Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The irony, however, is that these countries need to invest in environmental management activities in order to achieve long-term economic recovery. Вместе с тем как ни парадоксально, но для того, чтобы обеспечить долгосрочный экономический подъем, эти страны должны вкладывать средства именно в рациональное использование ресурсов окружающей среды.
Another NGO representative indicated that today most businesses paid at least lip service to human rights; however, not in countries where they invested. Представитель еще одной НПО указал, что сегодня большинство компаний, по крайней мере на словах, признают права человека, но не в тех странах, куда они инвестируют средства.
Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление.
If, however, it is thought preferable to make this explicit, I would have no objection provided that no link was made between paragraph 1 and paragraph 2. Если же, напротив, считается предпочтительным специально включить это положение, то я отнюдь не возражаю против этого, но при условии, что между пунктами 1 и 2 не будет какой-либо увязки.
The State party will, however, endeavour to send a delegation, but this will depend on the availability of financial resources. Вместе с тем, государство-участник постарается направить делегацию, но решение этого вопроса будет зависеть от наличия финансовых ресурсов.
It was regrettable, however, that a High Commissioner should exist and never be seen. Однако то обстоятельство, что Верховный комиссар существует, но его нигде не видно, все же достойно сожаления.
Thousands of others, however, died in the forests: of hunger, exhaustion, disease, but also, violently, at the hands of military forces. Несмотря на это, тысячи других руандийцев погибли в лесах: от голода, изнеможения, болезней, но, кроме того, и в результате насилия со стороны представителей вооруженных сил.
He seeks to ignore, however, the fact that people need not only calories but also medication, health care and electric power. В то же время он пытается обойти молчанием тот факт, что люди нуждаются не только в калориях, но также и в лекарствах, медицинском обслуживании и электричестве.
Work on the database should, however, continue, although perhaps a different modus operandi should be sought. Однако работу над базой данных следует продолжить, но, видимо, с применением иных под-ходов.
The Convention, however, does not quantify such levels, but commits all Parties to implement policies and measures that mitigate climate change. Конвенция, однако, не указывает количественных характеристик таких уровней, но обязывает все стороны проводить политику и принимать меры, направленные на смягчение последствий изменения климата.
But, however we describe it, the idea that the masses should be owners is growing everywhere. Но, как бы мы его ни называли, идея превращения людей во владельцев капитала набирает силу повсеместно.
And it seems to me, however, when one defines fairness, we at least need to be consistent. Но мне кажется также, что, когда речь идет о справедливости, мы, по крайней мере, должны быть последовательными.
It is hard to understand, however, the systematic refusal to deal with nuclear disarmament, as though it were the sole responsibility or concern of some States. Но вот трудно понять хронический отказ заниматься ядерным разоружением, как будто это является исключительной прерогативой или заботой нескольких государств.
The complexity of the realization of these rights in society must not, however, reduce their significance as rights for each individual. Но сложность процесса осуществления этих прав в обществе не должна уменьшать их значения как прав для каждого человека.
This does not, on any account mean, however, that military activities in outer space should be used to achieve superiority in terms of force. Но это вовсе не означает, что военная деятельность в космосе должна использоваться для достижения силового превосходства.
At the same time, however, it is important for us to use the thematic phase for detailed discussion of the items on our agenda. Но, в то же время, важно, чтобы для обстоятельного обсуждения стоящих на нашей повестке дня пунктов мы использовали именно тематический этап.
In order to make this happen, however, there should be affirmative action that promotes women's participation and leadership in decision-making. Но для этого необходимы активные действия по содействию участию женщин в процессах принятия решений, где они должны играть роль лидеров.
In August 2007, the Military Prosecutor's office published the final version of the legislation; however, it still remains to be submitted to Congress. В августе 2007 года военная прокуратура опубликовала окончательный вариант законопроекта, но он до сих пор так и не представлен в конгресс13.
The same, however, was true of in vitro fertilization and such forms of birth control as the intra-uterine contraceptive device. Но то же самое происходит и в случае искусственного оплодотворения и при таких формах контроля рождаемости, как внутриматочные противозачаточные средства.
My delegation recognizes that this is a difficult process; however, it is one that, with the requisite political will, can achieve the desired goal. Моя делегация признает, что это трудоемкий процесс, но эту задачу при наличии необходимой политической воли возможно осуществить.
The mercenary bears criminal responsibility; however, those who recruited, trained, financed and contracted for mercenaries are also implicated. Уголовную ответственность несут не только наемники, но и те, кто их завербовал, подготовил, финансировал и заключил с ними контракты.
If this response is to continue to be effective, however, the United Nations must continue to identify and embrace new ways of meeting humanitarian challenges. Но для того чтобы такие действия были и впредь эффективными, Организация Объединенных Наций должна продолжать искать и использовать новые пути решения гуманитарных проблем.
I am happy to report that the first and second stages of the arms disposal programme are progressing well; however, more remains to be done. Я рад сообщить, что первый и второй этапы программы ликвидации оружия осуществляются успешно, но еще многое предстоит сделать.
At the same time, however, the Global Compact is in itself an experiment, requiring flexibility and sufficient political space to manoeuvre to maximum effectiveness. Но в то же время, «Глобальный договор» сам по себе носит экспериментальный характер, требуя гибкости и достаточного политического пространства для маневрирования с максимальной эффективностью.
We must take a comprehensive approach, however, that incorporates not just policing, but also the entire public security and justice system. Вместе с тем мы должны использовать всеобъемлющий подход, включающий не только систему поддержания правопорядка, но и всю систему государственной безопасности и правосудия.