но даже на экономическом фронте есть положительные моменты. |
| The Federal Ministry of Justice participates in the annual meetings and has a right of recommendation, however, no authority to vote. | Федеральное министерство юстиции принимает участие в ежегодных совещаниях, вправе давать свои рекомендации, но не обладает правом голоса. |
| In public perception they are intertwined, however. | Но в общественном создании они тесно связаны между собой. |