However, we can only note with regret that we are still lagging behind not only in its universal ratification but also in its full observance. |
Однако приходится с сожалением отмечать, что мы все еще отстаем не только в части ее всеобщей ратификации, но и в обеспечении ее полного соблюдения. |
However, the final outcome of the Conference was mixed: the conclusions and recommendations adopted included modest progress but far from what was required. |
Однако окончательный итог Конференции неоднозначен: принятые заключения и рекомендации представляют собой скромный прогресс, но далеки от того, что требуется. |
However, atmospherics in central Helmand indicate that the local population is anxious for change but unwilling to wait very long for it. |
Однако сложившаяся в центральной части Гельменда ситуация говорит о том, что местное население жаждет перемен, но не хочет слишком долго ждать их наступления. |
However, while women's labour force participation has increased, it has not done so on the scale expected from improvements made in education. |
Процентная доля работающих женщин увеличилась, но не настолько, чтобы эта доля отражала прогресс в области образования. |
However, there had been several examples of troubles lasting only two or three days, after which a truth and reconciliation commission had indeed been set up. |
Однако был ряд примеров, когда беспорядки продолжались всего два-три дня, но комиссия по установлению истины и примирения все же создавалась. |
However, achieving such a result was highly unlikely given the predisposition of a small but important minority of the Parties and the practice of consensus decision-making. |
Однако достижение такого результата весьма маловероятно, учитывая предрасположенность небольшого, но важного меньшинства сторон и практику консенсусного принятия решений. |
However, the Charter provides services throughout the world, and not only to its members. |
Помощь на основании Хартии может оказываться не только присоединившимся к ней членам, но и любым другим странам мира. |
However, Maldives believes that through negotiation and the establishment of institutional frameworks not only can this number be significantly reduced, but we can do even more. |
Однако Мальдивские Острова считают, что благодаря переговорам и созданию институциональных рамок эту цифру можно не только значительно сократить, но и пойти дальше. |
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. |
Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
However, the effectiveness of the principle of equality depends not only on the setting of relevant requirements in legal acts but also on its actual implementation. |
При этом эффективность принципа равенства зависит не только от контекстуальных рамок соответствующих требований в нормативно-правовых актах, но также и от его фактического осуществления. |
However, even where there are doubts, the subordinate always has the option to obtain additional information to clarify the true nature and character of the order. |
Но даже в случае возникновения сомнения у подчиненного всегда есть возможность получить дополнительную информацию, с тем чтобы выяснить подлинную природу и характер приказа. |
However, the broadest common denominator of developing countries is the non-acceptance of election results; it has become a tradition for losing political parties to dispute them. |
Но самый широкий общий знаменатель развивающихся стран - непринятие результатов выборов; для проигрывающих политических партий традицией стало их оспаривать. |
However, we will have to realize that not too many countries can be on the agenda of the Peacebuilding Commission at a given time. |
Но мы должны понимать, что в данный момент не слишком большое число стран должно быть включено в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
However, this does not mean that the decisions of the plenum of the Supreme Court are not applied in practice. |
Но это не означает, что постановление Пленума Верховного суда не применяется на практике. |
However, it seemed that the majority of States preferred a political solution, setting out measures to promote compliance and cooperation in the implementation of the provisions. |
Но, по-видимому, большинство государств-участников предпочитают решение политического свойства, излагающее меры по поощрению соблюдения и сотрудничества в исполнении положений. |
However, our capacity and will to achieve more will be greatly supported by the success of a fissile material cut-off treaty now. |
Но теперешний успех с договором о прекращении производства расщепляющего материала значительно подкрепит нашу способность и волю к дальнейшим достижениям. |
However, that could come at a cost to the economy in the form of market distortions, export subsidies and resource stockpiling that could depress prices. |
Но экономической платой за это могут стать рыночные диспропорции, экспортные субсидии и накопление товарных запасов, вызывающее снижение цен. |
However, such constraints did not pose particular problems for OIOS in the execution of its mandate in investigations to support a potential internal disciplinary action. |
Но пока это не создает особых проблем для УСВН в процессе выполнения его мандата по расследованию дисциплинарных нарушений в целях возможного принятия соответствующих мер. |
However, this is the case only if the treaty actually enters into force in relations between the two States or international organizations concerned. |
Но дело обстоит таким образом, только если договор действительно вступает в силу между двумя соответствующими государствами или международными организациями. |
However, it was also noted that the Working Party had just concluded its review and the results had been conveyed immediately. |
Но при этом было также отмечено, что Рабочая группа лишь недавно завершила свой обзор, и о его результатах было сообщено немедленно. |
However, having an undertaking does not absolve Australia from its responsibility to undertake an assessment as to whether there is a real risk of torture. |
Но получение такой гарантии не освобождает Австралию от ее обязанности провести проверку того, существует ли реальная угроза применения пыток. |
However, since the institution of his post (nine years ago) the Commissioner has prepared only three reports on matters affecting women. |
Но за период своей деятельности (9 лет) Уполномоченным Верховным Советом Украины были подготовлены всего 3 доклада по вопросам, касающихся женщин. |
However, before doing so - and addressing a somewhat sensitive issue - I should like to make an aside. |
Но перед тем, как затронуть этот в некоторой степени деликатный вопрос, я хотел бы сделать небольшое отступление. |
However, the Goldstone report was published and submitted to the Human Rights Council, where work began on a resolution on the report. |
Но отчет Миссии Голдстоуна был опубликован, представлен в Совете по правам человека, где началась работа над соответствующей резолюцией. |
However, in the case of indirect taxes, goods that have entered the country on an exempt basis can find their way into domestic commerce. |
Но в случае с косвенными налогами освобожденные от налога товары, поступающие в страну, могут оказаться на внутреннем рынке. |