Narvaez, however, touched on his work in thrusting strikes, but did not give any detailed explanation as to how he was performing. |
Однако Нарваэс затронул в своем труде колющие удары, но не дал никаких детальных пояснений относительно того, как он выполняется. |
Current models, however, do not have the necessary capacity for industrial desalination plants, but smaller models suffice for small-scale desalination needs. |
Существующие модели, однако, не имеют необходимого потенциала для промышленных опреснительных установок большой мощности, но небольшие ЛПЛ достаточны и удобны для малых потребностей в опреснении. |
This does not mean, however, that that the same number of adults will appear. |
Но это не означает, что столько же получится и взрослого потомства. |
Open Direct Connect also did not have complete support for the full file sharing aspects of the protocol, but a port to Java, however, did. |
У Open Direct Connect также не было полной поддержки протокола, но появился под Java. |
Normally, the combined apparent magnitude varies between 14.0 and 15.1; during an outburst however, the star can brighten a hundredfold, to above 9th magnitude. |
Обычно, совместная видимая звездная величина колеблется между значениями 14m,0 и 15m,1; но во время вспышки, звезда может увеличить свою яркость в сто раз: до 9-й величины. |
I'd be delighted to, however the day of the mayor's ascension... is fast approaching, and we don't know what to expect. |
Я бы с радостью, но Вознесение Мэра стремительно надвигается, а мы не знаем, чего ожидать. |
Erast Petrovich, you know how things are - we've captured Pleven. Constantinople is defenseless, however... |
Эраст Петрович, положение вам известно: мы взяли Плевну, путь на Константинополь свободен, но... |
Paradoxically, however, a united Europe is likely to be needed even more in the near future than it was in the past. |
Как это ни парадоксально, но объединенная Европа, скорее всего, будет гораздо более необходима в ближайшем будущем, чем в прошлом. |
To oppose it on all fronts, however, is wrong. |
Но и категорически выступать против деятельности этой организации тоже не стоит. |
When the title of prince was offered to him in 1738, however, he declined for financial reasons. |
В 1738 году император Священной Римской империи предложил ему принять княжеский титул, но он отказался по финансовым причинам. |
She does however want to reform the system from the inside. |
Но чтобы искупить свою вину, хочет изменить её изнутри. |
A wealthy man, Louis travelled to many European countries; however, he was always interested in the situation in his own small country. |
Любивший поездки, состоятельный человек, Людвиг с большей охотой ездил по Европе, но живо интересовался событиями на своей маленькой родине. |
Yet another supported the retention of staff from the Office of the President for more than one session, but it cautioned, however, that this should be cost-effective and done within agreed resources. |
И еще одна делегация поддержала предложение о том, чтобы сотрудники Канцелярии Председателя оставались в должности в течение более чем одной сессии, но вместе с тем она предупредила, что это должно быть экономично с точки зрения затрат и не вызывать превышения согласованных ресурсов. |
Right now, however, I need your services on another assignment - reacquiring a girl we recently lost. |
Но сейчас, как бы то не было, мне потребуются ваши услуги в другом деле.Снова захватить девушку которую мы недавно потеряли. |
These prerogatives, however, have so far allowed Obama only to describe the world that he wants, not to bring it about. |
Эти прерогативы, однако, до сих пор позволили Обаме лишь описать видение того мира, которого он хочет, но не осуществить его. |
What is disconcerting, however, is not only the relentless financing and spread of war, but also the lack of an alternative US strategy. |
Приводит в замешательство, тем не менее, не только непрекращающееся финансирование и распространение войны, но также отсутствие альтернативной стратегии США. |
But, however positive their aims, these steps were taken without consulting the opposite side, thereby entrenching the perception that no partner existed. |
Но какими бы позитивными ни были их цели, эти шаги были предприняты без консультаций с противоположной стороной, что только закрепило мнение об отсутствии партнера. |
Far greater, however, is the invisible cost: the 60,000 troops assigned to EDI are already organized for joint action under NATO command. |
Но еще большими, тем не менее, являются невидимые затраты: 60,000 войск, назначенных на ЕОИ, уже организованы для объединенных действий под командованием НАТО. |
In 1379 however, John V escaped, and with Ottoman help, regained his throne. |
Но в 1379 году он был свергнут и Иоанн V вернул себе трон. |
All things considered, however, we'll call it even. |
Но принимая всё во внимание... будем считать, что мы квиты. |
But, for now, however logical such an objective may be, it is probably too much to hope for. |
Но пока что, какой бы логичной данная задача ни была, надеяться на это, возможно, ещё слишком рано. |
In her confused state she comes to believe, however momentarily, of course, that you're attractive. |
Она в замешательстве, но она начинает верить, на секунду, разумеется, что ты привлекательный. |
Since 1992, however, those guns, like the Missouri herself, have been decommissioned, and now she enjoys peaceful retirement here in Pearl Harbor. |
Но в 1992 году эти орудия, как и сам линкор "Миссури", были списаны в запас, и теперь корабль мирно отдыхает здесь, в Пёрл Харбор. |
When aroused, however, they move with deadly swiftness. |
Но события начинают раскручиваться с катастрофическим ускорением. |
By the time he arrived, however, the situation had already changed. |
Но пока его там не было, ситуация в корне изменилась. |