Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The Board noted that some progress has been made in enhancing a more equitable regional distribution of CDM project activities and in implementing activities referred to in decision 1/CMP.; however, the Board also reiterated that more can be done in this area. Совет отметил достижение определенного прогресса в обеспечении более справедливого регионального распределения деятельности по проектам в рамках МЧР и в осуществлении мероприятий, указанных в решении 7/CMP.; но вместе с тем Совет также подтвердил, что в этой области можно добиться большего.
It was, however, pointed out that the agreement reached at the previous session was that ERAs could be used not only as a stand-alone procurement method but also in conjunction with existing procurement methods, as and when appropriate. В то же время было указано, что на предыдущей сессии было достигнуто согласие о том, что ЭРА могут использоваться не только в качестве самостоятельного метода закупок, но и в сочетании с другими существующими методами закупок, там и когда это уместно.
With ongoing trade liberalization and financial market integration, however, it is important not only to provide microfinance to rural women in a sustainable manner but also to provide appropriate training in managerial skills and financial and marketing operations. Однако в условиях продолжающейся либерализации торговли и интеграции финансовых рынков важно не только на устойчивой основе предоставлять микрофинансирование сельским женщинам, но и обеспечивать соответствующую подготовку по формированию руководящих навыков и по вопросам, касающимся финансовых операций и операций, связанных со сбытом.
In this connection, however, the Committee points out that the comprehensive implementation report of the Secretary-General should not only indicate the actions taken to implement any recommendation, but should also clearly indicate the changes, effects and results of the actions taken. Однако в этой связи Комитет подчеркивает то, что во всеобъемлющем докладе Генерального секретаря должны быть не только перечислены меры, принятые во исполнение тех или иных рекомендаций, но и четко указаны изменения, последствия и результаты принятия таких мер.
Development should not only be aimed at fulfilling people's growing aspirations in terms of consumption, however legitimate they may be, but also fulfil people's aspirations for a better quality of life. Развитие должно быть направлено не только на удовлетворение растущих потребностей людей в плане потребления, сколь бы обоснованными эти потребности ни были, но и на реализацию чаяний людей в плане улучшения качества жизни.
The problems were not as great as in other countries, however, since the whole of the Roma population in Finland was now settled and enjoyed the same standard of living as the majority. Но эти проблемы не настолько велики, как в других странах, поскольку сейчас все население рома в Финляндии является оседлым и имеет тот же уровень жизни, что и большинство населения.
Mr. SHAHI recalled that the Convention referred specifically to racial and ethnic discrimination, not religious discrimination; however, he would not oppose the amendment. Г-н ШАХИ напоминает, что в Конвенции дается конкретная ссылка на дискриминацию по признаку расы и этнического происхождения, но не на дискриминацию по признаку религиозной принадлежности; однако он не будет выступать против поправки.
The United Nations is learning to take better advantage of its institutional capacities to form effective relationships with the private sector and other stakeholders; however, scope for further improvement exists both at the level of individual funds, agencies and programmes and at the system level. Организация Объединенных Наций учится более эффективно использовать свой институциональный потенциал для формирования эффективных партнерских отношений с частным сектором и другими заинтересованными сторонами, но вместе с тем возможности для дальнейшего совершенствования существуют как на уровне отдельных фондов, учреждений и программ, так и на системном уровне.
According to the State party this provision does not require a re-examination of the facts by a higher court when a person has been acquitted at first instance, nor does it prohibit re-examination; however, the review may result in a conviction. По утверждению государства-участника это положение не только не содержит требования в отношении повторного рассмотрения существа дела, когда был вынесен оправдательный приговор в первой инстанции, но и не запрещает его, хотя пересмотр дела может повлечь за собой обвинительный приговор.
He cites a decision of the Committee concerning radioactive wastes in which the Committee observed that the communication raised serious issues with regard to the obligation of States parties to protect human life under article 6, paragraph 1, without however finding that this provision had been infringed. Он ссылается на принятое Комитетом решение по радиоактивным отходам, в котором Комитет отметил, что сообщение ставит серьезные вопросы в отношении обязательства государств-участников обеспечивать защиту жизни человека по смыслу пункта 1 статьи 6, но тем не менее не установил нарушения данного положения5.
There was still no final analysis of cooperation with the Bretton Woods institutions; however, it seemed that the results of cooperation in Mali and Viet Nam had been positive. Что же касается сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, то еще нет окончательного анализа, но результаты сотрудничества во Вьетнаме и Мали являются положительными.
It is to be regretted, of course, that the United States has not ratified the CTBT. We hope, however, that the United States Administration has not given up and will undertake more efforts to that end. Конечно, нератификация Соединенными Штатами ДВЗЯИ вызывает сожаление, но мы надеемся, что администрация США "не сдалась" и еще предпримет усилия на этом направлении.
