Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
There was, however, little evidence of cooperation in this field, for instance between the Staff College, which was in contact with UNITAR and UNU but with no concrete results, and other United Nations organizations engaged in training and research. Однако имеется мало свидетельств сотрудничества в этой области, например с Колледжем персонала, который поддерживал контакт с ЮНИТАР и УООН, но без каких-либо конкретных результатов, а также контакт с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами профессиональной подготовки и исследований.
US standards do, however, have tremendous importance as they regulate the world's largest securities market, a market that is home not only to US corporations but also to a considerable number of leading enterprises throughout the world. В то же время стандарты США имеют огромное значение, поскольку ими регулируется крупнейший в мире рынок ценных бумаг рынок, который является своим не только для американских корпораций, но и для большого числа ведущих предприятий мира.
It was important, however, that developing and developed countries, as well as the relevant international organizations, continued working to face the development challenge that was threatening not only the developing countries but also the entire planet. Вместе с тем важно, чтобы развивающиеся и развитые страны, равно как и соответствующие международные организации, продолжали свою работу по решению проблемы развития, которая представляет собой угрозу не только для развивающихся стран, но и для всего мира.
And the one thing we do know is that however badly asset markets behave, government control "has always been much worse." Но что-что, а уж это нам хорошо известно: как бы плохо ни функционировали рынки активов, государственный контроль «всегда действует хуже».
In doing so we will however be vigilant to ensure that any work in the CD does not weaken or detract from the Ottawa Convention and the new global norm we believe it has established. Но при этом мы будем бдительно следить за тем, чтобы любая работа на КР не ослабляла и не умаляла Оттавской конвенции и новой глобальной нормы, которую, как мы полагаем, она установила.
The degree to which the draft Convention should address corruption issues remains unclear, however, in view of the fact that such offences may be included in future international instruments on corruption. Но то, в какой мере в проекте конвенции должны рассматриваться вопросы, касающиеся коррупции, остается неясным, учитывая, что подобные преступления могут стать предметом будущих международных документов по коррупции.
It would not succeed in doing so, however, for Lebanon believed in peace as defined in Council resolution 425 (1978) and in the principle of land for peace. Но ему не удастся это сделать, потому что Ливан верит в мир, как он определен в резолюции 425, и в принцип "земли в обмен на мир".
As indicated in the previous section, however, the weakening in 1997 of consumer confidence and the decline in the real value of wealth held by the consumer sector will most likely lead consumers to channel their additional disposable income coming from the tax break into savings. Но, как уже было указано в предыдущем разделе, снижение в 1997 году доверия потребителей и падение реальной стоимости материальных ценностей в потребительском секторе, скорее всего, приведут к тому, что потребители направят дополнительный доход, появившийся в результате снижения налогов, на сбережения.
It would be unfortunate, however, if Afghanistan were now destabilized by the continuing and blatant interference of a country which is not Afghanistan's immediate neighbour, but which sees new opportunities to fish in troubled waters as a means to advance its tactical or strategic objectives. Однако было бы прискорбно, если бы Афганистан сейчас был дестабилизирован путем постоянного и вопиющего вмешательства страны, которая является ближайшим соседом Афганистана, но которая видит возможность ловить рыбу в мутной воде для достижения своих тактических и стратегических целей.
We commend, however, the initiatives undertaken by the senior commanders, both from the Bougainville Revolutionary Army and the Bougainville Resistance Forces, in investigating, advising and encouraging the offenders to return these weapons. Но мы воздаем должное инициативам старшего командного состава как Бугенвильской революционной армии, так и Бугенвильских сил сопротивления, касающимся расследования этих случаев, рекомендаций и призыва к злоумышленникам возвратить оружие.
To achieve genuine reform, however, we simply have to keep the pressure on; the United Nations must continue constantly to monitor itself and to continue its pursuit of improvement. Но для проведения подлинной реформы мы должны продолжать оказывать свое давление; Организация Объединенных Наций должна и впредь пристально следить за своей деятельностью и продолжать стремиться к самосовершенствованию.
Pakistan and India had been created on the basis of the right to self-determination; unfortunately, however, the inhabitants of Jammu and Kashmir had been denied that right. Именно на основе этого права на самоопределение были созданы Пакистан и Индия, но, к сожалению, жители штата Джамму и Кашмир не смогли воспользоваться этим правом.
