The Working Group agreed that the draft Guide should draw the attention to that issue, outlining the various options available without however suggesting a specific approach. |
Рабочая группа согласилась с тем, что в проекте руководства следует обратить внимание на этот вопрос и изложить различные варианты, которыми можно воспользоваться, но не предлагать какой-либо конкретный подход. |
Above all, however, from the start peacekeeping missions should seek to share ownership with the peoples and Governments of the countries. |
Но главное то, что с самого начала участники миссий по поддержанию мира должны стремиться к тому, чтобы делиться полномочиями с народами и правительствами стран. |
I want to add, however, that even the permanent occupants have found the need to adjust to a rapidly changing international landscape. |
Но я хотел бы добавить, что даже его постоянные пассажиры сочли необходимым приспосабливаться к быстро меняющемуся международному ландшафту. |
The main problem, however, is inadequate financial provision by the State for the further development of programmes and projects concerning the problem of violence against women. |
Но главной проблемой является недостаточное финансовое обеспечение со стороны государства дальнейшего развития программ и проектов по проблеме насилия в отношении женщин. |
It does mean, however, that imposition of the death sentence cannot, per se, be regarded as incompatible with the Covenant. |
Но зато это означает, что само по себе вынесение смертного приговора не может рассматриваться как несовместимое с Пактом. |
With regard to the Indian defence budget, however, I would like to say a few words and make the following comments. |
Но вот по поводу индийского оборонного бюджета мне хотелось бы сказать несколько слов и высказать следующие замечания. |
These are not however a guarantee against this form of precariousness: the proportion of poor workers possessing advanced qualifications rose from 7 to 9 per cent between 1997 and 2001. |
Но и наличие диплома не защищает от такой формы социальной нестабильности: действительно, доля имеющих диплом о высшем образовании среди работающих бедняков увеличилась за период с 1997 по 2001 год с 7 до 9%. |
In the case of the printed media, again articles on gender-related issues are published regularly, however, they rarely make the headlines. |
Что касается печатных средств информации, то опять же статьи по вопросам, касающимся гендерной проблематики, публикуются регулярно, но редко получают широкую огласку. |
Above all, however, the Summit represented an opportunity to identify new challenges and breathe new life into development programmes. |
Но, что еще более важно, всемирный саммит в Йоханнесбурге дает возможность выявить новые проблемы и обновить и активизировать программы развития. |
A subsequent lawyer wanted to read a document in a foreign language, however he was not authorized and left the room. |
Еще один адвокат предложил зачитать один документ на иностранном языке, но ему не было дано разрешения на это, и он покинул зал суда. |
It did not, however, indicate when the supervisory services were to cease apart from the assertion that the employees would return before 12 December 1990. |
Однако она сообщила лишь то, что ее сотрудники должны были вернуться до 12 декабря 1990 года, но не указала, когда должна была прекратиться их деятельность по надзору. |
That Judgement was rendered in the context of an ongoing trial; however, many of the guidelines nevertheless apply in the present situation. |
Это решение было вынесено во время проведения разбирательства, но многие руководящие принципы, тем не менее, применимы по отношению к настоящей ситуации. |
Originally seven (7) women were appointed, however, one from the Upper West Region died in a tragic accident. |
Изначально главами были назначены семь женщин, но одна женщина, возглавлявшая Верхнюю западную область, погибла в результате несчастного случая. |
But however strong the text may be, the draft resolution will only be as effective as our collective resolve to implement it. |
Но каким бы решительным ни был этот документ, проект резолюции будет эффективным лишь настолько, насколько эффективной будет наша решимость выполнить его. |
We are not convinced, however, that the underlying problems outside this Conference can be resolved through further fixes in the so-called Amorim proposal or any variants thereof. |
Но мы, однако, не убеждены, что коренные проблемы, выходящие за рамки данной Конференции, могут быть урегулированы за счет дельнейших корректировок так называемого предложения Аморима или любых его вариантов. |
It is clear, however, that to all intents and purposes they are always subject to the will of the occupying Power. |
Но очевидно, что фактически они всегда находятся в зависимости от воли оккупирующей державы. |
That, however, should be determined on a case-by-case basis within each State but not be regulated by international law. |
Такие вопросы, однако, следует решать по мере возникновения в рамках каждого государства, но не ставить их в зависимость от положений международного права. |
Seizures are, however, indirect rather than direct indicators and measure not only trafficking trends, but also the level and effectiveness of law enforcement capacities in each country. |
Тем не менее объемы изъятий являются скорее не прямым, а косвенным показате-лем и свидетельствуют не только о тенденциях в области оборота, но также о масштабах и эффектив-ности правоохранительной деятельности в каждой отдельной стране. |
In the meantime, however, Georgia was not able to pay all of its arrears to the United Nations. |
Но в то же время Грузия не в состоянии выплатить всю свою задолженность Организации Объединенных Наций. |
Many of these individuals, however, have returned to find their homes destroyed and are most likely residing with neighbours, friends or relatives. |
Многие из них, тем не менее, возвратились, но обнаружили свои дома разрушенными и, вероятнее всего, проживают у соседей, друзей или родственников. |
This, however, means to us that an even more active engagement is necessary, to achieve genuine progress on the road towards nuclear disarmament. |
Но это, на наш взгляд, тем более означает, что для достижения прогресса по пути к ядерному разоружению необходима еще более активная мобилизация. |
He conceded, however, that it might not be so in all countries or languages and therefore agreed to Ms. Wedgwood's proposed addition. |
Но он согласен с тем, что это может быть нехарактерным для всех стран и языков и поэтому поддерживает предложение г-жи Веджвуд. |
A second joint office was initially planned in the Maldives, but was, however, not implemented in the aftermath of the tsunami of December 2004. |
Второе совместное отделение первоначально планировалось создать на Мальдивских Островах, но реализации этих планов помешали последствия цунами в декабре 2004 года. |
It is precisely in the light of disappointing experiences of last year, however, that it is important to address this subject once again. |
Но как раз в свете удручающего опыта прошлого года и важно вновь осветить эту тему. |
The replies, however, usually indicate only whether certain activities exist and do not always provide information on the quality or impact of those activities. |
В таких ответах обычно сообщается об осуществлении определенных мероприятий, но не всегда содержится информация о качестве или результатах осуществления этих мероприятий. |