| The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. | Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды. |
| Another NGO representative indicated that today most businesses paid at least lip service to human rights; however, not in countries where they invested. | Представитель еще одной НПО указал, что сегодня большинство компаний, по крайней мере на словах, признают права человека, но не в тех странах, куда они инвестируют средства. |
| Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. | К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление. |
| If, however, it is thought preferable to make this explicit, I would have no objection provided that no link was made between paragraph 1 and paragraph 2. | Если же, напротив, считается предпочтительным специально включить это положение, то я отнюдь не возражаю против этого, но при условии, что между пунктами 1 и 2 не будет какой-либо увязки. |
| The State party will, however, endeavour to send a delegation, but this will depend on the availability of financial resources. | Вместе с тем, государство-участник постарается направить делегацию, но решение этого вопроса будет зависеть от наличия финансовых ресурсов. |
| It was regrettable, however, that a High Commissioner should exist and never be seen. | Однако то обстоятельство, что Верховный комиссар существует, но его нигде не видно, все же достойно сожаления. |
| Thousands of others, however, died in the forests: of hunger, exhaustion, disease, but also, violently, at the hands of military forces. | Несмотря на это, тысячи других руандийцев погибли в лесах: от голода, изнеможения, болезней, но, кроме того, и в результате насилия со стороны представителей вооруженных сил. |
| He seeks to ignore, however, the fact that people need not only calories but also medication, health care and electric power. | В то же время он пытается обойти молчанием тот факт, что люди нуждаются не только в калориях, но также и в лекарствах, медицинском обслуживании и электричестве. |
| Work on the database should, however, continue, although perhaps a different modus operandi should be sought. | Однако работу над базой данных следует продолжить, но, видимо, с применением иных под-ходов. |
| The Convention, however, does not quantify such levels, but commits all Parties to implement policies and measures that mitigate climate change. | Конвенция, однако, не указывает количественных характеристик таких уровней, но обязывает все стороны проводить политику и принимать меры, направленные на смягчение последствий изменения климата. |
| But, however we describe it, the idea that the masses should be owners is growing everywhere. | Но, как бы мы его ни называли, идея превращения людей во владельцев капитала набирает силу повсеместно. |
| And it seems to me, however, when one defines fairness, we at least need to be consistent. | Но мне кажется также, что, когда речь идет о справедливости, мы, по крайней мере, должны быть последовательными. |
| It is hard to understand, however, the systematic refusal to deal with nuclear disarmament, as though it were the sole responsibility or concern of some States. | Но вот трудно понять хронический отказ заниматься ядерным разоружением, как будто это является исключительной прерогативой или заботой нескольких государств. |
| The complexity of the realization of these rights in society must not, however, reduce their significance as rights for each individual. | Но сложность процесса осуществления этих прав в обществе не должна уменьшать их значения как прав для каждого человека. |
| This does not, on any account mean, however, that military activities in outer space should be used to achieve superiority in terms of force. | Но это вовсе не означает, что военная деятельность в космосе должна использоваться для достижения силового превосходства. |
| At the same time, however, it is important for us to use the thematic phase for detailed discussion of the items on our agenda. | Но, в то же время, важно, чтобы для обстоятельного обсуждения стоящих на нашей повестке дня пунктов мы использовали именно тематический этап. |
| In order to make this happen, however, there should be affirmative action that promotes women's participation and leadership in decision-making. | Но для этого необходимы активные действия по содействию участию женщин в процессах принятия решений, где они должны играть роль лидеров. |
| In August 2007, the Military Prosecutor's office published the final version of the legislation; however, it still remains to be submitted to Congress. | В августе 2007 года военная прокуратура опубликовала окончательный вариант законопроекта, но он до сих пор так и не представлен в конгресс13. |
| The same, however, was true of in vitro fertilization and such forms of birth control as the intra-uterine contraceptive device. | Но то же самое происходит и в случае искусственного оплодотворения и при таких формах контроля рождаемости, как внутриматочные противозачаточные средства. |
| My delegation recognizes that this is a difficult process; however, it is one that, with the requisite political will, can achieve the desired goal. | Моя делегация признает, что это трудоемкий процесс, но эту задачу при наличии необходимой политической воли возможно осуществить. |
| The mercenary bears criminal responsibility; however, those who recruited, trained, financed and contracted for mercenaries are also implicated. | Уголовную ответственность несут не только наемники, но и те, кто их завербовал, подготовил, финансировал и заключил с ними контракты. |
| If this response is to continue to be effective, however, the United Nations must continue to identify and embrace new ways of meeting humanitarian challenges. | Но для того чтобы такие действия были и впредь эффективными, Организация Объединенных Наций должна продолжать искать и использовать новые пути решения гуманитарных проблем. |
| I am happy to report that the first and second stages of the arms disposal programme are progressing well; however, more remains to be done. | Я рад сообщить, что первый и второй этапы программы ликвидации оружия осуществляются успешно, но еще многое предстоит сделать. |
| At the same time, however, the Global Compact is in itself an experiment, requiring flexibility and sufficient political space to manoeuvre to maximum effectiveness. | Но в то же время, «Глобальный договор» сам по себе носит экспериментальный характер, требуя гибкости и достаточного политического пространства для маневрирования с максимальной эффективностью. |
| We must take a comprehensive approach, however, that incorporates not just policing, but also the entire public security and justice system. | Вместе с тем мы должны использовать всеобъемлющий подход, включающий не только систему поддержания правопорядка, но и всю систему государственной безопасности и правосудия. |