The completion rate of employee performance assessments for 2009 reflected an improvement on the rate for 2008 and for the prior biennium; however, the completion rate can be further improved. В 2009 году процентная доля сотрудников, прошедших служебную аттестацию, повысилась по сравнению с 2008 годом и предыдущим двухгодичным периодом; но ее можно еще больше повысить.
The Senegal Operations Centre stated that risk and quality logs are maintained for the projects; however the capacity to generate the evidence could be improved, as part of the information was not kept as it should be. Сенегальский оперативный центр отметил, что журналы регистрации и контроля качества по проектам ведутся, но потенциал для сбора фактологической информации можно было бы укрепить, поскольку хранение части информации не обеспечивается должным образом.
In such a case, however, the new aggravating factor would be that the Saharan refugees who in 1975 were forced into exile to flee repression would then be taken hostage inside the Territory. Но в этом случае новым осложняющим ситуацию элементом было бы то, что сахарские беженцы, которые в 1975 году, опасаясь репрессий, были вынуждены покинуть территорию, оказались бы на положении заложников в пределах территории.
UNMIK issued a statement denying that the police officers escorting the bus had witnessed the incident - not denying, however, that it had taken place. МООНК опубликовала заявление, в котором отрицалось, что сопровождавшие автобус полицейские были свидетелями инцидента, но вместе с тем не отрицался сам факт имевшего место происшествия.
In the end, however, the court held that this jurisprudence applied only to adjournment of the decision to enforce, not to an adjournment of the enforcement hearing. Но в итоге суд постановил, что он компетентен отложить лишь принятие решения об исполнении, но не решения о начале слушаний по исполнительному производству.
It is important, however, for Kosovar society and its political leaders fully to embrace that concept and its parameters as their own and not as a process imposed from outside. Но важно, чтобы косовское общество и его политические руководители восприняли эту концепцию и ее параметры как свои собственные, а не как процесс, навязанный извне.
Suppose, however, that we have subsidiarity, where the burden on national governments is determined by their carbon emissions but the national governments are free to decide how to raise the revenue. Положим, однако, что мы имеем дело с принципом субсидиарности, когда бремя налогов для правительств стран определяется величиной их выбросов углерода, но правительства стран сами принимают решение о том, каким образом обеспечивать поступления.
Despite the negotiations that have continued daily, the parties have not been able to make progress on this issue, however, as they continue to insist on the previous positions. Но несмотря на то, что переговоры продолжались ежедневно, стороны не смогли продвинуться вперед в этом вопросе, так как продолжают настаивать на своих прежних позициях.
The reasons for them, however, are complex, and the motives of the relevant actors can be traced not only to African States or factions but also to other regions and interests beyond Africa. Их причины, тем не менее, сложны, а мотивы, двигающие действиями участников, связаны не только с интересами африканских государств и группировок, но и других регионов и кругов, действующих за пределами Африки.
In 2003, however, the region has not only lacked a complementary flow of savings from the rest of the world but has also registered a decline in national saving in absolute values. Однако в 2003 году в регионе не только не было дополняющего притока средств из других стран мира, но и наблюдалось сокращение объема национальных сбережений в абсолютных величинах.
Participation by those officials and members of such bodies in such training activities would however imply not only the support of the respective parties for the work of the UNMEE human rights office but also additional financial support. Однако участие этих должностных лиц и сотрудников таких органов в подобной подготовке будет означать не только поддержку соответствующими сторонами деятельности отделения МООНЭЭ по правам человека, но и дополнительную финансовую поддержку.
It is important to note, however, that results of this kind have also been recorded in ports run by State corporations with administrative and financial autonomy and subject to performance requirements, such as Port Louis and Walvis Bay. Но следует также отметить, что подобные результаты были достигнуты также в портах, управляемых государственными организациями, которые пользуются управленческой и финансовой самостоятельностью и деятельность которых при этом ориентирована на достижение результатов, например, в портах Порт-Луи и Уолфиш-Бей.
The Committee considers, however, that the arguments before it appear to raise issues that need to be considered on the merits, rather than simply for the point of view of admissibility. Вместе с тем Комитет считает, что представленные ему аргументы, по всей видимости, затрагивают вопросы, которые надлежит рассмотреть не только на уровне приемлемости, но и по существу.