Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The effective functioning of the Court depended, however, not just on ratification but on full implementation of the Rome Statute and of the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Criminal Court, which New Zealand had ratified earlier in the year. Эффективное функционирование Суда при этом будет зависеть не только от ратификации, но и от полного осуществления Римского статута и Соглашения о привилегиях и иммунитетах Международного уголовного суда, которое Новая Зеландия ратифицировала в начале этого года.
It was agreed that contracts, however described, for the provision of essential services, such as water and electricity may need to be addressed, but that the formulation in square brackets in(b) was not appropriate. Было решено, что, возможно, потребуется затронуть контракты, как бы они ни назывались, предусматривающие предоставление жизненно важных услуг, таких как водо- и энергоснабжение, но что формулировка, взятая в квадратные скобки в рекомендации 56(b), не является приемлемой.
We understand, however, that this is an ongoing process and that the national police is in no position to contend with the more serious threats to security that are now arising. Но мы понимаем при этом, что этот процесс должен стать постоянным и что национальная полиция не в состоянии противостоять возникающим в настоящее время более серьезным угрозам безопасности.
What is most important, however, is that we move from the state of institutional integration that has always existed between the Programme and UNDP resident representatives to an operational integration that includes in national commissions those responsible for good-governance programmes. Но самое главное, мы должны перейти от институциональной интеграции, которая всегда существовала между Программой и представителями-резидентами ПРОООН, к оперативной интеграции, с участием тех членов национальных комиссий, которые отвечают за программы благого управления.
At the same time, however, we are constantly reminded of our responsibilities to all Tuvaluans, who every day worry about their future economic, cultural, environmental and long-term security and survival on our small, isolated and extremely vulnerable islands. Но в то же время нам постоянно напоминают и о наших обязанностях в отношении всех жителей Тувалу, которые постоянно волнуются за свою будущую экономическую, культурную, экологическую и долгосрочную безопасность и выживание на наших мелких, изолированных и чрезвычайно уязвимых островах.
The Board noted instances where project managers were reassigned from one duty station to another; in Atlas, however, the projects from their original duty station were still allocated to them. Комиссия отметила случаи, когда руководители проектов назначались в другие места службы, но согласно данным в системе «Атлас» проекты, осуществлявшиеся в их предыдущих местах службы, были по-прежнему закреплены за ними.
Having a central bank that can act as lender of last resort can be a stabilizing influence during crisis periods; however, the ECB is not authorized to carry out this function. Учреждение центрального банка, которое может выполнять функции кредитора последней инстанции, может оказать стабилизирующее воздействие в периоды кризисов, но ЕЦБ не уполномочен выполнять данную функцию.
In addition to offering opportunities in terms of improved knowledge, the increasing amount and sophistication of national-level data, however, present challenges for the collection and analysis of data at the international level. При этом следует учесть, что увеличение объема национальных данных и повышение уровня их сложности не только способствуют накоплению знаний, но и усложняют процесс сбора и анализа данных на международном уровне.
The basic rights not only have direct effect, however; they also influence the application of statutes. These must be interpreted in the light of the constitutionally protected basic rights. Основные права не только имеют непосредственное применение, но и влияют на применение законодательных актов, которые должны толковаться в свете защищаемых Конституцией основных прав.
Other ODS such as CFC-113 have been used as process agents, however indications from Article 5 countries that reported such use are that consumption of other ODS as a process agent has now ceased. Другие ОРВ, такие как ХФУ-113, используются в качестве технологических агентов, но страны, действующие в рамках статьи 5, которые сообщают о таких видах использования, указывают, что потребление других ОРВ в качестве технологического агента сейчас прекратилось.
The existence of such laws and regulations and administrative measures is not a condition for concluding the contract with the Authority; it is, however, a necessary requirement for carrying out the obligation of due diligence of the sponsoring State and for seeking exemption from liability. Наличие таких законов, правил и административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность и для того, чтобы претендовать на освобождение от ответственности.
More importantly, however, during the review the CEO identified a number of elements in the special index provision that resulted not only in technical inconsistencies but also gave rise to conceptual deficiencies that should be addressed. Более того, однако, в ходе этого обзора ГАС выявил ряд элементов в положении о специальном индексе, которые не только вызывают технические несоответствия, но и являются причиной концептуальных недостатков, которые необходимо устранить.
At the same time, however, maintaining the existing dynamic and approach of the Conference on Disarmament means blocking negotiations on the fissile material treaty, since one country is absolutely opposed to starting these negotiations. Но в то же время оставаться в рамках динамики и логики Конференции по разоружению значит блокировать переговоры по договору о расщепляющихся материалах, поскольку одна страна совершенно не хочет начала переговоров.
