Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
In view of the political realignment that was currently taking place in the world, there was no telling what the world would look like in two years; however, the major changes that had occurred had created the most propitious conditions in 50 years. Учитывая происходящее сегодня в мировом масштабе нивелирование политических курсов, трудно сказать, на что будет похож мир через два года, но уже имевшие место крупные изменения привели к созданию самых благоприятных условий за все предыдущие 50 лет.
The CHAIRPERSON said that the Committee should not consider those questions for the moment, since they fell outside the scope of the Convention; however, they could be addressed during the day of general discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету пока не следует рассматривать эти вопросы, ибо они выходят за рамки Конвенции, но их можно затронуть в ходе общей дискуссии.
This one delegation, however, has been unwilling to do this and consciously has decided to put at risk, for petty gains, not just the improved atmosphere we've gained this year but the very work of the Conference itself. Но вот одна эта делегация не пожелала сделать это и сознательно решила, ради мелочных выгод, поставить под угрозу не только улучшившуюся атмосферу, обретенную нами в этом году, но и саму работу собственно Конференции.
Traditionally, the Government has used temporary special measures for the development and protection of certain ethnic groups, however, it has been more rigorous in its use of such measures following a review of them in 2004 and 2005. По традиции правительство использует временные специальные меры в целях развития и защиты определенных этнических групп, но оно стало более жестко подходить к использованию таких мер после их пересмотра в 2004 и 2005 годах.
It had not been an easy process, because it had been necessary to convince the party leaders of the need to involve women; however, eventually, of the approximately 9,000 candidates for 500 seats, around 1,000 had been women. Это был непростой процесс, поскольку лидеров партии нужно было убедить в необходимости привлекать к участию женщин в выборах; но в конечном счете из приблизительно 9000 кандидатов на 500 мест около 1000 составляли женщины.
This implies that WinRoute does not include tools for establishing an IPSec connection (tunnel), however, it is able to detect IPSec protocol and enable it for traffic between the local network and the Internet. Это значит, что WinRoute не имеет инструментов для установки соединения IPSec (туннеля), но он может обнаружить IPSec протокол и активизировать трафик между локальной сетью и Интернет.
The margin between the buy and sale rates in Day Trading deals is lower then that of the Forward deals, however - there is no renewal fee in Forward deals. Маржа между курсами покупки и продажи в сделках дневной торговли ниже, чем в форвардных сделках, но в форвардных сделках нет платы за перенос позиции.
Microsoft ships Windows Defender with Vista, however, Spybot-S&D can now easily integrate into the Vista Security Center; which will then monitor if Spybot-S&D is up-to-date and whether the permanent protection (TeaTimer) is running or not. Microsoft поставляет Windows Defender в комплекте Vista, но теперь и Spybot-S&D может с легкостью быть подключен к Vista Security Center, что позволит следить за актуальностью баз данных Spybot-S&D и за тем, включена ли постоянная защита (TeaTimer).
On June 20, 1945, the U.S. Secretary of State approved the transfer of von Braun and his specialists to America; however, this was not announced to the public until October 1, 1945. 20 июня 1945 года госсекретарь США одобрил переезд фон Брауна и его сотрудников в Америку, но до 1 октября 1945 года об этом не объявлялось в открытую.
Compiling this online digest is a time-consuming endeavour, especially as the human resources available to her mandate are very limited but exceedingly dedicated, however, the Special Rapporteur hopes to present a preliminary version in 2007. Составление этого онлайнового дайджеста займет много времени, особенно в связи с тем, что людские ресурсы, имеющиеся для выполнения ее мандата, весьма ограничены, но они тем не менее работают исключительно добросовестно, и поэтому Специальный докладчик надеется представить предварительный вариант дайджеста в 2007 году.
The Protection against (prevention of) Domestic Violence Act is going to Parliament for tabling in April 2006, however, the timetable for adoption cannot be accurately predicted but it will be soon after tabling as long as it passes into law. Закон о защите от бытового насилия (его предотвращении) будет представлен парламенту в апреле 2006 года, однако точно определить сроки его принятия невозможно, но это произойдет вскоре после его представления.
The international community should not, however, take the place of local authorities in instituting the rule of law, but should provide them with the requisite support for their endeavours in that respect. Однако международное сообщество не должно подменять местные власти в установлении верховенства права, но должно оказывать им необходимую помощь в их усилиях в этой области.
