Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Dr. Manning, I understand how you feel, and I want you to run whatever tests you deem necessary to narrow your differential diagnosis; however, if there is even a 1% chance of abuse taking place, we have an obligation here. Доктор Мэннинг, я понимаю ваши чувства, и, прошу вас, проводите любые необходимые анализы, чтобы подтвердить ваш диагноз, но если есть хотя бы 1%, что насилие присутствует, мы должны сообщить куда следует.
Now, at this point, I would normally use the word "however" Итак, обычно здесь я вставляю слово "но"
it will, however, open a window into the ancient past. Но он откроет окно в очень древнюю эпоху.
Spain wanted Gibraltar to prosper and develop; however, that could not be achieved through income from illicit trafficking, but only through the establishment of a sound economy. Испания желает, чтобы Гибралтар процветал и развивался, но этого можно добиться не за счет доходов от незаконной торговли, а за счет создания здоровой экономики.
The people living in those Territories, however, should not be deprived of the right to determine their own future in accordance with the Charter of the United Nations and the provisions of General Assembly resolutions. Но проживающие в этих территориях народы не должны быть лишены права определять свое будущее в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями резолюций Генеральной Ассамблеи.
Initially, however, I would like to focus on the implications, in particular for the work of the CD, and other disarmament forums, of the indefinite extension of the NPT. Но прежде мне хотелось бы заострить внимание на тех последствиях, и в особенности для работы Конференции по разоружению и других разоруженческих форумов, которые связаны с бессрочным продлением Договора о ядерном нераспространении.
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала.
If, however, the core issues that propelled the revolution aren't addressed, the consequences could be catastrophic - not just for Egypt, but for the entire region. Если бы, однако, ключевые проблемы, которые развили революцию, до сих пор не были бы разрешены, последствия могли бы быть катастрофическими не только для Египта, но и для всего региона в целом.
I will, however, need you to allocute so that the judge and the public knows why I'm offering you such a good deal. Но мне надо, чтобы ты признался, чтобы суд и общественность понимали, почему я предлагаю тебе такую выгодную сделку.
Further development of the Network depends, however, not only on the number of its members but also on the number of databases available to them. Дальнейшее развитие Сети будет зависеть, однако, не только от числа ее пользователей, но и от количества доступных ей баз данных.
8.2 Mr. Balaguer reaffirms that he is entitled to represent his daughter before the Committee, not however by refuting the State party's observations but by reference to paragraph 6.2 of the Committee's decision on admissibility. 8.2 Г-н Балагер вновь утверждает, что он имеет право представлять свою дочь в Комитете, но не путем опровержения замечаний государства-участника, а ссылаясь на пункт 6.2 решения Комитета о приемлемости.
The draft resolution underlines, however, that this is only the initial step - albeit an important one - in achieving a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. Этот проект резолюции, однако, подчеркивает, что был предпринят один, но, несомненно, важный шаг в направлении достижения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
Fortunately, however, over the course of the past year genuine progress has been made towards establishing a democratic, non-racial and united South Africa. On 1 April, after 10 months of suspension, the Multi-party Negotiating Process resumed. Но, к счастью, за прошедший год удалось добиться подлинного прогресса в направлении создания демократической, нерасовой и единой Южной Африки. 1 апреля после десятимесячного перерыва процесс многосторонних переговоров возобновился.
The task at hand, however, is not only to build upon past achievements, but also to raise the Council to a qualitatively new level of international responsibility by fundamentally reorganizing its structures and improving its procedures. Однако предстоит не только развивать достигнутое, но и вывести Совет на качественно новый уровень мировой ответственности путем кардинальной реорганизации структуры Совета и совершенствования его процедур.
Perceived shortcomings in the United Nations performance of the tasks entrusted to it have recently, however, seemed to incline Member States to look for other means, especially, but not exclusively, where the rapid deployment of large forces is required. Однако отмечаемые недостатки в деятельности Организации Объединенных Наций по выполнению возложенных на нее функций в последнее время, как представляется, побудили государства-члены искать другие пути, особенно, но не исключительно, в тех случаях, когда требуется быстро развернуть крупные вооруженные силы.
What you probably don't know, however, is that treatment is covered by most medical plans - Но известно ли вам, что лечение этой проблемы покрывается большинством страховок?
It's a bit small, however it's very clean. но чистая комната. как тут чисто.
We can play this however you want, but you're not going anywhere until you tell me why you killed Boyle. Мы можем сыграть в это как угодно, но ты никуда не пойдешь, пока не скажешь, зачем ты убил Бойла.
It is no less true, however, that participation in the test by countries that are not full members of the Conference on Disarmament creates an extremely paradoxical situation, one I believe to be unique in international life. Но не менее верно и то, что участие в эксперименте стран, не являющихся полноправными членами Конференции, создает крайне парадоксальную ситуацию, которая, как я полагаю, уникальна для международной жизни.
Even in Poland, however, output has returned only to about the level of a decade earlier, while the turnaround from economic contraction has yet to begin in Bulgaria and Romania. Но даже в Польше объем производства был лишь восстановлен до уровня примерно десятилетней давности, тогда как в Болгарии и Румынии изменения экономического положения еще не произошло.
The minimum wage fixing applied to blue-collar employees with, however, a ceiling as to what white-collar employees could be paid as a maximum. Минимальная заработная плата устанавливалась для производственных рабочих, но на уровне, который не мог превышать максимального уровня зарплаты для служащих.
For example, in preparing the report on UNPROFOR, the Secretariat had completed its draft in mid-October; however, it had been forced to revise the document twice in response to changes in the situation. Так, при подготовке доклада по СООНО Секретариат завершил подготовку своего проекта в середине октября, но был вынужден дважды пересматривать этот документ с учетом изменений в ситуации на месте.
Several requests for UNRFNRE assistance were received from developing countries; however, owing to the inadequate level of financial reserves, UNRFNRE was not able to respond favourably. ОФИПР получил от развивающихся стран ряд просьб об оказании помощи, но из-за недостатка финансовых средств не смог позитивно откликнуться на эти просьбы.
I know how much you yearn to see me again, however hopelessly. Ты, конечно, не мог не увидеться со мной, но зачем пустые надежды?
At the same time, however, environmental and social considerations had been added to the burden of third world countries even though the new and additional financial resources they had been promised had not materialized. Но в то же время на страны третьего мира легло дополнительное бремя необходимости учета экологических и социальных аспектов, хотя обещанные им новые и дополнительные финансовые ресурсы так и не были предоставлены.