Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
However, we can only note with regret that we are still lagging behind not only in its universal ratification but also in its full observance. Однако приходится с сожалением отмечать, что мы все еще отстаем не только в части ее всеобщей ратификации, но и в обеспечении ее полного соблюдения.
However, the final outcome of the Conference was mixed: the conclusions and recommendations adopted included modest progress but far from what was required. Однако окончательный итог Конференции неоднозначен: принятые заключения и рекомендации представляют собой скромный прогресс, но далеки от того, что требуется.
However, atmospherics in central Helmand indicate that the local population is anxious for change but unwilling to wait very long for it. Однако сложившаяся в центральной части Гельменда ситуация говорит о том, что местное население жаждет перемен, но не хочет слишком долго ждать их наступления.
However, while women's labour force participation has increased, it has not done so on the scale expected from improvements made in education. Процентная доля работающих женщин увеличилась, но не настолько, чтобы эта доля отражала прогресс в области образования.
However, there had been several examples of troubles lasting only two or three days, after which a truth and reconciliation commission had indeed been set up. Однако был ряд примеров, когда беспорядки продолжались всего два-три дня, но комиссия по установлению истины и примирения все же создавалась.
However, achieving such a result was highly unlikely given the predisposition of a small but important minority of the Parties and the practice of consensus decision-making. Однако достижение такого результата весьма маловероятно, учитывая предрасположенность небольшого, но важного меньшинства сторон и практику консенсусного принятия решений.
However, the Charter provides services throughout the world, and not only to its members. Помощь на основании Хартии может оказываться не только присоединившимся к ней членам, но и любым другим странам мира.
However, Maldives believes that through negotiation and the establishment of institutional frameworks not only can this number be significantly reduced, but we can do even more. Однако Мальдивские Острова считают, что благодаря переговорам и созданию институциональных рамок эту цифру можно не только значительно сократить, но и пойти дальше.
However, States' competence to exercise universal jurisdiction should not derive solely from their domestic law, but rather from a broadly accepted international treaty. Вместе с тем компетенция государств осуществлять универсальную юрисдикцию должна проистекать не только из их внутреннего законодательства, но и из какого-либо широко принятого международного договора.
However, the effectiveness of the principle of equality depends not only on the setting of relevant requirements in legal acts but also on its actual implementation. При этом эффективность принципа равенства зависит не только от контекстуальных рамок соответствующих требований в нормативно-правовых актах, но также и от его фактического осуществления.
However, even where there are doubts, the subordinate always has the option to obtain additional information to clarify the true nature and character of the order. Но даже в случае возникновения сомнения у подчиненного всегда есть возможность получить дополнительную информацию, с тем чтобы выяснить подлинную природу и характер приказа.
However, the broadest common denominator of developing countries is the non-acceptance of election results; it has become a tradition for losing political parties to dispute them. Но самый широкий общий знаменатель развивающихся стран - непринятие результатов выборов; для проигрывающих политических партий традицией стало их оспаривать.
However, we will have to realize that not too many countries can be on the agenda of the Peacebuilding Commission at a given time. Но мы должны понимать, что в данный момент не слишком большое число стран должно быть включено в повестку дня Комиссии по миростроительству.
However, this does not mean that the decisions of the plenum of the Supreme Court are not applied in practice. Но это не означает, что постановление Пленума Верховного суда не применяется на практике.
However, it seemed that the majority of States preferred a political solution, setting out measures to promote compliance and cooperation in the implementation of the provisions. Но, по-видимому, большинство государств-участников предпочитают решение политического свойства, излагающее меры по поощрению соблюдения и сотрудничества в исполнении положений.
However, our capacity and will to achieve more will be greatly supported by the success of a fissile material cut-off treaty now. Но теперешний успех с договором о прекращении производства расщепляющего материала значительно подкрепит нашу способность и волю к дальнейшим достижениям.
However, that could come at a cost to the economy in the form of market distortions, export subsidies and resource stockpiling that could depress prices. Но экономической платой за это могут стать рыночные диспропорции, экспортные субсидии и накопление товарных запасов, вызывающее снижение цен.
However, such constraints did not pose particular problems for OIOS in the execution of its mandate in investigations to support a potential internal disciplinary action. Но пока это не создает особых проблем для УСВН в процессе выполнения его мандата по расследованию дисциплинарных нарушений в целях возможного принятия соответствующих мер.
However, this is the case only if the treaty actually enters into force in relations between the two States or international organizations concerned. Но дело обстоит таким образом, только если договор действительно вступает в силу между двумя соответствующими государствами или международными организациями.
However, it was also noted that the Working Party had just concluded its review and the results had been conveyed immediately. Но при этом было также отмечено, что Рабочая группа лишь недавно завершила свой обзор, и о его результатах было сообщено немедленно.
However, having an undertaking does not absolve Australia from its responsibility to undertake an assessment as to whether there is a real risk of torture. Но получение такой гарантии не освобождает Австралию от ее обязанности провести проверку того, существует ли реальная угроза применения пыток.
However, since the institution of his post (nine years ago) the Commissioner has prepared only three reports on matters affecting women. Но за период своей деятельности (9 лет) Уполномоченным Верховным Советом Украины были подготовлены всего 3 доклада по вопросам, касающихся женщин.
However, before doing so - and addressing a somewhat sensitive issue - I should like to make an aside. Но перед тем, как затронуть этот в некоторой степени деликатный вопрос, я хотел бы сделать небольшое отступление.
However, the Goldstone report was published and submitted to the Human Rights Council, where work began on a resolution on the report. Но отчет Миссии Голдстоуна был опубликован, представлен в Совете по правам человека, где началась работа над соответствующей резолюцией.
However, in the case of indirect taxes, goods that have entered the country on an exempt basis can find their way into domestic commerce. Но в случае с косвенными налогами освобожденные от налога товары, поступающие в страну, могут оказаться на внутреннем рынке.