If, however, the owner decides that no Roma will be served that day, or that the applicant is not sufficiently polite, he will be denied service. Но если владелец ресторана решит, что в этот день представители народности рома не обслуживаются или что пришедший в ресторан заявитель недостаточно "вежлив", ему откажут в обслуживании.
Corruption deserves mention as a challenge and hindrance to the realisation of rights, corruption is an impediment to economic growth and poverty eradication the Government has however put in place administrative and legal measures to curb corruption. Заслуживает упоминания то, что одной из проблем и одним из препятствий на пути к реализации этих прав является коррупция, она тормозит экономический рост и препятствует ликвидации нищеты, но правительство принимает административные и правовые меры с целью ограничения коррупции.
We are told that global warming will wipe out this majestic are not told, however, that over the past 40 years - while temperatures have risen - the global polar bear population has increased from 5,000 to 25,000. Нам говорят, что глобальное потепление приведет к исчезновению этого величественного животного, но не говорят, что за последние 40 лет, несмотря на повышение температуры, популяция полярного медведя увеличилась с 5000 до 25000 особей.
Many contacts were of an informal nature and had no place in the Commission's report; however, he assured the Sixth Committee that the Commission and its Special Rapporteurs were well aware of the utility of such contacts. Проводятся многочисленные консультации в частном порядке, которые не нашли отражения в докладе КМП, но г-н Галицкий заверяет Шестой комитет, что КМП и его специальные докладчики извлекают всю возможную пользу из этих контактов.
This was, however, in the period of the cold war and, given the changed international circumstances, as well as the very much improved international security situation, this Conference cannot reconcile itself to an extended period of no substantive work. Но это имело место в эпоху "холодной войны"; с учетом же изменения международных обстоятельств, а также весьма значительного улучшения международной ситуации в сфере безопасности, наша Конференция уже не может мириться с продолжительным периодом отсутствия предметной работы.
Rather than to refer to the standard on the packaging compatibility testing, the Joint Meeting preferred to incorporate essential parts of this standard - the assimilation procedure and the list of substances into the ADR/RID, however, with some amendments. Вместо того чтобы ссылаться на испытания тары на совместимость, Совместное совещание предпочло включить в ДОПОГ/МПОГ основные части этого стандарта, а именно процедуру отнесения к стандартным жидкостям и перечень веществ, но с некоторыми поправками.
It is the policy of the Department not to become involved in programme implementation; however, it did not put enough effort into obtaining greater participation of operational partners, although the potential for such participation exists. В Департаменте существует правило не участвовать непосредственно в процессе осуществления программ; но в то же время он не предпринимал достаточных усилий для обеспечения более широкого участия оперативных партнеров, хотя возможности для такого участия существуют.
Above all, however, they underscore the imperative need for closer cooperation between the United Nations and the OIC in the economic and social fields, including between the two organizations' specialized agencies and institutions. Но прежде всего, однако, они подчеркивают настоятельную необходимость более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК в экономической и социальной областях, в том числе между специализированными учреждениями и органами двух организаций.
It was obvious, however, that whenever a situation required moral leadership from the capitals of those countries which preached morality in the first place, that morality manifested itself as no more than national interest. Но, во-первых, было очевидно, что каждый раз, когда обстановка требовала морального лидерства от столиц этих стран, которые проповедовали эту мораль, то на поверку эта мораль оказывалась всего лишь проявлением национальных интересов.
Over the years, however, legislation has been enacted in certain areas which lays down minimum standards, which may be improved upon by collective bargaining but cannot be taken away or diminished. Вместе с тем за прошедший период в ряде областей были приняты законы, устанавливающие минимальные нормы, которые могут быть улучшены в коллективном договоре, но не могут быть упразднены или снижены.
It was recalled, however, that a post had been established specifically for this purpose some three years earlier but that it had never been filled with a person working for the Committee. Вместе с тем было отмечено, что именно с этой целью примерно тремя годами ранее была учреждена должность, но что она так никогда и не была заполнена сотрудником, работающим для Комитета.
The legislation and regulations governing the field of work have enshrined it through a number of clearly defined provisions favouring women, without, however, achieving de facto equality with regard to access to specific jobs. В законодательных и нормативных документах, регламентирующих трудовые отношения, это равенство закреплено в ряде конкретных положений, в которых отстаиваются интересы женщин, но при этом не обеспечивается фактическое равенство в получении доступа к конкретным профессиям.
He did, however, note that he had in fact raised the issue when he had first become a member of the Law Society, but he had never received a response from the President. Однако он отметил, что, когда вступил в члены Общества юристов, он действительно поднимал этот вопрос, но так и не получил ответа от Председателя.