When the time came to make the transition from emergency relief to rehabilitation and reconstruction, however, it was essential to offer a durable solution to refugees and IDPs, allowing them to regain their self-reliance and dignity as full partners in the national reconciliation process. |
Но в рамках переходного периода от чрезвычайной помощи к деятельности по восстановлению и реконструкции необходимо предлагать и долгосрочные решения для беженцев и перемещенных лиц, которые позволят им вновь обрести самостоятельность и достоинство в качестве полноправных участников процесса национального примирения. |
This rewriting of history becomes, however, particularly difficult to handle, because it involves transactions in goods and services, and the production and generation of income accounts. |
Но это "переписывание истории" создает особенно значительные трудности, поскольку здесь речь идет об операциях с товарами и услугами, а также о счетах производства и образования доходов. |
It could not, however, accept the deletion of the words "or granted" as also proposed, because the text could then be read as applying only to the time of application. |
Но она не может согласиться с исключением слов "или предписана", что тоже предлагается, поскольку в таком случае текст можно будет рассматривать как действующий применительно лишь к моменту подачи соответствующего ходатайства. |
The adoption of a new intersessional work programme, pending the seventh review conference, was in itself a significant achievement. Its true value would, however, only become apparent as it unfolded. |
Немаловажным достижением является уже само по себе принятие новой программы работы на период до седьмой обзорной Конференции, но ее истинный эффект все-таки проявится лишь в ходе практической реализации. |
That did not hold true, however, for political authorities, and in particular the executive branch, since the notion could not be general or absolute in scope. |
Но это не относится к политическим властям и в частности к исполнительной власти, поскольку это понятие не может иметь ни общего, ни абсолютного значения. |
Booklet is in the first place designated for security and monitoring companies, however, the information included into it, can be useful and interesting for a wide circle of professionals, independent of the scale of tasks in front of them. |
Буклет в первую очередь ориентирован на охранные и мониторинговые компании, но представленная в нем информация является полезной и интересной для широкого круга профессионалов, - независимо от того, насколько масштабны стоящие перед ними задачи. |
Of course, this doesn't mean there are no vulnerabilities: we all know security never reaches 100%, however Rebol did another great job. |
Конечно, это не означает, что уязвимостей нет вовсе: все мы знаем, безопасность никогда не достигает 100%, но Rebol сделал большое дело. |
Often there are several WIFI networks available, however, you don't have actual possibility to connect to any of those and mobile Internet seems to be too expensive and too slow. |
Часто бывают доступны несколько сетей, но ты не имеешь реальной возможности подключиться ни к одной из них, а мобильный интернет кажется дорогим и медленным. |
Soon after, however, another club was founded under the name Olimpija, which existed under this name until 1938, when it changed its name to FK Dobor. |
Но, вскоре после этого, был создан ещё один клуб, получивший название «Олимпия», и существовал под этим названием до 1938 года, когда она изменила своё название на «ФК Добор». |
The planet is located close to a 3:1 resonance with the inner planet 55 Cancri b; however, simulations indicate that the two planets are not actually in this resonance. |
Резонанс обращения вокруг звезды близок к соотношению 3:1 с внутренней планетой 55 Рака b, но моделирование показывает, что эти две планеты на самом деле не находятся в этом резонансе. |
The author however stated on 18 May 1998 that there was a form of appeal possible to the State party's Federal Court within four months of the decision, but that due to delays in obtaining the documents of his case the time limits had passed. |
Однако 18 мая 1998 года автор утверждал, что существовала форма возможной апелляции в Федеральный суд государства-участника в течение четырех месяцев со дня принятия решения, но этот срок истек в силу задержек с получением соответствующих документов. |
The new provisions shall apply, however, to offences committed before their entry into force and not yet subject to a final sentence, where they are less severe than the old provisions. |
Вместе с тем новые положения применимы к правонарушениям, которые были совершены до вступления этих положений в силу, но по которым не было вынесено обвинительного приговора, в тех случаях, когда они предусматривают менее строгие меры наказания, чем положения предыдущего законодательства . |
