Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Co-education a/ Including head teachers and assistant head teachers; however, excluding teacher posts filled on a temporary assistance basis and additional teacher intake planned for the 1995/96 school year. а/ Включая директоров и заместителей директоров школ, но исключая преподавательские должности, заполняемые на временной основе, и дополнительных преподавателей, которых планируется нанять на 1995/96 учебный год.
The converse however is not true in general (for instance the complete graph K5 in the Petersen graph is a minor but not a topological one), but holds for graph with maximum degree not greater than three. Обратное, однако, в общем случае неверно (например, полный граф K5 в графе Петерсена является минором, но не является топологическим минором), но выполняется для графа с максимальной степенью, не превосходящей трёх.
I, however, have not been able to do so, Mrs General is always with us and takes great pains to teach me, but I find my mind wandering to my old cares, Я же, наоборот, не могу привыкнуть, миссис Дженерал всегда с нами и и предпринимает большие усилия, чтобы обучить меня, но мои мысли только о моих старых заботах.
As regards the granting of a child allowance, however, there is no reasonable justification for making a distinction between legitimate and illegitimate children or between mothers who have been married but have not remarried and mothers who have never been married. Однако, что касается предоставления пособия на детей, нет разумных оснований для проведения различия между законнорожденными и незаконнорожденными детьми или между матерями, которые состояли в браке, но в новый брак не вступили, и матерями, никогда не состоявшими в браке.
The State of Guatemala therefore recognizes the existence of certain limiting factors as regards respect for and observance of civil and political rights. It is, however, fully determined to improve the functioning of its machinery for ensuring observance of and respect for those rights. Таким образом, Гватемала признает наличие определенных недостатков в деле обеспечения уважения и соблюдения гражданских и политических прав, но вместе с тем она полна решимости улучшить функционирование своих институтов в области соблюдения и уважения прав человека.
Due to the current shortage not only of lawyers but also of judges (there were only 8 per 100,000 inhabitants), there were no special judges for minors; individual judges, however, took a particular interest in juvenile cases. Ввиду нынешней нехватки не только адвокатов, но и судей (в настоящее время имеется только 8 судей на 100000 жителей), специальных судей, занимающихся делами несовершеннолетних, не имеется вовсе, однако отдельные судьи уделяют особое внимание делам, связанным с малолетней преступностью.
There are, however, a number of ways in which we could organize ourselves and I would venture to highlight some basic approaches which, in the view of my delegation, would contribute to closure. Но есть, однако, ряд способов, которые позволили бы нам самоорганизоваться, и я рискнул бы осветить несколько исходных подходов, которые, по мнению моей делегации, помогли бы нам завершить свое дело.
The determination of responsibility becomes particularly difficult, however, in cases where a State or States provide the United Nations with forces in support of a United Nations operation but not necessarily as an integral part thereof, and where operational command and control is unified or coordinated. Вместе с тем определение ответственности сопряжено со значительными трудностями в тех случаях, когда государство или государства предоставляют Организации Объединенных Наций силы в поддержку операции Организации Объединенных Наций, но необязательно в качестве составной части такой операции и когда оперативное командование и управление осуществляется на объединенной или скоординированной основе.
In Japan, base rates were 39.9 per cent for oranges, 26.6 per cent for mandarins, 18.5 per cent for grapefruit, but only 5.0 per cent for lemons (applied rates were, however, lower for the first three items). В Японии базисные ставки составляли 39,9% для апельсинов, 26,6% для мандаринов, 18,5% для грейпфрутов, но лишь 5,0% для лимонов (однако для первых трех товаров применяемые ставки были ниже).
They provided no information about the presence of mercenaries, however, and emphasized that not only were they far from areas where mercenaries operated, but that the very nature of their work prevented them from asking patients whether or not they had been wounded by mercenaries. Вместе с тем, они не располагали никакой информацией по вопросу присутствия наемников и подчеркнули, что они не только работают далеко от мест действия наемников, но в силу характера своей миссии не вправе расспрашивать лиц, которым оказывается помощь, не пострадали ли те от рук наемников.
Their participation in local and national decision-making structures, however, is less obvious, and they are invariably excluded from urban development processes except as passive beneficiaries of welfare provision or as implementors, rather than formulators, of community development projects. Однако их участие в локальных и национальных руководящих структурах менее заметно, и в процессы развития городов они, как правило, вовлекаются не иначе, как в качестве пассивных реципиентов социальной помощи или же в качестве исполнителей - но не разработчиков - проектов развития микрорайонов.