These are empty words, however, since for the European countries the main aim of the Rabat Conference was to lay the foundations for the mass expulsion, with international legitimacy, of illegal migrants originating in African countries. Безусловно, не следует чрезмерно доверять словам, поскольку для европейских стран основная цель Конференции в Рабате состоит в том, чтобы заложить основы для масштабных, но международно узаконенных высылок незаконных мигрантов - выходцев из африканских стран.
Then there are those of us who feel that the United States and its allies had no choice but to intervene, that the failure of the United Nations had created the need for a world policeman, however reluctant it might be. Есть среди нас и такие, кто считает, что у Соединенных Штатов и их союзников не было выбора, кроме как осуществить вторжение, но неудача Организации Объединенных Наций породила потребность в мировом полицейском, каким бы нежелательным это ни казалось.
Deserved, but also with site is sober and invites the reading of his fine collection of writings, however, as almost everything in life is relative, decide which theme is the best place is a matter of taste... Заслуженная, но с оговорками... Сайт предлагает трезвый и чтение его прекрасную коллекцию произведений, однако, так как почти все в жизни относительно, решить, какие темы является лучшим местом является дело вкуса...
In 1996, they traveled to Germany, trying to convince doctors there to separate them; the German doctors however declined to operate, saying that the risk of separation surgery would be too high for both of them. В 1996 близнецы поехали в Германию, чтобы убедить докторов разделить их, но германские врачи отказались оперировать, заявив, что риск оперативного вмешательства будет слишком высок для них обеих.
Setup the buttons however you like, but keep in mind that the "MENU" button must be bound to a button. настраивайте кнопки по вашему усмотрению, но помните что кнопка "MENU" должна быть привызанна к кнопке.
The entry of producers, processors and traders into the chain, however, depends not only on the aspirations of interested firms but also on the characteristics of the product, technical requirements, market structures and the organization of trade. Однако подсоединение производителей, переработчиков и торговцев к этой цепочке зависит не только от устремлений заинтересованных фирм, но и от характеристик товара, технических требований, рыночных структур и организации торговли.
The word "origin", however, has the same meaning, and it is not attended by the doubts and doctrinal debates the term "source" has provoked. Однако слово "происхождение" имеет тот же смысл, но при этом не дает повода для сомнений и научных споров, возникших в связи с использованием термина "источник".
While implementation strategies for global policy instruments could complement strategies designed to implement the Convention as a whole, the commitments of Governments and action resulting from global conferences did not, however, reduce States parties' obligations under the Convention. Стратегии осуществления глобальных политических документов могут дополнять стратегии, направленные на осуществление Конвенции в целом, но приверженность правительств и предпринимаемые ими действия по итогам глобальных конференций отнюдь не уменьшают обязательства государств-участников по Конвенции.
Puerto Rico, the United States Virgin Islands, British Virgin Islands, and the Dominican Republic do not have active volcanoes; however, they are at risk from earthquakes and tsunamis. Пуэрто-Рико, Американские Виргинские острова, Британские Виргинские острова и Доминиканская Республика не имеют на своей территории активных вулканов, но находятся в зоне риска при землетрясениях и цунами.
Within the jurisdiction of Rosario, however, June 20 is always a non-working day for employees of the municipal and provincial administrations, and for all public and private schools. Но 20 июня всегда является нерабочим днем для работников муниципальных и областных государственных администраций, а также для всех государственных и частных школ.
It is not known whether it was contemporary with the building of the Royal Crescent, however it is known that when it was first created it was deeper than it is at present. Неизвестно, было ли оно построено одновременно с Королевским полумесяцем, но известно, что изначально оно было глубже, чем сейчас.
Many believe that forest cover in the Eritrean Highlands was as high as 30% but has since declined to 1%, however, others including Louise Latt have suggested that there has never been such a dramatic decline in forest cover. Многие исследователи считают, что лесной покров на Эритрейском нагорье достигал 30 %, но с тех пор сократился до 1 %, но другие, в том числе Луиза Латт (Louise Latt), высказывают предположение, что в действительности столь резкого уменьшения лесного покрова не было.
The palace was extended throughout the early 18th century, however the main structure of the palace has remained unchanged since its inauguration on October 11, 1722, the King's 51st birthday. Дворец расширялся в течение первой половины XVIII века, но он сохранил основную структуру со времени своего открытия 11 октября 1722 года в день 51-летия короля.