This year, however, plans call for involving departmental governments, municipal governments and women's groups on a decentralized basis in coordination with other public agencies, and to establish halfway houses and 24-hour telephone help lines to provide assistance in cases of domestic violence. |
Но уже в этом году планируется децентрализованным путем привлечь к работе региональные органы власти, муниципальные советы, женские организации и, совместно с другими государственными учреждениями, организовать временные приюты и круглосуточные телефоны доверия для оказания помощи в случаях насилия в семье. |
It welcomed the new approach of UNIDO to technical cooperation; however, if the current downward trend in the cooperation budget was not rapidly reversed, the Secretariat's efforts would be in vain. |
Она приветствует новый подход ЮНИДО к техническому сотрудничеству, но если нынешняя тенденция к сокращению бюджета на эти цели не будет быстро приостановлена, то усилия Секретариата могут оказаться напрасными. |
International migration is a factor of economic development and social progress; however, the way in which this is formulated publicly is worrying. |
По существу, международные миграционные потоки являются фактором экономического развития и социального прогресса, но при этом вызывает обеспокоенность реакция общества на это явление. |
When in 2002 India had partially withdrawn its forces from the border, Pakistan had Indian forces, however, had failed to relinquish their positions along the line of control. |
Поскольку в 2002 году индийские войска были отведены от границы, Пакистан поступил также, но Индия удерживает свои позиции вдоль Линии контроля. |
Mr. Sinaga (Indonesia) said that his delegation was firmly in favour of the universal realization of the right of peoples to self-determination; however, the text of the draft resolution could be interpreted in different ways and posed difficulties for some delegations. |
Г-н Синага (Индонезия) говорит, что его делегация придает большое значение всеобщему осуществлению праву народов на самоопределение, но текст проекта резолюции может вызвать различные толкования, и в связи с этим у других делегаций могут возникнуть трудности. |
At the same time, however, the debacles in the former Yugoslavia, Somalia and Rwanda are still in recent memory. |
Но в то же время в памяти еще свежи неудачи в бывшей Югославии, Сомали и Руанде. |
The implementation of the benchmarks is, however, a question not only of capability and efficiency, but also of good will. |
Вместе с тем достижение приоритетов - это вопрос, который зависит не только от возможностей и эффективности, но и от доброй воли. |
But unfortunately, for more than two years now, this PAROS issue in our forum has been linked with other subjects, which are, however, of a different nature. |
Но, увы! вот уже больше двух лет этот вопрос о ПГВКП трактуется у нас на форуме в увязке с другими темами - между прочим, темами иного свойства. |
One obstacle to this, however, may be that the CMR in article 41 states that a carrier's liability can be neither increased nor decreased. |
Но здесь может возникнуть одно препятствие, связанное с тем, что, согласно статье 41 КДПГ, ответственность перевозчика не подлежит ни увеличению, ни сокращению. |
We believe, however, that the struggle to end terrorism must also address its underlying causes, including poverty, and must not be used as a pretext for flouting or violating human rights. |
Вместе с тем мы считаем, что борьба с терроризмом должна распространяться также на его глубинные причины, в том числе нищету, но не использоваться при этом в качестве предлога для попрания или нарушения прав человека. |
It will, however, be more than that: it will provide us with a unique opportunity to inject new energy into the pursuit of the vision embodied in the Millennium Declaration. |
Но саммит не должен ограничиться только этим: он даст нам уникальную возможность с новой энергией взяться за реализацию того видения, которое воплощено в Декларации тысячелетия. |
Reflecting the increasing politicization within the Commission, however, the sixtieth session saw not only a marked increase in block voting by regional groups, but also a general increase in voting on proposals. |
Между тем, рост политизации работы внутри Комиссии выразился в том, что в ходе шестидесятой сессии не только резко увеличилось число случаев, когда региональные группы голосовали блоками, но и отмечалось общее повышение активности при голосовании по предложениям. |
We understand the problems involved, but this is important work for an essential objective and, however we resolve the issue of resources, it must be done. |
Нам понятны связанные с этим проблемы, но речь идет о важной работе по достижению крайне важной цели, и, как бы мы ни решали вопрос о ресурсах, это должно быть сделано. |
In the NC2, however, more emphasis was placed on the importance of education, training and public awareness campaigns in the policies and measures of the respective Parties. |
Но уже в НС2 больше внимания уделялось важности просвещения, подготовки кадров и кампаний по информированию общественности в рамках политики и мер соответствующих Сторон. |
The public prosecutor had however wished to make it clear that journalists had responsibilities as well as rights, and must abide by their code of ethics. |
Однако государственный обвинитель хотел дать четко понять, что журналисты имеют не только права, но и обязанности, и должны соблюдать свой этический кодекс. |
This is, however, not the purpose of my taking the floor this morning. |
Но, собственно, не в этом состоит цель моего выступления сегодня утром. |
It issues opinions on whether advertising is ethically acceptable, but it does not, however, take a stand to legality in advertising. |
Он составляет заключения о приемлемости рекламы с этической точки зрения, но не занимается вопросами, касающимися соблюдения законности в области рекламы. |
The High Commissioner stressed, however, that the work of the Committee was crucial not only in relation to countries confronted with particularly grave situations, but that all States must remain vigilant and continue combating racism, including its most insidious forms. |
Верховный комиссар подчеркнула, что работа Комитета имеет критически важное значение не только для стран, которые сталкиваются с особенно серьезной ситуацией, но что все страны не должны терять бдительности и продолжать борьбу против расизма, в том числе в его скрытых формах. |
There are other programmes, however, that are known from evaluations and other assessments to be of high quality and great value, but for which the formulation of a succinct and convincing description of results is much more difficult. |
Однако имеются и такие программы, которые, как известно по результатам оценок и других видов анализа, являются высококачественными и имеют огромную значимость, но дать краткое и убедительное описания результатов которых гораздо труднее. |
Even peaceful nuclear installations could, however, have radiation leaks that could, even in small doses, be harmful to health. |
Но и на мирных ядерных объектах может происходить утечка радиации, которая даже в малых дозах может пагубно сказываться на здоровье людей. |
The Constitution provides specifically that the Governor General consult persons or authorities before the execution of certain of his functions, however, he is not obliged to act in accordance with the advice rendered. |
В Конституции особо отмечается, что генерал-губернатор консультируется с премьер-министром и властями перед исполнением своих некоторых функций, но не обязан действовать согласно их мнению. |
Obviously, protection of the criminal process and the needs of public authorities are extremely important, however, the effect of such actions on creditors and the insolvency process can be substantial. |
Несомненно, защитные механизмы уголовного процесса и требования государственных органов чрезвычайно важны, но они также могут оказывать большое воздействие на положение кредиторов и ход производства по делу о несостоятельности. |
There exists an Inter-Agency Procurement Group for sharing information on suppliers and for implementing the Lead Agency Concept, which however does not seek to streamline and pool procurement operations under a single chain of authority. |
Существует Межучрежденческая группа по закупкам для обмена информацией по поставщикам и осуществления концепции ведущих учреждений, но она не принимает мер к рационализации и объединению закупочных операций под единой эгидой. |
For project 60168, the Board noted that funding was awarded in January 2008; however, as at 30 June 2009, project activities had not yet commenced. |
В связи с проектом 60168 Комиссия отметила, что средства на его осуществление были выделены в январе 2008 года, но по состоянию на 30 июня 2009 года деятельность по этому проекту еще не началась. |
B The system does not need to be checked; it does however have to be replaced after each use |
В) Приборы не нуждаются в проверке, но их следует заменять после каждого использования. |