Gross income from employment in 1997 represented a higher share of gross income than was the case in 1995; however, the 1997 share was lower than that in 1996. |
Доля общего дохода от занятости в общем объеме дохода в 1997 году была выше, чем в 1995 году, но ниже, чем в 1996 году. |
Uganda appreciated the publication of Africa Recovery; however, since other units dealing with Africa also issued their own publications, he asked whether all of them could be combined into a single publication to save money. |
Оратор выражает признательность делегации Уганды за публикацию "Africa Recovery"; но ввиду того, что другие подразделения ООН, занимающиеся проблемами Африки, имеют собственные печатные издания, он спрашивает, не окажется ли возможным объединить все эти издания в одном в целях экономии средств. |
Elimination of all forms of discrimination has constituted one of the fundamental objectives of the United Nations; however, this task has been approached with regard to specific categories of discrimination, rather than in a holistic manner. |
Ликвидация всех форм дискриминации была и остается одной из главных целей Организации Объединенных Наций; но задача эта решается не в комплексе, а по отдельности применительно к разным категориям дискриминации. |
It was natural to ask why illegal immigrants who were being detained should not be released; however, if they were freed, it would be difficult to find them when the time came to deport them. |
Возникает естественный вопрос, почему не выпустить задержанных незаконных иммигрантов; но в случае их освобождения возникнут трудности с их поиском, когда наступит срок их депортации. |
Success in the fight against landmines is not measured, however, in the number of programmes or even in the number of landmines lifted from the soil, but in its impact on the lives of people in mine-affected countries. |
Успех борьбы с наземными минами следует оценивать не только по количеству осуществляемых программ и обезвреженных мин, но также по степени их влияния на жизнь людей в затронутых минной проблемой странах. |
It should however be recalled that, in accordance with the Abuja Ceasefire Agreement, the Civil Defence Force should be disarmed and demobilized, both as a confidence-building measure and to help create the proper conditions for free and fair elections in the future. |
Однако следует напомнить, что в соответствии с Абуджийским соглашением о прекращении огня Силы гражданской обороны подлежат разоружению и демобилизации, что станет не только мерой укрепления доверия, но и поможет созданию надлежащих условий для проведения свободных и справедливых выборов в будущем. |
From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. |
Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий. |
In the modern knowledge-based economy, however, an adequate level and growth of services becomes not only a result but also a precondition for the development of other economic sectors. |
Однако в современной экономике, основанной на знаниях, адекватный уровень развития и рост сектора услуг становятся не только результатом, но и условием развития других секторов экономики. |
As we have stated in the past, however, it is obvious that the pace and intensity of the deliberations on the items in the programme of work might vary, in line with the respective mandates and the preparatory work done earlier. |
Но, как мы уже отмечали в прошлом, очевидно и то, что, в зависимости от соответствующих мандатов и прежней подготовительной работы, могли бы варьироваться темпы и интенсивность дискуссий по пунктам программы работы. |
The right to land, however, is not just linked to the right to adequate housing but is integrally related to the human rights to food, livelihood, work, self-determination, and security of the person and home and the sustenance of common property resources. |
В то же время право на землю неразрывно связано не только с правом на достаточное жилище, но и с правами человека на питание, средства к существованию, работу, самоопределение, личную безопасность и неприкосновенность жилища, а также на сохранение ресурсов, являющихся общественным достоянием. |
One speaker recalled, however, that some members of the General Assembly asked the Council to propose two or three candidates for the post of Secretary-General for its consideration, but in the end the Council proposed only one candidate. |
Как напомнил, однако, один из выступавших, некоторые члены Генеральной Ассамблеи просили Совет предложить Ассамблее две или три кандидатуры на должность Генерального секретаря, но в конечном итоге Совет предложил лишь одну кандидатуру. |
The Committee regretted, however, that the report contained little factual material on how the new legislation was implemented in practice, a shortcoming that would, he hoped, be rectified in the next report. |
Комитет вместе с тем сожалеет, что в докладе мало фактического материала о том, как новое законодательство применяется на практике, но он надеется, что этот недостаток будет исправлен в следующем докладе. |
We cannot fail to acknowledge the many accomplishments made to date in the implementation of the civilian aspects of the Dayton Accords; nor, however, can we deny that much remains to be done in that respect. |
