However, the Platform still had an important role to play in complementing those systems: it was effective but needed further development. |
Однако Платформе будет необходимо осуществлять ряд важных функций по дополнению этих систем: она является достаточно эффективной, но нуждается в дальнейшей доработке. |
However, judges must not only be impartial, they must also be seen to be impartial. |
Но вместе с тем судьи должны не только быть беспристрастными, но и производить впечатление беспристрастных должностных лиц. |
However, this danger is imminent in the construction of the convention which does not provide for a centralised enforcement mechanism but relies on the Courts of the Member States. |
Однако эта угроза неминуема при разработке конвенции, не предусматривающей какого-то централизованного механизма обеспечения исполнения, но опирающейся на суды государств-членов. |
However, we all know that achieving the proposed goals will require efforts by all - not only national Governments, but also the developed countries. |
Однако все мы знаем, что достижение провозглашенных целей потребует усилий со стороны всех - не только национальных правительств, но и развитых стран. |
However, many were re-arrested immediately after the court had released them and others were released but put under the RRA. |
Однако многие были сразу же арестованы после их освобождения судом, а другие - освобождены, но на них распространили действие ЗОПЖ46. |
However, at the same time, it places a moral commitment on our shoulders to further advancing the achievement of the United Nations purposes. |
Но в то же время это возлагает на наши плечи моральное обязательство продолжать работу по достижению целей Организации Объединенных Наций. |
However, it is also explained by the fact that human rights are expressed in complex language that is virtually inaccessible to the vast majority of citizens. |
Но это положение объясняется еще и тем, что права человека излагаются сложным языком, труднодоступным значительному большинству граждан. |
However, we must avoid any approaches whereby the right to resistance against occupation, which is recognized by the United Nations, is equated with terrorism. |
Но нам надлежит избегать всяких подходов, смешивающих право на сопротивление оккупации, признанное Организацией Объединенных Наций, с терроризмом. |
However, on the basis of the information to hand, Georgia is by no means hurrying to fulfil its obligations. |
Но, по имеющимся данным, Тбилиси отнюдь не торопится выполнять свои обязательства. |
However, as they themselves stress, it is important to note the specific area in question and to consider the part women play in such activities. |
Но, как подчеркивают некоторые из них, следует принять во внимание специфику этой сферы и ту роль, которую женщины играют в подобных областях. |
However, because the place is outside his Government's control, there was not much he could do about it. |
Но ввиду того что этот регион не контролируется его правительством, он практически не способен повлиять на ситуацию. |
However, additional human and financial resources will be required to address this increasing workload and I encourage Member States to consider providing regular budget support in this respect. |
Но для того чтобы обработать этот возросший объем информации, потребуются дополнительные людские и финансовые ресурсы, поэтому я призываю государства-члены рассмотреть возможность выделения средств из регулярного бюджета для этой цели. |
However, your display of theatrics here was unworthy of them. |
Но театр, который вы тут устроили, того не стоил. |
However, please tell your servers that they are not to clear until everyone has finished. |
Но скажите официантам, чтобы не убирали со стола, пока все не закончат. |
However, my dear, I've lived too many other womers lives for any man to be able to deceive me. |
Но, милый мой, я прожила слишком много чужих женских жизней, чтобы меня мог обмануть мужчина. |
However, Arlena had made a secret rendez-vous with Patrick Redfern and his wife is the last person she wishes to see. |
Но у Арлен тайное свидание с Патриком Ретферном. И его жена последняя, кого она хотела бы видеть. |
However, I did find freezer burn on the skin of two of our victims and ice crystals in the heart of a third. |
Но я нашёл признаки обморожения на коже двух жертв и кристаллы льда в сердце третьей. |
However, I truly believe that my expertise in serial killers and their modus operandi will be a great asset to this investigation. |
Но я твёрдо уверен, что мои знания о серийных убийцах и знание их почерка внесут значительный вклад в расследование. |
However she was dear to me! |
Но она была мне очень дорога! |
However, on a practical level, this is often limited to the teaching of ethnic minority languages as a subject rather than as a medium of instruction. |
Однако на практическом уровне это часто ограничивается обучением языкам этнических меньшинств как предметом, но не как средством преподавания. |
However, much remained to be done to follow up the Kyoto Protocol, in particular negotiation of further commitments that reflected the common but differentiated responsibilities. |
Однако многое предстоит сделать, чтобы выполнить Киотский протокол, в частности провести переговоры по будущим обязательствам, которые отражали бы общую, но дифференцированную ответственность. |
However, once the community of nations values cultural diversity as a sign of collective strength, those challenges will be more easily overcome. |
Но все же, как только сообщество наций научится видеть в культурном многообразии признак коллективной силы, эти проблемы будут преодолеваться легче. |
However, in this particular case, the seller had not only declared avoidance of the contract but had also retained the deposit paid by the buyer. |
Однако в данном конкретном случае продавец не только объявил о расторжении договора, но и удержал аванс, уплаченный покупателем. |
However, I'd die as well. |
Но не с этой вашей коронной позицией. |
However, I cannot release a student's private records... unless I have written permission, or a court order. |
Но, тем не менее, я не могу разглашать содержание записей из личных дел студентов пока не получу письменного разрешения или ордер суда. |