| We would, however, like to run a few simple tests on Tobias. | Но мы хотели бы провести с Тобиасом несколько тестов. |
| Red, however, is completely vile. | Ммм, красное, но самое плохое. |
| I do like your intent, however. | Но мне по душе твои намерения, так или иначе. |
| But no lie, however brilliant, could save Satine. | Но никакая ложь, какой бы блестящей она не была, не могла уже спасти Сатин. |
| I did not however thank you for helping my friend. | Но я так и не поблагодарила тебя за то, что ты спас моего друга. |
| But however he comes, we must stop him. | Но как бы он не пришёл, мы должны остановить его. |
| His interrogators however never beat him. | Но авторы ни разу не дали ему победить. |
| But they do however, deserve our help. | Но, тем не менее, они заслуживают нашей помощи. |
| Regrettably, however, the resolution has not been implemented comprehensively or effectively. | Но, к сожалению, эта резолюция не была реализована в полном объеме и эффективным образом. |
| International reaction, however, could be described as ambivalent or misdirected at best. | Но вот международную реакцию можно было бы квалифицировать в лучшем случае как половинчатую или направленную не по адресу. |
| Capacity-building efforts, however, should not only reflect global and national issues, but also acknowledge local contexts and specificities. | В то же время в рамках усилий по созданию потенциала следует не только учитывать глобальные и национальные проблемы, но и местные контексты и конкретные условия. |
| Even these aggregate figures mask considerable variations between and within countries, however. | Но и за этими общими показателями кроются существенные расхождения, как между странами, так и внутри самих стран. |
| If neutrality is established as a future objective now, however, it could facilitate the dialogue on reconciliation. | Но если восстановление нейтралитета будет обозначено в качестве задачи на перспективу уже сейчас, это может облегчить диалог о примирении. |
| Other statements, however, suggest that the radio traffic had been recorded but deleted. | Вместе с тем существуют и другие заявления, позволяющие предположить, что запись радиопереговоров велась, но была стерта. |
| As such, these amendments were not subsequent agreements. They did, however, also imply a wide-ranging interpretation of the underlying treaty itself. | Как таковые, эти поправки не являлись последующими соглашениями, но при этом они подразумевали широкое толкование самого основного договора. |
| Because regional programmes were complex and costly, however, their implementation structure and benefits differed by country and context. | Но поскольку региональные программы являются сложными и дорогостоящими, структура их реализации и получаемые выгоды различаются в зависимости от страны и условий. |
| Industry, however, was working on blends that delivered the benefits of HFOs at a lower cost. | Однако промышленность разрабатывает смеси, которые обладают преимуществами ГФО, но имеют меньшую себестоимость. |
| The Council notes with concern, however, that while improving, security in the CAR remains fragile. | Вместе с тем Совет с озабоченностью отмечает, что ситуация с безопасностью в ЦАР хоть и улучшается, но остается шаткой. |
| Protection, however, does not only relate to actual violations of human rights but also entails an obligation for States to prevent their occurrence. | Однако защита связана не только с действительными нарушениями прав человека, но и с обязательством государств по их предотвращению. |
| There were a few, however, who painted a doomsday scenario. | Но вот несколько человек все же рисовали апокалиптический сценарий. |
| We need a horizon before us with predictable timelines, however flexible. | Нам нужно видеть горизонт в увязке с предсказуемыми, но все же гибкими сроками. |
| At the same time, however, without structural changes we can only alleviate poverty and not defeat it. | В то же время, тем не менее, без структурных изменений мы можем всего лишь смягчить условия жизни в нищете, но не победить ее. |
| For some economies, however, the risk of a further considerable slowdown in growth remains. | Но для некоторых из этих стран сохраняется риск дальнейшего значительного замедления темпов экономического роста. |
| These issues are not insurmountable, however. | Но эти вопросы вовсе не являются неразрешимыми. |
| It is, however, not lost on us. | Но от нас ведь это не ускользнуло. |