Мы обязаны признать наличие многих достижений в осуществлении гражданских аспектов Дейтонских соглашений, но в то же время мы не можем отрицать, что еще многое предстоит сделать в этой области. |
The Committee does not enter into the question of the legality of the raid; however, it considers that, under article 17 of the Covenant, it is necessary for any interference in the home not only to be lawful, but also not to be arbitrary. |
Комитет не подвергает сомнению законность обыска, однако при этом считает, что в соответствии со статьей 17 Пакта нарушение неприкосновенности жилища не должно быть не только незаконным, но и произвольным. |
At the same time, however, the country has become conscious of the challenge often posed by the superior services available from private proprietors, whose high fees may make their services inaccessible to the poorer segments of society. |
Однако в то же время страны осознают появление сложных проблем, порождаемых тем, что частные компании предоставляют более качественные услуги, но их высокая стоимость делает их недоступными для беднейших слоев населения. |
The same technologies, however, can allow consumers to bypass constraints related to payments of revenues for IPRs, which are the basis for the traditional industry's attempts to block such technologies. |
Но те же самые технологии могут позволить потребителям обходит препятствия в виде уплаты сборов за ПИС, в силу чего данная индустрия традиционно предпринимает попытки заблокировать такие технологии. |
In the Northern Territory, however, they made up over 25 per cent and he wondered whether their representation in that part of the country was proportional to their |
Но в Северной территории их доля составляет более 25%, и г-н Бриде хотел бы знать, имеют ли они в этой части страны пропорциональное представительство в соответствии с их демографическим весом. |
When these lawyers came to know the men they were defending, however, they were able to appreciate the purity of their motivations and the nobility and heroism of their conduct. |
Но когда эти адвокаты как следует узнали тех, кого они должны были защищать, они смогли по достоинству оценить искренность их намерений и благородство и героизм их поведения. |
It may be, however, that the most effective multilateral response will be to support action at the sharp end, where the laborious but essential task is engaging communities in tackling a problem that turns their streets into combat zones. |
Однако, возможно, наиболее эффективным многосторонним подходом будет поддержка действий непосредственно на местах, где трудная, но важная задача заключается в привлечении общин к решению проблемы, которая превращает их улицы в зоны боевых действий. |
We would, however, expect that all aspects of such a negotiating package, as it were, would be solved together, and we note that, at this point, this is not the case. |
Нам хотелось бы рассчитывать на то, что все элементы такого переговорного пакета будут рассматриваться в комплексе, но мы отмечаем, что в данный момент дело обстоит не так. |
Some programmes were only in their initial stages; others, however, were much further advanced and had led to the acquisition of valuable experience, which was shared with the national and regional entities concerned. |
Некоторые программы находятся лишь на первой, начальной стадии своего осуществления, но есть и другие - на гораздо более продвинутой стадии, - позволившие накопить ценный опыт, которым пользуются как заинтересованные национальные, так и региональные организации. |
The economic impact on this sector of the economy is considerable; however, the repercussions on other economic activities and services and in terms of the damage to the population are even greater. |
Материальный урон, нанесенный этому сектору экономики, достиг значительных размеров, но еще более существенными оказались ущерб для населения и его последствия для других видов хозяйственной деятельности и сферы обслуживания в стране. |
At the same time, however, the fact that the WTO is the most prominent formal reflection of an informal consensus makes it an obvious target for any nation or group that disagrees with the informal consensus. |
Но тот факт, что ВТО является наиболее заметной официальной формой выражения неформального консенсуса, в то же время делает ее очевидной мишенью для любой страны или группы, не согласной с этим неформальным консенсусом. |
The security situation for most of the year was generally described as calm but unstable; however, this calm was punctuated by incidences of violence and peaks in tension in April and May 2000. |
Обстановка в плане безопасности на протяжении большей части года может быть охарактеризована как нестабильная, но в целом спокойная, несмотря на отдельные сопровождавшиеся насилием инциденты, которые вызвали резкое обострение напряженности в апреле и мае 2000 года. |
The assessment of the efficacy and efficiency of control measures is country dependent; however, all countries consider that control measures currently implemented are technically feasible. |
Оценка эффективности и результативности мер регулирования варьируется по странам, но в то же время, все страны считают осуществляемые в настоящее время меры регулирования технически целесообразными. |