Maintained in accordance with the wishes of the majority of the population, the death penalty was only applied, however, for the most serious crimes. |
По воле большинства населения смертная казнь была сохранена, но применяется она лишь в отношении наиболее тяжких преступлений. |
The Tenant Units are under the operational control of their parent sections in the Department of Field Support at Headquarters; however, they are administered by the Base. |
Подразделения-арендаторы находятся под оперативным контролем курирующих их секций Департамента полевой поддержки в Центральных учреждениях, но административно управляются Базой. |
If a claim is approved, it is payable, however the actual payment or issuance of funds can be delayed. |
Если по претензии принимается положительное решение, то компенсация по ней должна быть выплачена, но с фактической ее выплатой или выделением средств может произойти задержка. |
We know that at some stage his foreign patrons tried to restrain him from reckless military adventures; however, he has clearly gone completely out of control. |
Знаем, что на определенных этапах внешние покровители пытались удержать М.Саакашвили от безрассудных военных авантюр, но он явно вышел из-под всякого контроля. |
Maybe, however, the time is not yet ripe politically to aim for a treaty. |
Но, быть может, в политическом отношении пока еще не настало время, чтобы нацеливаться на договор. |
Taylor's arrest in Nigeria in March and subsequent transmittal to the Special Court in Sierra Leone initially raised security concerns; however, no incidents have been reported in Liberia. |
Арест Тейлора в Нигерии в марте и его последующая передача Специальному суду по Сьерра-Леоне поначалу вызывали опасения, что это может отразиться на ситуации в области безопасности, но пока, ввиду отсутствия сообщений об инцидентах в Либерии, не подтвердились. |
Stronger patent regimes, however, do not necessarily induce more investment in research and development, but more likely alter the speed of the domestic deployment of advanced technology. |
Вместе с тем более жесткие режимы в области патентов вовсе не обязательно приводят к более значительным инвестициям в исследования и разработки, но они, по всей видимости, сказываются на темпах внедрения передовых технологий в стране. |
All States, without exception, should accede to the Treaty; regrettably, however, that was not the case. |
Присоединиться к нему должны все государства без исключения, но, к сожалению, это не так. |
At the same time, however, the prevalence of attacks by heavily armed bandits targeting humanitarian workers continued to seriously undermine their capacity to reach people in need. |
Но в то же время продолжающиеся нападения хорошо вооруженных бандитов на гуманитарных работников серьезно ограничивают способность последних доставлять помощь нуждающимся людям. |
It would, however, remain attentive to programme growth, which sometimes was warranted when poverty eradication was concerned, but not in other cases. |
Вместе с тем, она будет внимательно отслеживать рост программной деятельности, которая порой необходима, если речь идет об искоренении нищеты, но не в других случаях. |
Before concluding, however, I would like to look very briefly at a few other issues. |
Но прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы очень кратко коснуться некоторых других вопросов. |
This dialogue should however not only take place in Bamako but also be decentralized to the regional and community level so as to involve a maximum number of citizens. |
В то же время, этот диалог должен вестись не только в Бамако, но и на региональном и местном уровнях с тем, чтобы вовлечь в него максимальное число граждан. |
It was in 1989, however, with the introduction of multiparty democracy, that Algeria took a qualitative leap forward in terms of governance. |
Но только благодаря установлению в 1989 году многопартийной системы Алжиру удалось добиться качественного прорыва в вопросах управления государством. |
Global partnership, however, was not only about aid, but about affording developing countries an opportunity to trade themselves out of poverty. |
В то же время глобальное партнерство предусматривает предоставление развивающимся странам не только помощи, но и обеспечение для них возможностей для борьбы с нищетой с помощью торговли. |
They should, however, be put into a wider context, at least in our opinion. |
Но вместе с тем, их, по крайней мере по нашему мнению, следует ставить в более широкий контекст. |
The delegation could however report that 48 cases had been recorded in 2006 and 45 in 2007. |
Но даже на этом этапе делегация может сообщить, что за 2006 год было зарегистрировано 48, а за 2007 год 45 инцидентов. |
For joint submission 5, these programmes showed considerable success, noting however that their framework seemed to be limited and that girls were underrepresented. |
По мнению авторов совместного представления 5, в реализации этих программ заметен значительный прогресс, но в то же время отмечается, что их масштабы ограничены и они в недостаточной степени охватывают девочек. |
We draw some encouragement from that decision, mindful at all times, however, of the need to ensure that the resolution be swiftly implemented. |
Эта резолюция несколько обнадеживает, но, однако, мы ни на минуту не забываем о необходимости обеспечить ее быстрое выполнение. |
Even then, however, there might be motivations other than acquiescence for remaining silent. |
Но даже в этом случае могут быть иные причины - отнюдь не молчаливое согласие - для молчания. |
Some enterprises and certain cantons provide for a paternity leave benefit, which is, however, of limited duration and often without pay. |
На некоторых предприятиях и в ряде кантонов предусмотрен отпуск для отцов, но он имеет ограниченный срок и часто не оплачивается. |
As was the case with all of the Special Rapporteur's work, it was closely researched and carefully argued; however, the direction being taken raised some concerns. |
Как и вся работа Специального докладчика, он наполнен подробной аналитикой и тщательной аргументацией, но исследуемое направление вызывает ряд опасений. |
When I think of leaving Calcutta I feel sick however they will not permit us to stay here. |
Мне тошнит только от одной мысли, что прийдется уехать из Калькутты, но тут нам остаться не получится. |
I do, however, have a proposal, something which exceeds the limits of marketing in its traditional form. |
Но у меня есть предложение, которое выходит за рамки традиционного маркетинга. |
I can't find anything specifically wrong with you, Mrs Connolly, however, in general you are certainly run-down. |
Я не нахожу у вас ничего особенного, миссис Коннолли, но в целом вы какая-то уставшая. |
Nor will He be denied a child who returns to Him, however late in the game. |
Он никогда не отвернется от чада, которое возвращается к Нему, но в конце игры. |