The report, however, does not mention the mines planted a long time ago, as in the case of those in my country's soil, which were planted over 50 years ago and which continue to cause the same suffering and wreak the same damage. В докладе, однако, не упоминаются мины, которые были установлены давно, как это имеет место в моей стране, где они были установлены более 50 лет назад, но которые продолжают быть причиной такой же опасности и причиняемого ущерба.
labour! I don't know however long that takes, you need to know that at this state of the pregnancy the baby is not going to survive. Не знаю, сколько времени это займет, но вы должны понимать, что при таком сроке беременности ребенок не выживет.
The time spent in detention abroad is not included into the duration of remand custody, however, it is included into the serving of the sentence of deprivation of liberty served in the territory of the Slovak Republic. Время, проведенное под арестом за рубежом, не засчитывается в срок предварительного заключения, но засчитывается в срок наказания в виде лишения свободы, отбываемого на территории Словацкой Республики.
Cam, however, was hoping for an update on your reconstruction, but judging by what I see, I'll just tell her that you'll be done approximately by the time I start walking again. Кэм надеялась, что у тебя появились сдвиги в реконструкции, но, судя по тому, что я вижу, я ей передам, что ты закончишь к тому времени, когда я встану на ноги.
Since, however, export taxation on agricultural products was often a major cause of the depressed state of agriculture, the decrease in agricultural taxation was also an important element in solving the agricultural problem. Но поскольку налогообложение экспорта сельскохозяйственной продукции во многих случаях было одной из главных причин неблагоприятного положения дел в сельском хозяйстве, снижение налогообложения сельскохозяйственной продукции также было одним из важных элементов решения сельскохозяйственной проблемы.
Sachiko often wondered if the best way to get rid of the big Sachiko was to do a backflip on the horizontal bar however, something held her back, kept her from practicing Сачико часто думала, может, лучший способ избавиться от большой Сачико - сделать подъем с переворотом на турнике? Но ее что-то удерживало, не давало тренироваться.
Mr. Hidayat (Indonesia), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that the text of the resolution might seem long; however, given the diversity of the issues it addressed, it was both concise and complete. Г-н ХИДАЙЯТ (Индонезия), представляя проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что текст этой резолюции может показаться слишком длинным, но с учетом разнообразия затрагиваемых в нем тем, он является одновременно кратким и полным.
The above table indicates that the level of life expectancy at birth is higher for women than for men. It also shows, however, that the level rose for both men and women over the period under consideration. Как показывают цифры предыдущей таблицы, продолжительность жизни после рождения у женщин выше, чем у мужчин, но если анализировать Общая продолжительность жизни, как мужчин, так и женщин, за указанный период возросла.
This will cause a problem with those who do conduct e-commerce activities, however are either unable to provide data about revenues and costs realized through the various networks, or can do that only with considerable distortion; Это создаст проблему для тех предприятий, которые занимаются электронной торговлей, но либо не могут представить данные о выручке и затратах, реализованных через различные сети, либо могут сделать это только со значительными искажениями;
Limitations of time for submission of claims include three years from the time the claimant knew or ought to have known of the damage, which however should not be later than 30 years from the date of the accident. Ограничения по времени для представления исков включают в себя три года с того момента, когда истцу стало известно или могло стать известно об ущербе, но этот срок должен начинаться не позднее 30 дней с момента аварии.
Participation in the follow-up to Berlin should be within UNECE's existing mandate and resources and draw on UNECE's recognized expertise, however without establishing a new separate area of programme activities; участие в работе по выполнению решений Берлинской конференции должно обеспечиваться в рамках существующего мандата и ресурсов ЕЭК ООН с использованием признанных экспертных знаний ЕЭК ООН, но без установления новой отдельной области в рамках программы работы;
Commercial transactions often require foreign sources of repayment, however, transactions typically do not include unexplained complexities, or use of inefficient repayment methods, or requirements that sources of repayment depend upon unregulated international jurisdictions. При коммерческих сделках нередко используются иностранные источники выплат, но сделки, как правило, лишены необъяснимых сложных аспектов, в них не применяются неэффективные методы выплат и отсутствуют требования, согласно которым источники выплат зависят от нерегулируемых иностранных юрисдикций.
At the same time, however, thought should be given to the many issues which have arisen with the vast new role of the media in global affairs, issues which affect not only people, cultures and Governments but the media themselves. Однако в то же время следует проанализировать многие вопросы, возникшие в связи с масштабной новой ролью средств массовой информации в мировых делах, вопросы, которые затрагивают не только людей, культуры и правительства, но и сами средства массовой информации.
A review procedure is necessary, however, not only in cases where circumstances may have changed, but also where the possible adverse effects of the exemption were not predicted or foreseen at the time at which the authorization was given. Однако процедура обзора необходима не только в тех случаях, когда условия изменились, но также в тех случаях, когда при выдаче разрешения не удалось предвидеть возможных неблагоприятных последствий такого изъятия.