Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Recent years have demonstrated, however, that countries and individuals not in a position to reap its benefits not only may fail to gain from globalization but may have their progress reversed by it. Вместе с тем последние годы продемонстрировали, что те страны и отдельные лица, которые не в состоянии воспользоваться ее преимуществами, могут не только ничего не получить от глобализации, но могут даже потерять то, что было достигнуто ими.
The text follows the model of the CLC and adopts the same definition of pollution damage, confining it, however, to damage caused by oil used to propel the ship and to operate equipment. Текст следует модели КГО и содержит такое же определение ущерба от загрязнения, но при этом ограничивает его ущербом, вызванным топливом, используемым для приведения в движение судна и для эксплуатации оборудования.
Unless we display patience and perseverance, however, we cannot ensure that we will truly follow a demand-driven approach on the ground, and, without such an approach, our best efforts will not have the necessary legitimacy. Но только при наличии терпения и настойчивости мы сможем действительно проводить в жизнь на местах подход, отвечающий потребностям, поскольку в отсутствие такого подхода все наши усилия будут лишены необходимой легитимности.
The crux of the issue of quantitative fiscal rules, however, is not only that they always contain an element of arbitrariness but that they also may be too rigid in unexpectedly bad times, when more flexibility is required. Однако главное в вопросе бюджетно-финансовых нормативов - это не только то, что они всегда содержат элемент произвольности, но и то, что они могут также оказаться чрезмерно жесткими при непредвиденном ухудшении ситуации, когда требуется больше гибкости.
Publication of annual reports of the Joint Disciplinary Committee and the Joint Appeals Board on the number of cases heard and related statistics could be useful, bearing in mind, however, the comments regarding confidentiality in paragraph 20 above. Публикация ежегодных докладов Объединенного апелляционного совета и Объединенного дисциплинарного комитета о количестве рассмотренных дел и соответствующих статистических данных может оказаться целесообразной, но при этом необходимо учитывать замечания в отношении конфиденциальности в пункте 20 выше.
Lastly, the guideline took account of modern means of communication, such as facsimile or electronic mail, stating, however, that in such cases the communication should be confirmed by diplomatic note or depositary notification. Наконец, в проекте учитывается наличие современных средств связи, например факсимильной связи или электронной почты, но указывается, что в случае пользования ими сообщение должно быть подтверждено дипломатической нотой или уведомлением со стороны депозитария.
I should stipulate here, however, that as mentioned in paragraph 1 of the draft resolution, such legislation should be consistent with the obligations of the parties to international agreements and should ensure implementation in accordance with such obligations with regard to peaceful use. Но здесь мне хотелось бы заявить, что, как упомянуто в пункте 1 постановляющей части проекта резолюции, такое законодательство должно соответствовать обязательствам сторон международных соглашений и обеспечивать выполнение в соответствии с обязательствами по мирному использованию.
All these elements, however, add up to a larger process and it is important that the larger process keep moving on, in addition to all the individual elements. Но все это - элементы более широкого процесса, и важно, чтобы развитие этого более широкого процесса шло параллельно с развитием всех отдельных элементов.
There does not seem, however, to be one single item on the agenda to which at least one delegation does not continue to attach importance, both in substance and in the present wording. Но в повестке дня, похоже, нет ни одного пункта, которому хотя бы одна делегация не продолжала придавать важное значение - как по сути, так и по нынешней формулировке.
In their view, however, this increase was not specific to the Russian Federation, but rather had to be viewed as a worldwide trend to the combat of which Russia was contributing. Однако, по их мнению, такой рост не является характерным лишь для Российской Федерации, но скорее должен рассматриваться как мировая тенденция в борьбе, участником которой Россия является.
It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях.
It must be emphasized, however, that the two are separate legal bodies with not only essentially different structural frameworks, but also, more importantly, fundamentally different mandates. Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что это два совершенно не связанные друг с другом юридических органа, имеющие не только совершенно разную организационную структуру, но и, что еще более важно, совершенно разные мандаты.
