| They are, however, likely to become an ever more important complement. | Но они, вероятно, станут еще более важным дополнением. |
| The true scourge, however, is not disguised at all. | Но истинная кара, однако, не скрывается под масками. |
| This week, however, Troy went to lunch and I adapted. | Однако, на этой неделе, Трой ушёл на ланч, но я приспособился. |
| Once, however, segregation saved his life. | Но однажды сегрегация даже спасла ему жизнь. |
| I am, however, going to apologize for doubting you. | Но тем, не менее, я собираюсь извиниться, что сомневалась в тебе. |
| I understand, however... you should avoid doing so at this time. | Я понимаю, но всё же... тебе не стоит этого делать на данный момент. |
| I would not, however, number the teleport system amongst these. | Но тем не менее, я не стал бы причислять к ним систему телепортации. |
| Briefly painful, but providing immunity for however long it takes. | Слегка болезненную, но надолго обеспечивающую иммунитет. |
| I, however, don't love the Cardinal. | Но зато я не люблю кардинала. |
| But not as mad as I am, however. | Но не так безумна, как я, однако. |
| Just... One small issue, however. | Но... надо решить небольшую проблему. |
| Yes, however, this is something very serious unfortunately. | Да, но однако это дело очень серьезное, к сожалению. |
| But a police intranet search, however... | Но полицейский внутренний поиск, однако... |
| I did, however... take care of your mother. | Но, однако... разобрался с твоей матерью. |
| Yes, however, that bad guy deserved a trial by his peers. | Да, но все-таки, этот плохой парень имел право на справедливый суд. |
| You're merely the gardener, however grand. | Ты простой садовник, но все же великий. |
| Its most commonplace use, however, is in the creation of other chemicals. | Но, тем не менее, самая распространенная сфера его использования - производство других химикатов. |
| They had, however, received no reports relating to the alleged events. | Но они не получили никаких сообщений относительно якобы имевших место событий. |
| It is true, however, that there are certain negative ideas in the local culture about the status and role of women. | Но верно и то, что в местной культуре есть определенные негативные представления о статусе и роли женщин. |
| No, that does not give the right to behave however you want. | Но это не даёт вам права вести себя, как вам вздумается. |
| Punish me however you want, but show mercy on her. | Накажи меня, как тебе будет угодно, но пощади ее. |
| But she says nothing, however, about a tasty quarter. | Но она ничего не говорила о вкусных монетках. |
| Beyond these, however, there are also challenges stemming from national policies or a lack thereof. | Но помимо этого вызовы возникают и в связи с проводимой национальной политикой или ее отсутствием. |
| Since 2009 however, police efforts to locate the author proved unsuccessful, but the State party will pursue their attempts. | Однако с 2009 года усилия полиции по обнаружению автора оказались безрезультатными, но государство-участник продолжит поиски. |
| The maximum duration of detention is 72 hours, which may however be extended by the competent court. | Максимальный срок задержания составляет 72 часа, но он может быть продлен компетентным судом. |