Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The draft resolution, instead of strengthening the United Nations system, threatens to undermine it, however stealthily. Этот проект резолюции вместо укрепления системы Организации Объединенных Наций чреват угрозой подорвать ее, но неявно.
Initial findings have shown that backstopping capacity for special political missions is provided by all funding sources, however not in a direct relationship. Первоначальные результаты показали, что специальные политические миссии получают поддержку из всех источников финансирования, но не напрямую.
A facilitative mechanism was also discussed. There was, however, consensus to continue the work on this matter. Обсуждалось также предложение об учреждении посреднического механизма, но в итоге было достигнуто понимание относительно необходимости продолжить работу по этому направлению.
The organization of such surveys would, however, require additional financial resources. Но для их осуществления требуется дополнительное выделение финансовых ресурсов.
Until those obstacles can be overcome, however, we see much value in engaging in technical discussions pending the commencement of formal negotiations. Но пока не удастся преодолеть эти препятствия, мы, однако, усматриваем немалую ценность в том, чтобы до начала официальных переговоров включиться в технические дискуссии.
Unfortunately, however, we have witnessed efforts that can only undermine the Conference on Disarmament. Но, к сожалению, мы становимся свидетелями усилий, которые не могут не подрывать Конференцию по разоружению.
The primary responsibility for increasing road safety is vested in Governments however this requires not only will and commitment, but also joint efforts and significant funds. Основную ответственность за повышение безопасности на дорогах несут правительства, однако это предполагает не только наличие воли и решимости, но и совместные усилия, а также значительные расходы.
This, however, was not only a result of better social services offered to families, but also of growing emigration and falling birth rate. Однако это было результатом не только улучшения социальных услуг, которые оказываются семьям, но и роста иммиграции и сокращения рождаемости.
Many delegations might not be fully satisfied with the text; that, however, constituted the essence of compromise. Возможно, многие делегации не вполне удовлетворены текстом, но тем не менее он отражает сущность компромисса.
Beyond these deprivations, however, the exclusion of the urban poor extends to their social and political lives. Однако городская беднота лишена не только этого, но и социальной и политической жизни.
At the same time, however, his report highlights the continued but fragile progress made in expanding access to treatment. В то же время в его докладе говорится о продолжающемся, но пока неустойчивом прогрессе в деле расширения доступа к терапии.
Over the long run, however, they are not only compatible, but mutually reinforcing. Однако в долгосрочном плане они не только совместимы, но и усиливают друг друга.
It is apparent, however, that countries will have to commit themselves to ambitious reductions in GHG within a post-Kyoto agreement. Но и так очевидно, что страны будут вынуждены взять на себя обязательство проводить масштабные сокращения выбросов парниковых газов в рамках пост-Киотского соглашения.
It becomes even more challenging, however, when placed in a post-conflict setting. Но эта задача становится еще более сложной, когда ее приходится решать после завершения конфликта.
I should also point, however, to bright spots. Но я должен также остановиться на положительных моментах.
The number of Zimbabwean refugees in South Africa was in fact only 23,000; however, asylum-seekers represented a different category. В действительности численность зимбабвийских беженцев в Южной Африке составляет всего 23 тыс. человек, но лица, ищущие убежище, относятся к иной категории.
Shots were fired through the window of the building; however nobody was seriously injured during the incident. Были произведены выстрелы в окна здания, но во время инцидента никто серьезно не пострадал.
Two ambulance stations were also destroyed, however replacements were provided. Были также уничтожены два пункта оказания неотложной помощи, но им была прислана замена.
The mortality statistics show, however, that the total number of such cases is declining. Но в целом статистика показателей смертности свидетельствует об уменьшении таких случаев.
They are already fully addressed by the Azerbaijani media, however totally neglected by the authorities. Они уже в полной мере освещались в азербайджанских СМИ, но полностью игнорируются властями.
Such advances had also, however, brought challenges. Но, безусловно, такие достижения повлекли за собой и определенные проблемы.
In sum, regions across the world are committed to implementing the Madrid Plan of Action; more interregional cooperation is, however required. В целом, все регионы мира привержены осуществлению Мадридского плана действий, но для этого требуется более широкое межрегиональное сотрудничество.
In order to eliminate nuclear weapons, however, it is absolutely imperative that we end their production and halt the nuclear arms race. Но ведь для ликвидации ядерного оружия надо непременно положить конец его производству и остановить гонку ядерных вооружений.
Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. Усилия по выявлению возможностей оптимизации издержек будут продолжаться на протяжении всего периода осуществления проекта, но их масштабы с течением времени будут уменьшаться.
The death penalty is not prohibited under international law; however, its use is severely restricted. Смертная казнь не запрещена международным правом, но ее применение резко ограничено.