These figures only relate to individuals undertaking paid work, however, and do not cover unpaid workers. |
Важно отметить, что эти цифры отражают положение только имеющих оплачиваемую работу, но не характеризуют положение работающих без оплаты. |
The Ministry for Foreign Affairs is said to have replied, advising them to contact the Danish immigration service; however, no official response to their queries was ever received. |
Далее сообщалось, что министерство иностранных дел в своем ответе рекомендовало им обратиться в Иммиграционную службу Дании, но никакого официального ответа на их запросы от этой службы не поступало. |
In doing so, however, as women, they face risks that are specific to their gender and additional to those faced by men. |
Но при этом они как женщины подвергаются, в дополнение к тем опасностям, которые грозят мужчинам, еще и опасностям, специфичным для их пола. |
The Advisory Committee requested additional information on higher costs for equipment to be acquired than in 2002/03; however, it was not entirely convinced by the explanations provided. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию в отношении причин превышения расходов на оборудование по сравнению с 2002/2003 годом, но представленные объяснения не убедили его в полной мере в обоснованности этого превышения. |
It is noted that the claimant registered two communications with the European Court of Human Rights in 1999, however, the issues raised therein differ from those raised in this communication. |
Следует отметить, что в 1999 году автор направил два сообщения в Европейский суд по правам человека, но поднятые в них вопросы отличаются от вопросов, затрагиваемых в рассматриваемом сообщении. |
The idea is that the works in digital form are "secondary works", however, the development of the market for these copyrighted objects is only starting to develop so conflicts exist. |
В принципе произведения в цифровой форме являются "вторичными произведениями", но рынок этих объектов авторского права только начинает развиваться и поэтому возникают конфликты. |
The offences concerned were fully covered in the Criminal Code; however, it was difficult to persuade women to testify against their husbands, and that difficulty had to be overcome. |
Соответствующие правонарушения в достаточной степени охвачены Уголовным кодексом; но женщин трудно убедить в необходимости дачи показаний против своих супругов, и эту проблему необходимо будет решить. |
It must be noted that the prohibition against torture is not presented in the courses taught at the National Gendarmerie. Recently, however, some programmes have been set up. |
Следует констатировать, что в программе подготовки сотрудников национальной жандармерии Бенина не упоминается о запрещении пыток, но в последнее время разрабатывается ряд программ. |
The aim was to provide tools and approaches within the projected time frame, bearing in mind, however, that it would be unwise to sacrifice quality for speed. |
Речь идет о том, чтобы представить инструменты и методы в предусмотренные строки, но при условии, что такая оперативность не отразится на качестве. |
We believe, however, that it is the totality of ASEAN's work that will decisively overcome not only terrorism but also the basic problem of poverty in our region. |
Вместе с тем мы считаем, что деятельность АСЕАН во всей ее полноте будет во многом способствовать не только пресечению терроризма, но и решению основной проблемы нищеты в нашем регионе. |
In the end however, it comes down to one simple fact: the question of the veto is at the core of a comprehensive reform. |
Но в конечном счете все дискуссии сводятся к одному простому вопросу - вопросу вето, являющемуся центральным элементом всеобъемлющей реформы. |
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a model legislative provision addressing that issue, without however delving into excessive details that might result in unnecessary complication of the text. |
После завершения обсуждения Рабочая группа просила Секретариат подготовить проект типового законодательного положения по этому вопросу, но при этом, однако, без излишней детализации, которая может привести к ненужному усложнению текста. |
The Committee notes, however, that the legislation provides for sentences such as imprisonment and fines, but not for the prohibition of racist organizations. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что законодательство предусматривает такие меры наказания, как тюремное заключение и штрафы, но не предусматривает запрета организаций расистского характера. |
It should be noted, however, that in order to put this plan into effect, it will not only be necessary to update the AGN Agreement, but also to design and construct new types of vessels. |
Следует отметить, однако, что реализация такого замысла должна предусматривать не только обновление Соглашения СМВП, но и разработку и строительство соответствующих типов судов. |
It would be useful, however, if the next report, due in July, were to contain fresh recommendations on the possible ways in which UNTAET can be adapted after the elections but before independence. |
Было бы полезно, однако, чтобы в следующем докладе, который должен быть представлен в июле, содержались новые рекомендации относительно возможных способов адаптации ВАООНВТ к условиям, которые сложатся после выборов, но до обретения независимости. |
It is equally clear, however, that, due to the force of circumstances, the time has come to revisit the composition of the Council in order to provide it with greater representativeness, transparency and accountability. |
Но столь же очевидно и то, что в силу обстоятельств настало время вернуться к вопросу о членском составе Совета для того, чтобы обеспечить его большую представительность, транспарентность и подотчетность. |
What can be controlled, however, or resolved or even prevented, is not the flow of arms, but the conflicts themselves. |
Но что можно контролировать или урегулировать или даже предотвратить, так это не поток оружия, а сами конфликты. |
Our interest in efficiency, however, must be subject to our interest in ensuring fair trials, and the defence must be given sufficient time for preparation and cross-examination. |
Но наше стремление к эффективности должно увязываться с нашим стремлением обеспечить справедливость судебных разбирательств, при этом защите должно предоставляться достаточное время для подготовительной работы и перекрестных допросов. |
Let me assure you, however, that it is a far greater pleasure to sit here alongside other member States and congratulate you as you complete four weeks of energetic and intense endeavour as presiding officer of the Conference on Disarmament. |
Но могу заверить Вас, что гораздо приятнее сидеть здесь рядом с другими государствами-членами и поздравлять Вас с завершением Вами полных четырех недель энергичных и интенсивных усилий в качестве председательствующего на нашей Конференции по разоружению. |
Before this happens, however, there must be a fundamental restructuring of private but low-income agriculture, as well as privatization of still numerous State-owned industrial enterprises, mines and steel mills. |
Однако прежде чем это произойдет, необходимо провести коренную перестройку частного, но малодоходного сельского хозяйства, а также приватизировать все еще значительное число государственных промышленных предприятий, включая шахты и сталеплавильные заводы. |
My delegation apologizes for having had to take up several minutes of your time and that of the distinguished members of this Committee; however, we felt it was necessary to make some comments on the organization in question, about which my delegation has very serious concerns. |
Моя делегация просит извинить ее за то, что она отнимает время у Вас и уважаемых членов Комитета, но мы считаем необходимым высказать ряд замечаний по этой организации, в отношении которой у нашей делегации есть весьма серьезные сомнения. |
Each of the regions of Senegal has its own characteristics. Casamance, however, would seem to be a special case in terms both of physical geography and culture. |
Каждый из районов Сенегала имеет свои характерные особенности, но Казаманс выделяется среди них в плане физической географии и культуры. |
As the follow-up mission confirmed, however, there remains a need for the Office of the High Commissioner for Human Rights, UNHCR and other relevant United Nations agencies to strengthen their presence still further in order to allow the establishment of field offices. |
Но, как подтвердила последующая миссия, Управлению Верховного комиссара по правам человека, УВКБ и другим учреждениям Организации Объединенных Наций необходимо еще больше усилить свое присутствие в стране, с тем чтобы можно было открыть полевые отделения. |
During detention or directly thereafter, the person should be informed about the reason of detention, however not prior thereto. |
Во время задержания или непосредственно после него, но не до задержания, задержанному должны быть сообщены причины задержания. |
First of all, however, we should not forget that hundreds of Serbs are also missing in Kosovo and that their fate must also be investigated. |
Но, во-первых, не надо забывать и о том, что сотни сербов также числятся пропавшими в Косово и их судьбой тоже надо заниматься. |