The outstanding questions, however, are not so much what or how, but why there have been no effective follow-up measures, why so many reasonable proposals have remained unimplemented, why so little has changed in the power equation. |
Нерешенные вопросы, однако, состоят не столько в том, какие и как, но почему так не были приняты эффективные последующие меры по выполнению решений, почему так много разумных предложений остались нереализованными, почему так мало изменений произошло в балансе власти. |
The delegation had, however, announced at the last minute that it could not come, which could happen again, but the most important thing was to keep knocking at the door of such countries. |
Приезд такой делегации, между тем, сорвался в последний момент, и подобное может случиться вновь, но главное в этой ситуации - продолжать стараться поддерживать контакт с данными странами. |
You do understand, however, that means she'll need to be embalmed. |
Прекрасно. Но тогда, как вы понимаете, её придется бальзамировать? |
We are not in a position, however, to join the thrust of operative paragraph 2, which invites all States that have not yet subscribed to the Code of Conduct to do so. |
Но мы не готовы согласиться с пунктом 2 постановляющей части, который призывает все государства, которые еще не подписали Кодекс, сделать это. |
We are ready to make our contribution to the joint effort before us to lead to what it is being called the Global Green New Deal - with the understanding, however, that we do not consider that we have to endanger our own development. |
Мы готовы вносить свой вклад в предстоящие нам усилия, ведущие к тому, что получило название «нового глобального экологически безвредного курса», но при том понимании, что мы не считаем необходимым ставить под угрозу свое собственное развитие. |
A future vote by the people of Puerto Rico for commonwealth status then would be a choice not for such status as it exists today, but rather for further integration into the United States, however not the status of an incorporated territory. |
Если народ Пуэрто-Рико проголосует в будущем за статус содружества, это будет выбор не такого статуса в его нынешнем виде, а, скорее, в пользу дальнейшей интеграции с Соединенными Штатами, но не в пользу статуса инкорпорированной территории. |
Organizations of the United Nations system agree that strengthened information sharing regarding the use of implementing partners within the country team environment offers benefits; however, they suggest that existing sharing mechanisms should be evaluated at the United Nations country team level before implementing any new measures. |
Организации системы Организации Объединенных Наций согласны с тем, что налаживание обмена информацией об участии партнеров-исполнителей в деятельности страновых групп будет полезно, но они предлагают перед тем, как вводить новые меры, проанализировать на уровне страновых групп действующие механизмы. |
State security council secretariats were established in Jonglei and Lakes States; however, neither secretariat was operational owing to the instability of state governments and the current crisis |
Были созданы секретариаты совета безопасности на уровне штатов в штате Джонглей и Озерном штате, но ни один секретариат не работал из-за нестабильной ситуации в правительствах штатов и нынешнего кризиса |
Thus, item 1 in fact proclaims "inclusion of Crimea to the Russian Federation as a subordinate entity of the Russian Federation"; however, at this the next item announces that the referendum will be held on 16 March 2014. |
Так, пунктом 1 практически объявляется о «вхождении Крыма в состав Российской Федерации в качестве субъекта Российской Федерации», но при этом следующим пунктом указывается, что референдум состоится 16 марта 2014 года. |
UNMISS did not co-locate advisers in military institutions; however, it conducted "near location" coaching and mentoring through routine visits to SPLA locations in support of the development of the military justice system |
МООНЮС не размещала советников в военных учреждениях, но проводила мероприятия по инструктированию и наставничеству «вблизи места службы» в рамках плановых посещений мест базирования НОАС в целях поддержки развития системы военного правосудия |
15,000 kits of non-food items were assembled; however, the delivery did not take place during the reporting period, owing to the pending definition of the modalities of the distribution by the Authority for Disarmament, Demobilization and Reintegration |
Было укомплектовано 15000 наборов непродовольственных товаров; но в отчетный период они не были поставлены, поскольку Орган по разоружению, демобилизации и реинтеграции еще не утвердил порядок их распределения |
A decision of the Aliens Litigation Council could be appealed to the Council of State; however, that appeal could be successful only if procedural requirements had been infringed or if the decision was voided owing to procedural irregularities. |
Решение ССИ может обжаловаться в кассационном порядке в Государственном совете, но такая кассация может быть удовлетворена лишь в случае нарушения основополагающих процессуальных норм либо нарушения, делающего вынесенное решение недействительным. |
if, however, you're here conducting an investigation, you're not welcome here. |
Но если вы проводите расследование, то вам здесь не рады. |