The Committee regrets the broad nature of the reservation entered by the State party, however notes as positive information that the State party intends to review its general reservation. Комитет сожалеет о широком характере оговорки, сделанной государством-участником, но при этом отмечает позитивную информацию о том, что государство-участник намерено пересмотреть свою общую оговорку.
The Committee notes information that members of the armed forces and the police receive training on human rights standards, including the rights of the child, however, it is concerned that training on the provisions of the Optional Protocol may be inadequate. Комитет принимает к сведению информацию о том, что военнослужащие вооруженных сил и сотрудники полиции проходят подготовку по стандартам в области прав человека, включая права ребенка, но при этом он обеспокоен тем, что учебная подготовка по положениям Факультативного протокола может быть недостаточной.
The study points out that indigenous peoples, however, are concerned not only with getting a share of the benefits of development, but also with development that enables them to retain or develop their own cultures or identities. Результаты исследования свидетельствуют и о том, что коренным народам важно не только получать свою долю тех выгод, которые несет с собой процесс развития, но и быть частью такого процесса развития, который позволит им сохранить свою национальную самобытность и приумножить свое культурное наследие.
It is incumbent on the Governments of the Sudan and South Sudan, however, to establish conditions for a peaceful migration, not only through Abyei but throughout their common border. Вместе с тем правительства Судана и Южного Судана должны создать условия для мирной миграции не только через Абьей, но и через их общую границу.
It was noted, however, that every country had specificities and that the existence of two regulators in India's electricity and gas sectors could be explained by the fact that the Government was the main gas supplier while it was not in electricity. В то же время отмечалось, что у каждой страны своя специфика и что наличие двух регулирующих органов в электроэнергетике и газовой отрасли в Индии может объясняться тем фактом, что государство является основным поставщиком газа, но не электроэнергии.
Though the Committee notes with appreciation the Constitutional guarantee of supremacy of the Covenant over domestic laws, it however regrets the absence of court cases on the applicability of the provisions of the Covenant. Комитет с признательностью принимает к сведению конституционную гарантию верховенства Пакта над внутригосударственными законами, но вместе с тем выражает сожаление по поводу отсутствия судебных дел, связанных с применением положений Пакта.
Efforts to achieve a green economy must, however, be predicated on the principle of common but differentiated responsibilities and be supported by enabling conditions at the international level under an agreement on green policy space. Вместе с тем в основу усилий по формированию "зеленой" экономики должен быть положен принцип общей, но дифференцированной ответственности, а на международном уровне должны быть созданы условия для приложения этих усилий в рамках соглашений о защите окружающей среды.
Norway positively noted the introduction of the Gender Equality Act and the establishment of the Commissioner for Gender Equality and Equal Treatment, however, it noted that financial and human resources to effectively carry out responsibilities under the Act were lacking. Норвегия отнесла к числу позитивных факторов введение в действие Закона о гендерном равенстве и учреждение должности Уполномоченного по вопросам гендерного равенства и равного обращения, но при этом обратила внимание на недостаточность финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения обязанностей в соответствии с этим законом.
This provision will increase the cost of the repair and maintenance of the freight containers and vehicles affected but however will give work to the industrial sector of transport that will make possible a longer and more rationalised and safe use of these units. Данное положение приведет к повышению стоимости ремонта и технического обслуживания соответствующих грузовых контейнеров и транспортных средств, но при этом обеспечит работой сектор промышленного транспорта, в результате чего станет возможным более длительное и более рационализованное и безопасное использование этих единиц.
In addition, however, to the negative impacts of the global financial and economic crisis and the food and energy crises, the problems of climate change are also undermining the implementation of the African Union/NEPAD environment initiative. Но помимо негативных последствий глобального финансового и экономического кризиса, а также продовольственного и энергетического кризисов осуществлению инициативы НЕПАД/Африканского союза в области окружающей среды препятствуют также проблемы изменения климата.
There are indications, however, that these acts are committed not only by criminals without a background in the Darfur conflict but also by members of tribes previously associated with the Government of the Sudan, as well as by members of former rebel groups. Однако есть основания полагать, что эти преступления совершают не только преступники, не имеющие отношения к конфликту в Дарфуре, но и представители племен, которые ранее были связаны с правительством Судана, а также члены ранее существовавших повстанческих групп.
Where it was possible to do so, however, major results were achieved in terms of retention and better use of resources, especially teacher; Но там, где ее удалось реализовать, достигнуты существенные результаты в сфере удержания учащихся и более эффективного использования ресурсов, прежде всего преподавательских;