Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
These changes, however, should be effected in accordance with the principles agreed in the relevant resolutions of the General Assembly and with the provisions of the Charter. Но осуществлять эти изменения необходимо в соответствии с принципами, согласованными в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, и в соответствии с положениями Устава.
Since, however, this right to development is a right of peoples, the participation of peoples in the decisions concerning them entails greater democratization of international institutions and fairer international economic relations. Но поскольку это право на развитие является правом народов, то участие последних в принятии затрагивающих их решений подразумевает более высокую степень демократизации международных учреждений и установление более справедливых экономических отношений.
We find the institution of bail to be generally acceptable, however, we have doubts as to the advisability of allowing perpetrators of crimes as grave as those regulated by the Statute to avoid custody in return for bail once prior arrest has been made. В целом мы считаем институт освобождения под залог приемлемым, но у нас есть сомнения по поводу уместности такого решения применительно к исполнителям столь тяжких преступлений, которые охватываются уставом, если до этого они уже были заключены под стражу.
but without, however, going so far as to exclude the entry into force of the treaty as a whole with the reserving State. но, однако, не исключают вступление в силу всего договора с государством, сделавшим оговорку.
This is clearly not the case, however; the International Labour Conference simply took the position that the question of self-determination was for the United Nations to resolve, not for the ILO. Но, разумеется, это далеко не так; Международная конференция труда просто исходила из того, что вопрос о самоопределении должен решаться не МОТ, а Организацией Объединенных Наций.
In 1993, however, it was 64 per cent, but although there were considerable delays in the donor response to the 1994 appeal, at the close of the year approximately 85 per cent had been received. Однако в 1993 году она составила 64 процента, но, несмотря на то, что имели место значительные задержки с ответом доноров на призыв 1994 года, по состоянию на конец года было получено приблизительно 85 процентов.
These concrete projects and programmes, however, are planned not only for the number of children benefiting directly, but also for their strategic impact on the well-being of the larger child population. Однако эти конкретные проекты и программы планируются не только потому, что они обеспечивают получение определенным числом детей непосредственных выгод, но и потому, что они имеют стратегически важное значение для благосостояния детского населения в целом.
It is important however to maintain feedback between New York and Geneva so as to allow the continuing operation of the Register and its further development to benefit as much as possible from input from the CD, not only in 1994 but notably in the years to come. Однако важно поддерживать обратную связь между Нью-Йорком и Женевой, с тем чтобы Конференция по разоружению смогла внести максимально возможный вклад в продолжающееся функционирование Регистра и его дальнейшее развитие, причем не только в 1994 году, но и в последующие годы.
Given the complexities, however, as well as the sheer magnitude of the problems involved, any such suggestions can only be modest attempts to deal with some aspects of the problems rather than with the generic problems themselves. Однако, учитывая сложность ситуации, а также масштабы соответствующих проблем, любые такие рекомендации могут представлять собой лишь скромную попытку заняться некоторыми аспектами этих проблем, но не самими проблемами в целом.
His Office should not, however, be merely critical of management performance, but should offer technical and managerial advice and assistance to managers in implementing its recommendations, particularly where managers lacked the required expertise and requested its help. Его управление должно тем не менее заниматься не только критической оценкой деятельности руководителей, но также оказанием технических и консультативных услуг и помощи руководителям в выполнении рекомендаций Управления, особенно в тех случаях, когда руководители не имеют необходимого опыта и просят оказать им помощь.
The issue of brain drain from developing countries should, however, be treated differently, not only from a quantitative point of view, but also from a qualitative standpoint. Проблему "утечки мозгов" из развивающихся стран следует все же рассматривать по-иному, не только с точки зрения количества, но также и с точки зрения качества.
Another participant suggested, however, to expand the links of socio-economic concerns to other classifications, so that not only expenditures, production and products would be linked to socio-economic concerns, but also finance. Еще один участник предложил, однако, расширить увязку социально-экономических задач с другими классификациями, с тем чтобы не только расходы, производственные показатели и данные по продукции, но и финансовые показатели были бы соотнесены с социально-экономическими задачами.
