| Narvaez, however, touched on his work in thrusting strikes, but did not give any detailed explanation as to how he was performing. | Однако Нарваэс затронул в своем труде колющие удары, но не дал никаких детальных пояснений относительно того, как он выполняется. |
| Current models, however, do not have the necessary capacity for industrial desalination plants, but smaller models suffice for small-scale desalination needs. | Существующие модели, однако, не имеют необходимого потенциала для промышленных опреснительных установок большой мощности, но небольшие ЛПЛ достаточны и удобны для малых потребностей в опреснении. |
| This does not mean, however, that that the same number of adults will appear. | Но это не означает, что столько же получится и взрослого потомства. |
| Open Direct Connect also did not have complete support for the full file sharing aspects of the protocol, but a port to Java, however, did. | У Open Direct Connect также не было полной поддержки протокола, но появился под Java. |
| Normally, the combined apparent magnitude varies between 14.0 and 15.1; during an outburst however, the star can brighten a hundredfold, to above 9th magnitude. | Обычно, совместная видимая звездная величина колеблется между значениями 14m,0 и 15m,1; но во время вспышки, звезда может увеличить свою яркость в сто раз: до 9-й величины. |
| I'd be delighted to, however the day of the mayor's ascension... is fast approaching, and we don't know what to expect. | Я бы с радостью, но Вознесение Мэра стремительно надвигается, а мы не знаем, чего ожидать. |
| Erast Petrovich, you know how things are - we've captured Pleven. Constantinople is defenseless, however... | Эраст Петрович, положение вам известно: мы взяли Плевну, путь на Константинополь свободен, но... |
| Paradoxically, however, a united Europe is likely to be needed even more in the near future than it was in the past. | Как это ни парадоксально, но объединенная Европа, скорее всего, будет гораздо более необходима в ближайшем будущем, чем в прошлом. |
| To oppose it on all fronts, however, is wrong. | Но и категорически выступать против деятельности этой организации тоже не стоит. |
| When the title of prince was offered to him in 1738, however, he declined for financial reasons. | В 1738 году император Священной Римской империи предложил ему принять княжеский титул, но он отказался по финансовым причинам. |
| She does however want to reform the system from the inside. | Но чтобы искупить свою вину, хочет изменить её изнутри. |
| A wealthy man, Louis travelled to many European countries; however, he was always interested in the situation in his own small country. | Любивший поездки, состоятельный человек, Людвиг с большей охотой ездил по Европе, но живо интересовался событиями на своей маленькой родине. |
| Yet another supported the retention of staff from the Office of the President for more than one session, but it cautioned, however, that this should be cost-effective and done within agreed resources. | И еще одна делегация поддержала предложение о том, чтобы сотрудники Канцелярии Председателя оставались в должности в течение более чем одной сессии, но вместе с тем она предупредила, что это должно быть экономично с точки зрения затрат и не вызывать превышения согласованных ресурсов. |
| Right now, however, I need your services on another assignment - reacquiring a girl we recently lost. | Но сейчас, как бы то не было, мне потребуются ваши услуги в другом деле.Снова захватить девушку которую мы недавно потеряли. |
| These prerogatives, however, have so far allowed Obama only to describe the world that he wants, not to bring it about. | Эти прерогативы, однако, до сих пор позволили Обаме лишь описать видение того мира, которого он хочет, но не осуществить его. |
| What is disconcerting, however, is not only the relentless financing and spread of war, but also the lack of an alternative US strategy. | Приводит в замешательство, тем не менее, не только непрекращающееся финансирование и распространение войны, но также отсутствие альтернативной стратегии США. |
| But, however positive their aims, these steps were taken without consulting the opposite side, thereby entrenching the perception that no partner existed. | Но какими бы позитивными ни были их цели, эти шаги были предприняты без консультаций с противоположной стороной, что только закрепило мнение об отсутствии партнера. |
| Far greater, however, is the invisible cost: the 60,000 troops assigned to EDI are already organized for joint action under NATO command. | Но еще большими, тем не менее, являются невидимые затраты: 60,000 войск, назначенных на ЕОИ, уже организованы для объединенных действий под командованием НАТО. |
| In 1379 however, John V escaped, and with Ottoman help, regained his throne. | Но в 1379 году он был свергнут и Иоанн V вернул себе трон. |
| All things considered, however, we'll call it even. | Но принимая всё во внимание... будем считать, что мы квиты. |
| But, for now, however logical such an objective may be, it is probably too much to hope for. | Но пока что, какой бы логичной данная задача ни была, надеяться на это, возможно, ещё слишком рано. |
| In her confused state she comes to believe, however momentarily, of course, that you're attractive. | Она в замешательстве, но она начинает верить, на секунду, разумеется, что ты привлекательный. |
| Since 1992, however, those guns, like the Missouri herself, have been decommissioned, and now she enjoys peaceful retirement here in Pearl Harbor. | Но в 1992 году эти орудия, как и сам линкор "Миссури", были списаны в запас, и теперь корабль мирно отдыхает здесь, в Пёрл Харбор. |
| When aroused, however, they move with deadly swiftness. | Но события начинают раскручиваться с катастрофическим ускорением. |
| By the time he arrived, however, the situation had already changed. | Но пока его там не было, ситуация в корне изменилась. |