| But however we describe this body, we have never been in doubt that membership is important and worth while. | Но как бы мы ни характеризовали настоящий форум, мы никогда не сомневались в важности и целесообразности членства в нем. |
| That step, however, should be taken at the appropriate time. | Но делать это следует в надлежащее время. |
| Even though women are better educated than men, however, they continue to suffer wage discrimination. | Но даже в тех случаях, когда уровень образования женщин выше, чем у мужчин, при определении размера зарплаты продолжают проявляться дискриминационные тенденции. |
| The assistance he rendered, however, was a lot. He also had close contacts. | Но оказывал большую помощь и у него были хорошие контакты. |
| Before that, however, a substantial amount of work has been done by the prosecution staff in conjunction with the investigators in the preparation of the indictment. | Но до этого сотрудники Отдела обвинения совместно со следователями проделывают значительный объем работы, подготавливая обвинительное заключение. |
| The present resumption of contact with the State party, however, had already proved extremely useful. | Но и первые возобновленные таким образом контакты с государством-участником уже оказались чрезвычайно полезными. |
| The Criminal Code, prohibits all kinds of violence, however, makes a distinction when dealing with bodily harm. | Уголовный кодекс запрещает любую форму насилия, но проводит различия при рассмотрении телесных повреждений. |
| In particular, however, this means implementing the standards conscientiously at home. | Но это означает и сознательное применение норм у себя дома. |
| In practice, however, the traditional stereotypes which exist restrict the legal capacity of women in this matter. | Но существующие традиционные стереотипы фактически ограничивают правоспособность женщин в этом вопросе. |
| In Bukavu, however, leaders of civil society who spoke with the High Commissioner were punished after her departure. | Но после отъезда Верховного комиссара по правам человека в Букаву были совершены репрессии против руководителей гражданского общества, которые с ним беседовали. |
| In October, however, the Government ordered detentions in Mbuji Mayi on ethnic grounds. | Но в октябре правительство приказало произвести аресты в Мбужи Майи по этническим мотивам. |
| The secretariat explained that additional meeting time could be provided if needed, however, without the simultaneous interpretation. | Представитель секретариата пояснил, что при необходимости может быть предоставлено дополнительное время для совещаний, но без устного синхронного перевода. |
| We must, however, be guided not only by the rules of procedure, but by logic. | Однако мы должны руководствоваться не только правилами процедуры, но и логикой. |
| At the same time, however, training and specific models of apprenticeship in specialized fields are becoming increasingly important. | Но в то же время все более важное значение приобретают подготовка и особые виды обучения в специализированных областях. |
| The CST has discussed various important strategic and technological aspects concerning desertification, however, without much response. | КНТ обсуждает различные важные стратегические и связанные с технологией аспекты вопросов опустынивания, но это, однако, не вызывает больших откликов. |
| We remain concerned, however, about the lack of general binding global agreements on land-based pollution. | Но в то же время мы по-прежнему озабочены отсутствием всеобщих обязательных соглашений о загрязнении, вызываемом наземными источниками. |
| Where complex facts were involved, however, the questionnaires would inevitably be complex. | Но когда дело касается фактов сложного характера, неизбежен и сложный характер вопросников. |
| That is subject, however, to two qualifications. | Но это сопряжено с двумя оговорками. |
| We chose instead, however, to initiate efforts to revitalize that organization. | Но мы избрали иной путь и решили выступить инициатором усилий по оздоровлению этой организации. |
| The general situation regarding advanced training remains, however, unsatisfactory in many respects. | Но общая ситуация в области повышения профессиональной квалификации остается неудовлетворительной во многих отношениях. |
| There is, however, another more stringent measure. | Но там есть другая и более жесткая мера. |
| The developing countries themselves must, however, also introduce policy reform and promote capacity-building. | Но необходимо также и провести реформу всей деятельности и усилить потенциал развивающихся стран. |
| The Committee might, however, consider holding them in other locations, for example in Gibraltar. | Но Комитет вполне может рассмотреть вопрос о проведении семинаров и в других местах, в данном случае в Гибралтаре. |
| The practice of sport, however, is much more than that. | Но занятия спортом означают гораздо большее. |
| We are confident, however, that those actions will not succeed in interfering with our long-term goal of building a new Afghanistan. | Но мы убеждены, что эти действия не смогут помешать достижению нашей долгосрочной цели построения нового Афганистана. |