Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Mr. Danielyan said that everything was in place for the establishment of a national preventive mechanism in Kyrgyzstan; however, the elections had been postponed to the end of February 2013 because the files of certain candidates were incomplete. Г-н Даниелян говорит, что для создания национального превентивного механизма в Кыргызстане все готово, но выборы были перенесены на конец февраля 2013 года из-за того, что дела некоторых кандидатов оказались неполными.
The Constitution was the supreme law and always took precedence where there was a conflict with a national law or an international instrument. In cases of doubt, however, rulings always went in favour of the accused. Конституция - это высший закон, и она имеет преимущественную силу в случае конфликта с национальным законодательством или международно-правовым документом, но если есть сомнения, решение по делу всегда выносится в пользу обвиняемого.
His views on the issue had not changed; however, he believed that the State party must, as a matter of urgency, regularize all Haitians born in Dominican territory to Haitian parents, who had never acquired Dominican nationality. Мнение оратора по этому вопросу не изменилось, но он считает, что государство-участник должно в срочном порядке легализовать всех гаитян, родившихся на территории Доминиканской Республики от гаитянских родителей, которые не получили ранее доминиканское гражданство.
The maximum length of child care leave is three years; however, it can be used only until the child is 4 years of age. Максимальная продолжительность отпуска по уходу за ребенком составляет три года, но его можно использовать только до достижения ребенком возраста четырех лет.
JS7 stated that there is an inter-institutional system in place for receiving complaints and for responding to them, which is mandatory. There is no obligation to initiate judicial proceedings or seek resolution if a complaint proves to be well-founded, however. В СП7 указывалось на существование межведомственной системы, которая получает жалобы и обязана представлять на них ответы, но при этом не предусматривает ни их рассмотрения в судебном порядке, ни вынесения по ним решения, в случае если обоснованность жалоб подтверждается.
During the state of war or emergency may be limited the exercise of certain rights and freedoms, however only to the extent necessary to achieve the purpose of limitation. Во время военного или чрезвычайного положения может быть ограничено осуществление определенных прав и свобод, но лишь в той мере, в какой это необходимо для достижения цели ограничения.
Now, you may not value your own life, I do, however, ask that you value theirs. Возможно, вы уже не цените свою собственную жизнь, но я прошу вас ценить чужую.
But in general, the problem with lack of data is so significant that no solution, however advanced it may be, will be able to produce data on educational attainment for immigrants which can be compared with other groups in a meaningful way. Но в целом проблема отсутствия данных является столь существенной, что ни одно из решений, каким бы привлекательным оно ни казалось, не позволяет получать данные об уровне образования иммигрантов, которые могли бы быть значимым образом сопоставлены с данными по другим группам.
It is however a fact that a large part of the available data from non-official statistical sources not only has limited reliability but also fails to address some major dimensions of entrepreneurial activity, such as the performance of new and young enterprises. Вместе с тем нельзя отрицать, что значительная часть имеющихся данных из неофициальных статистических источников характеризуется не только низкой достоверностью, но также упускает ряд важных аспектов предпринимательской деятельности, таких как эффективность новых и молодых предприятий.
In reality, however, according to JS2, they found themselves in poor living conditions, without adequate access to any of these rights, due to the economic crisis with which Cyprus faced, but also to the incompetency of government departments and services to assist them. В действительности же, по информации СП2, они оказываются в трудных жизненных условиях, не имея надлежащего доступа к любому из этих прав из-за экономического кризиса, переживаемого Кипром, но также по причине некомпетентности государственных органов и служб, призванных оказывать им помощь.
It is worth noting, however, that while land in the Central African Republic belongs to the State, the problem of land ownership does not arise because it is so abundant. При этом следует отметить, что в ЦАР земля принадлежит государству, но проблем, связанных с собственностью на землю, не возникает из-за ее обилия.
Darwin's theory, however, required that there should be connections, not just between similar species, but between the great animal groups. По теории же Дарвина выходило, что существуют связи не только между сходными видами, но и между крупными группами животных.
Why do I get the feeling there's a however coming? Почему у меня сложилось впечатление, что будет еще "Но, тем не менее"?
You will come across as being very, very dead, but in actuality, you'll be very much alive and awake- however, paralyzed. Будешь выглядеть очень мертвым но на самом деле, будешь абсолютно живым и в сознании хотя и парализованным.
I'm aware that you have a disease, and that you are recovering, because there's no such thing as recovered, however... Я осведомлён, что у тебя была зависимость и тебя вылечили, но так как, от такого лечения нет...
Even such an ambitious set of policies, however, would still leave 500 million people without access to modern energy, most of them in rural Africa and in remote areas. Но даже в случае осуществления этого амбициозного плана доступ к современным источникам энергии по-прежнему не получат 500 млн. человек, большинство из которых живут в сельских районах Африки и в отдаленных районах.
Well, you can feel about her however you want but I'm not going through life thinking I'm a jalopy. Ладно, ты можешь относиться к ней как ты хочешь но я не собираюсь сидеть и думать, что я какая-то развалюха.
It is uncommon, however, to find them disposing of the evidence Really? Но все же редкость когда они переносят улики - Правда?
Hundreds of scenarios have shown that the world can follow a large number of energy paths towards sustainable development which require, however, ambitious policies, improved international cooperation, including in means of implementation, behavioural changes and unprecedented levels of investment. Анализ сотен возможных сценариев показывает, что мир может использовать огромное множество путей для обеспечения устойчивого развития, но для этого необходимы проведение масштабной политики, укрепление международного сотрудничества, в том числе в отношении средств осуществления этой политики, изменение моделей поведения и беспрецедентные уровни инвестирования.
Now, it's connected to the city satellite center, So I can't hack in, But i do, however, think I found another way in. Вернее... он соединен через центр связи со спутниками у нас в городе, который я взломать не могу, но похоже, я нашла другой способ проникнуть внутрь.
There are reports several students... were removed from the aircraft moments before departure... however, investigators remain guarded... about the specifics of this incident. Сообщается, что несколько учеников... было снято с рейса за несколько минут до вылета... но в интересах расследования причин катастрофы... подробности этого инцидента не сообщаются.
At midnight, I blow you all up. If, however, one of you presses the button, I'll let that boat live. В полночь, я взорву вас всех, но если - кто-то из вас нажмет на кнопку, тот останется жив.
The Mine Action Service made efforts until 15 November to resolve the problem; however, it was eventually forced to give up demining activities in Kutum, and relocated its staff to Tawila. Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, до 15 ноября пыталась решить эту проблему, но в конечном счете была вынуждена прекратить свою деятельность по разминированию в Кутуме и перевести свой персонал в Тавилу.
New guidelines per se did not help the quality of care, however, this process had gathered around professionals and number of trainings or other guideline dissemination activities had been implemented. Сами по себе новые рекомендации не являются инструментом повышения качества медицинского ухода, но этот процесс позволил привлечь внимание специалистов и организовать ряд мероприятий по профессиональной подготовке и распространению других рекомендаций.
These projects could have appeared in list 1, however the Group was not able to obtain from all countries concerned a commitment that construction would begin before 2010. Эти проекты могли быть внесены в первую группу, но Группа решила, что не способна получить от всех участвующих стран гарантию, что строительство начнется до 2010 г.