| The draft resolution, instead of strengthening the United Nations system, threatens to undermine it, however stealthily. | Этот проект резолюции вместо укрепления системы Организации Объединенных Наций чреват угрозой подорвать ее, но неявно. |
| Initial findings have shown that backstopping capacity for special political missions is provided by all funding sources, however not in a direct relationship. | Первоначальные результаты показали, что специальные политические миссии получают поддержку из всех источников финансирования, но не напрямую. |
| A facilitative mechanism was also discussed. There was, however, consensus to continue the work on this matter. | Обсуждалось также предложение об учреждении посреднического механизма, но в итоге было достигнуто понимание относительно необходимости продолжить работу по этому направлению. |
| The organization of such surveys would, however, require additional financial resources. | Но для их осуществления требуется дополнительное выделение финансовых ресурсов. |
| Until those obstacles can be overcome, however, we see much value in engaging in technical discussions pending the commencement of formal negotiations. | Но пока не удастся преодолеть эти препятствия, мы, однако, усматриваем немалую ценность в том, чтобы до начала официальных переговоров включиться в технические дискуссии. |
| Unfortunately, however, we have witnessed efforts that can only undermine the Conference on Disarmament. | Но, к сожалению, мы становимся свидетелями усилий, которые не могут не подрывать Конференцию по разоружению. |
| The primary responsibility for increasing road safety is vested in Governments however this requires not only will and commitment, but also joint efforts and significant funds. | Основную ответственность за повышение безопасности на дорогах несут правительства, однако это предполагает не только наличие воли и решимости, но и совместные усилия, а также значительные расходы. |
| This, however, was not only a result of better social services offered to families, but also of growing emigration and falling birth rate. | Однако это было результатом не только улучшения социальных услуг, которые оказываются семьям, но и роста иммиграции и сокращения рождаемости. |
| Many delegations might not be fully satisfied with the text; that, however, constituted the essence of compromise. | Возможно, многие делегации не вполне удовлетворены текстом, но тем не менее он отражает сущность компромисса. |
| Beyond these deprivations, however, the exclusion of the urban poor extends to their social and political lives. | Однако городская беднота лишена не только этого, но и социальной и политической жизни. |
| At the same time, however, his report highlights the continued but fragile progress made in expanding access to treatment. | В то же время в его докладе говорится о продолжающемся, но пока неустойчивом прогрессе в деле расширения доступа к терапии. |
| Over the long run, however, they are not only compatible, but mutually reinforcing. | Однако в долгосрочном плане они не только совместимы, но и усиливают друг друга. |
| It is apparent, however, that countries will have to commit themselves to ambitious reductions in GHG within a post-Kyoto agreement. | Но и так очевидно, что страны будут вынуждены взять на себя обязательство проводить масштабные сокращения выбросов парниковых газов в рамках пост-Киотского соглашения. |
| It becomes even more challenging, however, when placed in a post-conflict setting. | Но эта задача становится еще более сложной, когда ее приходится решать после завершения конфликта. |
| I should also point, however, to bright spots. | Но я должен также остановиться на положительных моментах. |
| The number of Zimbabwean refugees in South Africa was in fact only 23,000; however, asylum-seekers represented a different category. | В действительности численность зимбабвийских беженцев в Южной Африке составляет всего 23 тыс. человек, но лица, ищущие убежище, относятся к иной категории. |
| Shots were fired through the window of the building; however nobody was seriously injured during the incident. | Были произведены выстрелы в окна здания, но во время инцидента никто серьезно не пострадал. |
| Two ambulance stations were also destroyed, however replacements were provided. | Были также уничтожены два пункта оказания неотложной помощи, но им была прислана замена. |
| The mortality statistics show, however, that the total number of such cases is declining. | Но в целом статистика показателей смертности свидетельствует об уменьшении таких случаев. |
| They are already fully addressed by the Azerbaijani media, however totally neglected by the authorities. | Они уже в полной мере освещались в азербайджанских СМИ, но полностью игнорируются властями. |
| Such advances had also, however, brought challenges. | Но, безусловно, такие достижения повлекли за собой и определенные проблемы. |
| In sum, regions across the world are committed to implementing the Madrid Plan of Action; more interregional cooperation is, however required. | В целом, все регионы мира привержены осуществлению Мадридского плана действий, но для этого требуется более широкое межрегиональное сотрудничество. |
| In order to eliminate nuclear weapons, however, it is absolutely imperative that we end their production and halt the nuclear arms race. | Но ведь для ликвидации ядерного оружия надо непременно положить конец его производству и остановить гонку ядерных вооружений. |
| Value engineering efforts will continue throughout the duration of the project, however its scale will diminish over time. | Усилия по выявлению возможностей оптимизации издержек будут продолжаться на протяжении всего периода осуществления проекта, но их масштабы с течением времени будут уменьшаться. |
| The death penalty is not prohibited under international law; however, its use is severely restricted. | Смертная казнь не запрещена международным правом, но ее применение резко ограничено. |