It was, however, willing to provide FICSA with data and the details of the relevant calculations pertaining to the Paris General Service salary survey, but could not agree to its suggestion that the implementation of the survey results be delayed. В то же время она выразила готовность предоставить ФАМГС данные и подробную информацию о соответствующих расчетах, касающихся обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания в Париже, но не могла согласиться с ее предложением об отсрочке использования результатов этого обследования.
It is also a fact, however, that China has exercised the utmost restraint on nuclear testing and that the scale and number of its nuclear tests have been extremely limited. Но действительно и то, что Китай проявляет исключительную сдержанность в проведении ядерных испытаний и что масштабы и количество его ядерных испытаний носили крайне ограниченный характер.
If one were to go by logic, however, what was the situation with regard to the resolutions of the Security Council, for which India had never shown any respect? Но если придерживаться такой логики, то что делать с резолюциями Совета Безопасности, к которым Индия не проявляет ни малейшего уважения?
Before proceeding, however, I wish to express Brazil's support for the ministerial declaration adopted by the Group of 77 on 30 September last and for the statement made today by Ambassador Lamamra of Algeria on behalf of that Group. Но прежде чем перейти к ним, я хотел бы выразить поддержку Бразилией декларации, принятой 30 сентября текущего года министрами стран - членов Группы 77, а также заявления, сделанного сегодня от имени этой Группы послом Алжира г-ном Ламамрой.
The history of the NPT negotiations and of its four review conferences reveals, however, the great importance its parties attach not only to the effective implementation of its provisions, but to any and all decisions relating to the Treaty itself. Однако история переговоров в рамках ДНЯО и четырех конференций по рассмотрению его действия свидетельствует о том большом значении, которое придают его участники не только эффективному осуществлению его положений, но и всякому решению, касающемуся самого Договора.
Programmes may, however, be broadcast in the languages of ethnic or national minorities, but only on the local level and in proportion to the minority's presence in the particular region. Программы могут транслироваться и на языках этнических или национальных меньшинств, но только на местном уровне и пропорционально доле меньшинств в населении конкретного района.
Those limitations do not preclude, however, the option of close cooperation in fulfilling specific peace-keeping responsibilities, in the first instance in the troubled States of the Commonwealth of Independent States and in Bosnia and Herzegovina. Но эти ограничения не исключают возможности тесного сотрудничества в выполнении конкретных обязанностей в области поддержания мира, в первую очередь в неспокойных государствах Содружества Независимых Государств и в Боснии и Герцеговине.
The Nordic countries were generally satisfied with the draft convention on the matter, which would provide additional legal protection for such personnel. They felt, however, that personnel of the humanitarian and other agencies also deserved such protection. Страны Северной Европы в целом удовлетворены проектом конвенции, касающейся охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, обеспечивающим такому персоналу дополнительную правовую защиту, но считают, что персонал гуманитарных и других учреждений также нуждается в такой защите.
In view of the Commission's heavy programme of work, however, he could not say whether the Commission had held a debate on the document that would be reflected in the summary records. Но г-н€ван Бовен не может утверждать, что Комиссия, учитывая напряженный график ее работы, посвятила этому документу обсуждение, которое было отражено в кратких отчетах.
Mr. van BOVEN said that he also supported the amendment proposed by Mr. de Gouttes, which should, however, read"... the report and the delegation assert that the situation...". Г-н ван БОВЕН говорит, что он также согласен с поправкой, предложенной г-ном де Гуттом, но в следующем варианте: "... в докладе и делегацией утверждается, что положение..." и т.п.
The Meeting accepted the proposal, however changed the calculation of the percentage of empty nuts to "by count" and consequently doubled the tolerances to 4, 6, and 8% respectively. Совещание приняло это предложение, но включило в него изменения, предусматривающие расчет процентной доли пустых орехов "по числу" и увеличила соответствующие допуски до 4, 6 и 8%.
Article 123 of the 1989 Constitution, however, explicitly stated that the treaties ratified by the President were superior to the law: they ranked second, after the Constitution. Но в статье 123 Конституции 1989 года прямо говорится, что ратифицированные Президентом договоры имеют верховенство над законами: в иерархической структуре правовых норм эти документы следуют за Конституцией.
In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот.