Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Maintained in accordance with the wishes of the majority of the population, the death penalty was only applied, however, for the most serious crimes. По воле большинства населения смертная казнь была сохранена, но применяется она лишь в отношении наиболее тяжких преступлений.
The Tenant Units are under the operational control of their parent sections in the Department of Field Support at Headquarters; however, they are administered by the Base. Подразделения-арендаторы находятся под оперативным контролем курирующих их секций Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях, но административно управляются Базой.
If a claim is approved, it is payable, however the actual payment or issuance of funds can be delayed. Если по претензии принимается положительное решение, то компенсация по ней должна быть выплачена, но с фактической ее выплатой или выделением средств может произойти задержка.
We know that at some stage his foreign patrons tried to restrain him from reckless military adventures; however, he has clearly gone completely out of control. Знаем, что на определенных этапах внешние покровители пытались удержать М.Саакашвили от безрассудных военных авантюр, но он явно вышел из-под всякого контроля.
Maybe, however, the time is not yet ripe politically to aim for a treaty. Но, быть может, в политическом отношении пока еще не настало время, чтобы нацеливаться на договор.
Taylor's arrest in Nigeria in March and subsequent transmittal to the Special Court in Sierra Leone initially raised security concerns; however, no incidents have been reported in Liberia. Арест Тейлора в Нигерии в марте и его последующая передача Специальному суду по Сьерра-Леоне поначалу вызывали опасения, что это может отразиться на ситуации в области безопасности, но пока, ввиду отсутствия сообщений об инцидентах в Либерии, не подтвердились.
Stronger patent regimes, however, do not necessarily induce more investment in research and development, but more likely alter the speed of the domestic deployment of advanced technology. Вместе с тем более жесткие режимы в области патентов вовсе не обязательно приводят к более значительным инвестициям в исследования и разработки, но они, по всей видимости, сказываются на темпах внедрения передовых технологий в стране.
All States, without exception, should accede to the Treaty; regrettably, however, that was not the case. Присоединиться к нему должны все государства без исключения, но, к сожалению, это не так.
At the same time, however, the prevalence of attacks by heavily armed bandits targeting humanitarian workers continued to seriously undermine their capacity to reach people in need. Но в то же время продолжающиеся нападения хорошо вооруженных бандитов на гуманитарных работников серьезно ограничивают способность последних доставлять помощь нуждающимся людям.
It would, however, remain attentive to programme growth, which sometimes was warranted when poverty eradication was concerned, but not in other cases. Вместе с тем, она будет внимательно отслеживать рост программной деятельности, которая порой необходима, если речь идет об искоренении нищеты, но не в других случаях.
Before concluding, however, I would like to look very briefly at a few other issues. Но прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы очень кратко коснуться некоторых других вопросов.
This dialogue should however not only take place in Bamako but also be decentralized to the regional and community level so as to involve a maximum number of citizens. В то же время, этот диалог должен вестись не только в Бамако, но и на региональном и местном уровнях с тем, чтобы вовлечь в него максимальное число граждан.
It was in 1989, however, with the introduction of multiparty democracy, that Algeria took a qualitative leap forward in terms of governance. Но только благодаря установлению в 1989 году многопартийной системы Алжиру удалось добиться качественного прорыва в вопросах управления государством.
Global partnership, however, was not only about aid, but about affording developing countries an opportunity to trade themselves out of poverty. В то же время глобальное партнерство предусматривает предоставление развивающимся странам не только помощи, но и обеспечение для них возможностей для борьбы с нищетой с помощью торговли.
They should, however, be put into a wider context, at least in our opinion. Но вместе с тем, их, по крайней мере по нашему мнению, следует ставить в более широкий контекст.
The delegation could however report that 48 cases had been recorded in 2006 and 45 in 2007. Но даже на этом этапе делегация может сообщить, что за 2006 год было зарегистрировано 48, а за 2007 год 45 инцидентов.
For joint submission 5, these programmes showed considerable success, noting however that their framework seemed to be limited and that girls were underrepresented. По мнению авторов совместного представления 5, в реализации этих программ заметен значительный прогресс, но в то же время отмечается, что их масштабы ограничены и они в недостаточной степени охватывают девочек.
We draw some encouragement from that decision, mindful at all times, however, of the need to ensure that the resolution be swiftly implemented. Эта резолюция несколько обнадеживает, но, однако, мы ни на минуту не забываем о необходимости обеспечить ее быстрое выполнение.
Even then, however, there might be motivations other than acquiescence for remaining silent. Но даже в этом случае могут быть иные причины - отнюдь не молчаливое согласие - для молчания.
Some enterprises and certain cantons provide for a paternity leave benefit, which is, however, of limited duration and often without pay. На некоторых предприятиях и в ряде кантонов предусмотрен отпуск для отцов, но он имеет ограниченный срок и часто не оплачивается.
As was the case with all of the Special Rapporteur's work, it was closely researched and carefully argued; however, the direction being taken raised some concerns. Как и вся работа Специального докладчика, он наполнен подробной аналитикой и тщательной аргументацией, но исследуемое направление вызывает ряд опасений.
When I think of leaving Calcutta I feel sick however they will not permit us to stay here. Мне тошнит только от одной мысли, что прийдется уехать из Калькутты, но тут нам остаться не получится.
I do, however, have a proposal, something which exceeds the limits of marketing in its traditional form. Но у меня есть предложение, которое выходит за рамки традиционного маркетинга.
I can't find anything specifically wrong with you, Mrs Connolly, however, in general you are certainly run-down. Я не нахожу у вас ничего особенного, миссис Коннолли, но в целом вы какая-то уставшая.
Nor will He be denied a child who returns to Him, however late in the game. Он никогда не отвернется от чада, которое возвращается к Нему, но в конце игры.