| However, we can only note with regret that we are still lagging behind not only in its universal ratification but also in its full observance. | Однако приходится с сожалением отмечать, что мы все еще отстаем не только в части ее всеобщей ратификации, но и в обеспечении ее полного соблюдения. |
| However, the final outcome of the Conference was mixed: the conclusions and recommendations adopted included modest progress but far from what was required. | Однако окончательный итог Конференции неоднозначен: принятые заключения и рекомендации представляют собой скромный прогресс, но далеки от того, что требуется. |
| However, atmospherics in central Helmand indicate that the local population is anxious for change but unwilling to wait very long for it. | Однако сложившаяся в центральной части Гельменда ситуация говорит о том, что местное население жаждет перемен, но не хочет слишком долго ждать их наступления. |
| However, while women's labour force participation has increased, it has not done so on the scale expected from improvements made in education. | Процентная доля работающих женщин увеличилась, но не настолько, чтобы эта доля отражала прогресс в области образования. |
| However, there had been several examples of troubles lasting only two or three days, after which a truth and reconciliation commission had indeed been set up. | Однако был ряд примеров, когда беспорядки продолжались всего два-три дня, но комиссия по установлению истины и примирения все же создавалась. |
| However, achieving such a result was highly unlikely given the predisposition of a small but important minority of the Parties and the practice of consensus decision-making. | Однако достижение такого результата весьма маловероятно, учитывая предрасположенность небольшого, но важного меньшинства сторон и практику консенсусного принятия решений. |
| However, the Charter provides services throughout the world, and not only to its members. | Помощь на основании Хартии может оказываться не только присоединившимся к ней членам, но и любым другим странам мира. |
| However, Maldives believes that through negotiation and the establishment of institutional frameworks not only can this number be significantly reduced, but we can do even more. | Однако Мальдивские Острова считают, что благодаря переговорам и созданию институциональных рамок эту цифру можно не только значительно сократить, но и пойти дальше. |
| However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. | Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора. |
| However, the effectiveness of the principle of equality depends not only on the setting of relevant requirements in legal acts but also on its actual implementation. | При этом эффективность принципа равенства зависит не только от контекстуальных рамок соответствующих требований в нормативно-правовых актах, но также и от его фактического осуществления. |
| However, even where there are doubts, the subordinate always has the option to obtain additional information to clarify the true nature and character of the order. | Но даже в случае возникновения сомнения у подчиненного всегда есть возможность получить дополнительную информацию, с тем чтобы выяснить подлинную природу и характер приказа. |
| However, the broadest common denominator of developing countries is the non-acceptance of election results; it has become a tradition for losing political parties to dispute them. | Но самый широкий общий знаменатель развивающихся стран - непринятие результатов выборов; для проигрывающих политических партий традицией стало их оспаривать. |
| However, we will have to realize that not too many countries can be on the agenda of the Peacebuilding Commission at a given time. | Но мы должны понимать, что в данный момент не слишком большое число стран должно быть включено в повестку дня Комиссии по миростроительству. |
| However, this does not mean that the decisions of the plenum of the Supreme Court are not applied in practice. | Но это не означает, что постановление Пленума Верховного суда не применяется на практике. |
| However, it seemed that the majority of States preferred a political solution, setting out measures to promote compliance and cooperation in the implementation of the provisions. | Но, по-видимому, большинство государств-участников предпочитают решение политического свойства, излагающее меры по поощрению соблюдения и сотрудничества в исполнении положений. |
| However, our capacity and will to achieve more will be greatly supported by the success of a fissile material cut-off treaty now. | Но теперешний успех с договором о прекращении производства расщепляющего материала значительно подкрепит нашу способность и волю к дальнейшим достижениям. |
| However, that could come at a cost to the economy in the form of market distortions, export subsidies and resource stockpiling that could depress prices. | Но экономической платой за это могут стать рыночные диспропорции, экспортные субсидии и накопление товарных запасов, вызывающее снижение цен. |
| However, such constraints did not pose particular problems for OIOS in the execution of its mandate in investigations to support a potential internal disciplinary action. | Но пока это не создает особых проблем для УСВН в процессе выполнения его мандата по расследованию дисциплинарных нарушений в целях возможного принятия соответствующих мер. |
| However, this is the case only if the treaty actually enters into force in relations between the two States or international organizations concerned. | Но дело обстоит таким образом, только если договор действительно вступает в силу между двумя соответствующими государствами или международными организациями. |
| However, it was also noted that the Working Party had just concluded its review and the results had been conveyed immediately. | Но при этом было также отмечено, что Рабочая группа лишь недавно завершила свой обзор, и о его результатах было сообщено немедленно. |
| However, having an undertaking does not absolve Australia from its responsibility to undertake an assessment as to whether there is a real risk of torture. | Но получение такой гарантии не освобождает Австралию от ее обязанности провести проверку того, существует ли реальная угроза применения пыток. |
| However, since the institution of his post (nine years ago) the Commissioner has prepared only three reports on matters affecting women. | Но за период своей деятельности (9 лет) Уполномоченным Верховным Советом Украины были подготовлены всего 3 доклада по вопросам, касающихся женщин. |
| However, before doing so - and addressing a somewhat sensitive issue - I should like to make an aside. | Но перед тем, как затронуть этот в некоторой степени деликатный вопрос, я хотел бы сделать небольшое отступление. |
| However, the Goldstone report was published and submitted to the Human Rights Council, where work began on a resolution on the report. | Но отчет Миссии Голдстоуна был опубликован, представлен в Совете по правам человека, где началась работа над соответствующей резолюцией. |
| However, in the case of indirect taxes, goods that have entered the country on an exempt basis can find their way into domestic commerce. | Но в случае с косвенными налогами освобожденные от налога товары, поступающие в страну, могут оказаться на внутреннем рынке. |