Such resolutions must not remain a dead letter, however; they must produce tangible results if the Commission's credibility was to be maintained. |
Но эти решения не должны остаться лишь на бумаге и должны принести осязаемые результаты: от этого зависит доверие к Комитету. |
According to the Law on Postal Services, postal monetary transfers are a part of the universal postal service, however their conduct requires license issued by the Commission on Regulating Telecommunications. |
Согласно Закону о почтовых услугах, почтовые денежные переводы осуществляются в рамках общего почтового обслуживания, но требуют лицензии, выдаваемой Комиссией по регулированию телекоммуникаций. |
My speech may sound simple; however, that is why experts take part in order to further our understanding of certain issues that remain abstract to my mind. |
Быть может, мои слова и звучат тривиально, но ведь эксперты как раз и принимают тут участие, чтобы продвинуть наше понимание по определенным проблемам, которые, на мой взгляд, все еще сохраняют абстрактный характер. |
The United Nations faced a number of challenges in the area of development key issue, however, was inadequate resources. |
Организация Объединенных Наций должна решить многие проблемы в области сотрудничества в целях развития, но главная из них состоит в недостаточности ресурсов. |
He had, however, raised the issue of human rights violations four years earlier in the Organization of American States, but had received no response. |
Однако он поднимал вопрос о нарушениях прав человека четырьмя годами ранее в Организации американских государств, но не получил никакого отклика. |
There is no doubt, however, that much remains to be done to achieve not only greater efficiency, but greater effectiveness. |
Однако многое, разумеется, еще предстоит сделать, чтобы повысить не только эффективность, но и результативность работы Комитета. |
In the long term, however, returnees may bring new ideas, approaches and international networks with them, benefiting not only themselves but also society at large. |
Тем не менее в долгосрочной перспективе вернувшиеся мигранты могут привезти с собой идеи, знания о новых подходах и международных сетевых объединениях, что пойдет на пользу не только им самим, но и обществу в целом. |
Sustainable development is, however, not about aid, it is about trade and opportunity. |
Однако устойчивое развитие зависит не только от помощи, но и от торговли и предоставления возможностей. |
In general, however, the punishments are the same as for ordinary crimes, increased by 1, 2 or 3 degrees. |
Однако если говорить в целом, то применяются те же меры наказания, что и за обычные преступления, но степень их строгости увеличивается до трех раз. |
Their implementation, however, requires not only the compliance of States in taking measures as determined by the Security Council but also enhanced cooperation among States. |
Однако их осуществление требует не только осуществления государствами тех мер, которые были определены Советом Безопасности, но также и активизации сотрудничества среди государств. |
The Law contains no provisions establishing in clear terms that only men can be military persons, but this is, however, the case. |
Закон не содержит положений, в четкой форме утверждающих, что только мужчины могут быть военнослужащими, но дело, тем не менее, обстоит так. |
14.11.2 Women do participate in trade unions; statistics on their level of involvement and those holding decision-making positions are however not recorded. |
14.11.2 Женщины принимают участие в трудовых союзах, но статистика относительно степени их участия и числа женщин, занимающих директивные должности, отсутствует. |
ICTY and ICTR, however, claim to base their case law not only on their respective Statutes but also on customary law. |
Однако МТБЮ и МУТР утверждают, что их прецедентное право основано не только на их соответствующих статутах, но также на обычном праве. |
But however reform is carried out, I believe that Africa should have permanent representation in the Security Council. |
Но по какому бы пути ни пошла реформа, мне все-таки кажется, что Африка должна быть представлена в рядах постоянных членов Совета Безопасности. |
But, however good the ideas might be, without public awareness and effective strategies they remain in the realm of thought, not action. |
Но как бы ни хороши были идеи, без общественной осведомленности и эффективных стратегий они останутся в сфере теории, но не практики. |
To date, however, no political party has selected a woman as its leader. |
Но до настоящего времени нет ни одной партии, которая возглавлялась бы женщиной. |
The problem could, however, be diminished, if the principle of necessity was tied to the mandate of the organization. |
Но эта проблема была бы не столь острой, если бы принцип необходимости увязывался с мандатом соответствующей организации. |
This provision, however, has caused extensive debate within the Working Group, but not for e-mail communications. |
Это различие имеет в большей мере значение для электронного обмена данными, но не для сообщений по электронной почте. |
Even with the best of intentions, however, many developing countries would be unable to fulfil their commitments without a significant increase in technical assistance. |
Но даже имея самые лучшие намерения, многие развивающиеся страны не смогут выполнить свои обязательства, если техническая помощь не будет значительно увеличена. |
The comment was also made, however, that the definition was of scant use because it was couched in vague terms providing little clarification. |
Но было также замечено, что предлагаемое определение едва ли пригодно для использования из-за расплывчатости и неясности употребляемых терминов. |
Due to a lack of time, however, it was decided not to carry out the survey at this stage. |
Но в связи с нехваткой времени было принято решение не проводить такой обзор на данном этапе. |
The mozilla project has improved printing and rendering it did however remove some of the remote control features that netscape communicator has. |
В проекте mozilla хорошо поработали над печатью и представлением документа, но убрали некоторые возможности удаленного управления, которые есть в netscape communicator. |
3.1. a) The Competition participants shall receive a reimbursement of the costs of return travel to Moscow, however not exceeding USD 500. |
3.1. a) Участникам конкурса Оргкомитет оплачивает стоимость проезда в Москву и обратно (но не более 500 USD). |
He returned to Tibet twenty years later, however the Kagyu school was, by then, no longer the dominant school of Tibetan Buddhism. |
Он вернулся в Тибет двадцатью годами позже, но школа Кагью уже не была к тому времени главной школой тибетского буддизма. |
By 1783, however, with the end of the Revolution, America became solely responsible for the safety of its own commerce and citizens. |
Но к 1783 году, с окончанием революции, Соединённым Штатам Америки пришлось самостоятельно озаботиться безопасностью своих торговых путей и граждан. |