As Co-Chairs, however, we have heard in the course of our consultations that this is not always adhered to at country level. |
Но в ходе наших консультаций нам как сопредседателям сообщали, что на уровне стран это не всегда соблюдается. |
It is unlikely, however, that the trial will commence before late 2007, at the earliest. |
Маловероятно, но в лучшем случае разбирательство начнется до конца 2007 года. |
But we have long recognized that however unique our individual circumstances may appear, they are all affected by our interdependence. |
Но мы давно осознали тот факт, что какими бы уникальными ни казались нам наши конкретные обстоятельства, на всех них оказывает влияние наша взаимозависимость. |
Under the principle of complementarity, however, the Court supplemented but did not take the place of internal justice. |
Однако в соответствии с принципом комплементарности Суд дополнил, но не заменил внутреннюю систему правосудия. |
Warfare may, however, affect transboundary aquifers as well as the protection and utilization thereof by aquifer States. |
Однако военные действия могут затронуть не только защиту и использование водоносных горизонтов государствами водоносного горизонта, но и сами трансграничные водоносные горизонты. |
Practice in this area is not highly developed; it is not, however, non-existent. |
Практика в данном отношении не слишком распространенная, но тем не менее ее нельзя назвать несуществующей. |
If framed as new substantive obligations, however, their precise content might be difficult to articulate. |
Но если формулировать их в качестве новых материально-правовых обязательств, то, возможно, будет затруднительно точно изложить их смысловое содержание. |
Thanks to funding provided by UNASUR, however, the programme was fortunately able to continue. |
Но благодаря финансированию, обеспеченному УНАСУР, программу, к счастью, удалось сохранить. |
Even between the United States and Switzerland, however, approaches vary. |
Но даже между Соединенными Штатами и Швейцарией имеются различия в подходах. |
This will only become possible, however, when the procedure is automated. |
Но это станет возможным лишь после автоматизации всей процедуры. |
That task, however, often remains unfulfilled. |
Но эта задача часто остается невыполненной. |
War, however, is not an isolated factor in that impoverishment. |
Но война не является единственным фактором, вызвавшим это обнищание. |
Appropriate technological solutions, however, are developing quickly. |
Но и соответствующие технологические решения разрабатываются весьма оперативно. |
To do so, however, we need a new kind of leadership. |
Но чтобы добиться такого мира, нам требуется новый стиль руководства. |
Democracy and occupation, however, could not coexist. |
Но демократия не может идти рука об руку с оккупацией. |
The Discussions however offered valuable insights into what could be done to accelerate progress, within the region and globally. |
Но обсуждение дало неоценимое понимание того, что может быть сделано для ускорения прогресса в регионе и мире. |
For them, however, the early availability of data for recent periods is of even higher priority. |
Но для них скорейшее получение данных за последние периоды имеет еще более приоритетное значение. |
Ground movements declined significantly compared to the previous reporting period. The number of aerial overflights, however, increased. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом активность движения наземного транспорта заметно снизилась, но увеличилось количество авиаполетов. |
Those who sought larger financial contributions from India, however, should bear that fact in mind when measuring its contributions. |
Но все же тем, кто считает, что Индии следовало бы делать более крупные финансовые взносы, следует, оценивая ее вклад, принимать во внимание это обстоятельство. |
Unfortunately, however, where is justice? |
Но, увы, где же, однако, справедливость? |
This, however, should not divert our attention from many long-standing yet unresolved issues. |
Это, однако, не должно отвлекать наше внимание от многих давно назревших, но нерешенных вопросов. |
It was, however, also noted that the majority of contributions were earmarked for activities in specific areas and/or States. |
Но вместе с тем было отмечено также, что большая часть взносов направляется на осуществление мероприятий в конкретных областях и/или государствах целевым назначением. |
The country's accident rate is still high, however. |
Но, к сожалению, травматизм остается еще на достаточно высоком уровне. |
Poverty reduction was dependent on generating wealth; however, economic growth was a necessary but not a sufficient condition for development. |
Сокращение масштабов нищеты зависит от создания богатства; однако экономический рост является всего лишь необходимым, но отнюдь не единственным условием для развития. |
The governing bodies of both these courts include no women, however. |
Но в руководстве этих органов женщин нет. |