By adopting resolution 55/282, however, the General Assembly not only set a firm date for the observance of the International Day of Peace, but also provided a forum through which the International Day of Peace could have a global reach and a practical impact. Однако, приняв резолюцию 55/282, Генеральная Ассамблея не только установила конкретную дату празднования Международного дня мира, но и обеспечила форум, в рамках которого Международный день мира может получить глобальный размах и практическое воздействие.
It should be noted, however, that, due to the time that has lapsed, it has been extremely difficult to not only prepare the case, but also for the Headquarters Property Survey Board to make a recommendation on the amount reimbursable. Следует, однако, отметить, что, поскольку проходит уже много времени, Инвентаризационному совету Центральных учреждений исключительно сложно не только подготовить дело, но и вынести рекомендацию о сумме возмещения.
The financial outlook of the United Nations was now positive; however, the figures quoted by the Under-Secretary-General for Management merely meant that the Organization's deficit had decreased, not that strict budgetary discipline could be abandoned. Финансовое положение Организации Объединенных Наций выглядит теперь более обнадеживающим, однако цифры, приведенные заместителем Генерального секретаря по вопросам управления означают всего лишь, что дефицит Организации снизился, но отнюдь не говорят о том, что можно ослабить строгую дисциплину в бюджетной области.
The point, however, is whether on balance we are better off with or without this imperfect result. Но дело еще и в том, как же нам в конце концов лучше - с неидеальным результатом или без него?
In the meantime, however, there have been certain commercial activities which have not only accepted the concept of the non-negotiable transport document as against the negotiable bill of lading but have also looked to the replacement of paper data interchange by electronic data interchange. В то же время существуют определенные виды коммерческой деятельности, участники которой не только приняли концепцию необоротных транспортных документов вместо оборотного коносамента, но и стремятся заменить обмен данными на бумаге электронным обменом данными.
National policies for social development, however, are influenced not only by the actions of organizations whose mandate is to promote international cooperation but also by the actions of other public and private actors implementing their own strategies. Вместе с тем, национальные стратегии социального развития испытывают на себе воздействие не только решений организаций, призванных содействовать международному сотрудничеству, но и решений других государственных и частных субъектов, осуществляющих свои собственные стратегии.
The report indicated that a number of allegations could be clarified if non-governmental organizations sought information from the State party; however, according to the information received by the Committee, many allegations had been transmitted to the State party but had gone unanswered. В докладе указывается, что в ряд утверждений можно было бы внести ясность, если бы неправительственные организации обращались за информацией к государству-участнику; вместе с тем, согласно полученной Комитетом информации, многие утверждения были доведены до сведения государства-участника, но были оставлены им без внимания.
At the same time, however, such operations must be conducted efficiently and effectively and systems of reimbursement for both troop and equipment costs must be simple, transparent and equitable. Но в то же время такие операции должны проводиться эффективно и результативно, и системы возмещения расходов на войска и имущество должны быть простыми, транспарентными и справедливыми.
He immediately added, however, that no one could serve in that capacity Но при этом, однако, он сразу же добавил, что никто не смог бы нести службу в этом качестве,
The future of any forum and the effectiveness of any decisions it takes depend, however, on the will of its member States and their capacity to seek and find solutions. Но судьба любого форума и эффективность принимаемых на нем решений зависят от воли государств-членов, их способности искать и находить решения.
Fully cognizant of the sensitivity and complexity of this issue, however, we should like to say that, in the spirit of compromise, a solution that is acceptable to all should be found. Но полностью осознавая деликатность и сложность этого вопроса, мы считаем, что в духе компромисса следует искать решение, которое было бы приемлемо для всех.
In the nature of these things, however, this window of opportunity can close very fast, so we hope that if, as a result of this meeting, there is some forward momentum, we will have made a useful contribution. Однако суть положения такова, что эту возможность можно легко упустить, но мы надеемся, что если в результате этой встречи будет обеспечена определенная поступательная динамика, то наши усилия можно будет назвать полезными.
The focus of these partnerships, however, needs to move beyond the mere training of peacekeepers, to look seriously at what the real needs are in order to ensure effective peacekeeping by African countries. Однако основное внимание в рамках этих партнерских отношений необходимо уделять не только подготовке сил по поддержанию мира, но и выявлению реальных потребностей с точки зрения обеспечения осуществления самими африканскими странами эффективной деятельности по поддержанию мира.