It was observed, however, that some fishing activities, in particular illegal, unreported and unregulated fishing, could aggravate the impacts of ocean acidification by affecting ecosystem health, but that fisheries were also impacted by ocean acidification. |
Вместе с тем было замечено, что некоторые виды промысловой деятельности, в частности незаконный, несообщаемый и нерегулируемый рыбный промысел, могут усугублять воздействие закисления океана, подрывая здоровье экосистем, но и рыбные промыслы также подвержены воздействию закисления океана. |
Similarly, in the water and sanitation sector, gender analysis has been undertaken in a relatively small proportion of country programmes (23 per cent); this represents considerable progress since 2005, however, when only 6 per cent of country programmes undertook a gender analysis. |
В секторе водоснабжения и санитарии гендерный анализ проводится в относительно небольшой доле страновых программ (23 процента), но это представляет значительный прогресс по сравнению с 2005 годом, когда гендерный анализ проводило всего 6 процентов программ. |
That was not understood as a ban of those techniques, however, but rather as a limitation of the evidentiary value of the collected information, which was not admissible as evidence in court but could be used to build direct evidence. |
Это, однако, не означает, что такие методы запрещены, однако ограничивает доказательную ценность полученных с их помощью сведений, которые не могут служить доказательством в суде, но могут использоваться для получения прямых доказательств. |
The norm against the use of cluster munitions has been strengthened since entry into force of the CCM. There have, however, been a few instances of confirmed use of cluster munitions by States not Party to the CCM since entry into force. |
Со вступлением в силу ККБ норма, противодействующая применению кассетных боеприпасов, была укреплена, но в то же время после вступления Конвенции в силу отмечалось несколько подтвержденных случаев применения кассетных боеприпасов государствами, не являющимися ее участниками. |
We will, we will, however, be talking about those little moments that seem to last forever. |
Но мы, мы, однако, поговорим о тех маленьких моментах...! ...которые длятся целую вечность! |
It should be noted, however, that the practice of objections with super-maximum effect has developed not within the context of objections to valid reservations, but in reaction to reservations that are incompatible with the object and purpose of a treaty. |
Следует, однако, отметить, что практика возражений с супермаксимальным эффектом сложилась не в рамках возражений против оговорок, считающихся допустимыми, но как реакция на оговорки, несовместимые с объектом и целью договора. |
In the context of draft article 45, the consignee's exercise of its rights related solely to delivery of the goods; draft article 60, however, related not only to the consignee but to any holder and to the entire period of carriage. |
В контексте проекта статьи 45 использование грузополучателем своих прав относится только к сдаче груза; проект статьи 60, однако, относится не только к грузополучателю, но и к любому держателю и ко всему периоду перевозки. |
A general reference to the matter had also been included in model provision 48, subparagraph (a), which, however, pursuant to the wishes of the Working Group, did not contain a reference to compensation. |
Общая ссылка на этот вопрос также включена в подпункт а) типового положения 48, но там, тем не менее, в соответствии с пожеланиями Рабочей группы не содержится ссылка на компенсацию. |
1.6.4.12 Tank-containers and MECGs constructed before 1 January 2003 in accordance with the requirements applicable up to 30 June 2001, but which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 July 2001, may still be used. |
1.6.4.12 Контейнеры-цистерны и МЭГК, изготовленные до 1 января 2003 года в соответствии с требованиями, действовавшими по 30 июня 2001 года, но не отвечающие, однако, требованиям, применяемым с 1 июля 2001 года, могут по-прежнему эксплуатироваться. |
There are still issues, however, which have either not yet been dealt with, or which, although discussed already at some length by the Special Rapporteur, have not yet been exhausted for the purposes of this study. |
Вместе с тем в повестке дня по-прежнему остаются вопросы, которые еще не были рассмотрены или были частично рассмотрены Специальным докладчиком, но не были изучены до конца для целей настоящего исследования. |
It was not until 4 November 1992, however, that he was secretly brought before the prosecution of the Special Court of Algiers and heard by the investigating judge of the Fourth Investigating Chamber of the Court of Algiers, in the absence of his lawyer. |
Но лишь 4 ноября 1992 он был доставлен тайно в Прокуратуру Специального суда Алжира и заслушан, в отсутствие его адвоката, следственным судьей Четвертой следственной палаты суда Алжира. |
The Committee believes that, given the size of the Mission and the caseload, a P-4 post would suffice for this function; the Committee would, however, revisit this matter in the event of a trend towards an increase in the number of complaints and cases. |
Комитет исходит из того, что с учетом размера Миссии и объема работы для выполнения этих функций будет достаточно сотрудника на должности С4; но Комитет вернется к рассмотрению этого вопроса в случае формирования тенденции к увеличению количества жалоб и дел. |