It is, however, important to note that these technologies are usually more efficient for large-size fractions, but capture only a small share of the fine particles. |
Важно, однако, отметить, что обычно эти технологии позволяют эффективно улавливать крупные частицы, но отфильтровывают лишь небольшую долю тонкодисперсных частиц. |
Too many of the existing performance appraisal systems in United Nations organizations, however, are perceived to lack those essential linkages not only to programme management but even to other aspects of human resources management as well. |
Вместе с тем, как представляется, в слишком многих ныне действующих системах служебной аттестации в организациях системы Организации Объединенных Наций отсутствует эта существенно важная связь не только с управлением программами, но и с другими аспектами управления людскими ресурсами. |
It was confident that it would be able to meet the challenges that lay ahead; however, in a globalized world, an enabling international environment was crucial to economic growth and stability. |
В Бразилии считают, что страна способна преодолеть грядущие трудности, но в то же время напоминают, что в контексте глобализации благоприятная международная ситуация является определяющей для экономического роста и стабильности. |
SCPH1001 however is reccommened to get the best performance and compatability. |
SCPH1001 Но мы рекомендуем для для лучшей производительности SCPH1001. |
It turned out, however, that the American president's ability to make political decisions is limited by his relationship with popularly elected bodies of power, while the WTO has bureaucratic bodies other than the U.S. Administration. |
Но оказалось, что способность принимать политические решения у американского президента ограничена его взаимоотношениями с выборными органами власти, а в ВТО есть и другие бюрократические структуры помимо администрации США. |
Estonia, the restoration of democracy is not even over 18 years, but does, however experiment is the e-voting in those countries where democratic traditions have been many times longer. |
Эстония, восстановление демократии даже не старше 18 лет, но делает, однако эксперименте электронного голосования в тех странах, где демократические традиции были во много раз больше. |
In 1922, the Communist Party of Guatemala was created, and became a significant influence among urban laborers; however, it had little reach among the rural and Indian populations. |
В 1922 году была создана Коммунистическая партия Гватемалы, которая стала оказывать значительное влияние на городских рабочих, но не имела большой популярности среди крестьян и индейского населения. |
A limited edition double album was however issued in Germany, France and the UK, containing slightly longer versions of certain songs, but with the same number of tracks. |
Однако в Германии, Франции и Великобритании был ограниченным тиражом выпущен двойной альбом, содержащий несколько более длинные версии некоторых песен, но с таким же количеством треков. |
Unfortunately due to the onset of World War I, Jansens's plan was only partially implemented, however evidence of his work can still be found to some extent in the cityscape. |
Но из-за начала Первой мировой войны План Янсена была выполнен лишь частично, однако свидетельства его работы по-прежнему можно найти в некоторых формах городского пейзажа. |
Gounaris himself, however, joined the government in 1908 as Finance Minister, hoping to implement a reformist program, thereby causing the dissolution of the group, although he was soon forced to resign. |
Гунарис, однако, вошёл в правительство в 1908 году в качестве министра финансов в надежде реализовать реформистские программы, тем самым вызывая распад группы, но вскоре был вынужден уйти в отставку. |
One of the educational initiatives of which Cuba was most proud, however, was a literacy training method called "Yes I can", developed by a Cuban woman and used successfully by more than 5 million people throughout Latin America and the Caribbean. |
Но одна из образовательных инициатив, которой Куба особенно гордится, - это метод обучения грамоте под названием "Да, я могу", разработанный кубинской женщиной и с успехом используемый более чем 5 млн. людей по всей Латинской Америке и Карибскому региону. |
Otherwise, the report is no doubt an encyclopaedic masterpiece that as such, however, is not very likely to fuel a spirited debate on the Council's activities during the past year. |
В остальном доклад, несомненно, является образцом энциклопедического творчества, но как таковой вряд ли может вызвать оживленное обсуждение деятельности Совета за прошедший год. |
In the event of divorce, however, they must return to their families without being able to take with them or claim ownership of the product of such agricultural labour. |
Но в случае развода она возвращается в свою семью, не имея права забрать с собой результаты своего труда или же даже обратиться в суд с требованием возместить их ей. |