| However, there's a basic arithmetic problem here. | Но они не сходятся с элементарной математикой. |
| However, I also have reason to believe that many, if not most, of you are actually tying your shoes incorrectly. | Но у меня есть причины полагать, что многие, если не большинство из вас, завязывают шнурки неправильно. |
| So, with this anesthesia you will not feel pain, However, you will feel the scalpel and my hands. | С этой анестезией ты не почувствуешь боли, но ты будешь чувствовать скальпель и мои руки. |
| The Council continued to face clear difficulties, which must be overcome. However, it was impossible to pass judgement on its performance at the current time. | Совет продолжает сталкиваться с очевидными трудностями, которые необходимо преодолеть, но на данном этапе еще невозможно оценить его результаты. |
| However, he assured the Committee that no one specific population group was particularly vulnerable to discrimination. | Но оратор при этом заверяет, что это явление не затрагивает какую-либо определенную группу населения. |
| However, I agreed to implement it, because it contained two essential provisions: | Но я согласился выполнять его, поскольку это Соглашение содержит два важных элемента: |
| However, could sanctions be taken against the means by which racial discrimination was disseminated? | Но могут ли быть приняты санкции в отношении средств, используемых для распространения расовой дискриминации? |
| That may be a small number compared to other countries. However, we take this issue very seriously. | По сравнению с другими странами это число, может быть, и незначительно, но мы относимся к этой проблеме очень серьезно. |
| However, with each successive year, we are gaining confidence in ourselves and in our ability to safeguard the sovereignty of our country and our people. | Но с каждым годом укрепляется наша вера в себя и в нашу способность сохранить суверенитет нашей страны и нашего народа. |
| However, the only viable way for the CD to perform its tasks effectively and to reinforce its relevance lies with the member States. | Но вот чтобы эффективно выполнять свои задачи и укреплять свою значимость, для КР единственно жизнеспособный способ сопряжен с государствами-членами. |
| However, extrajudicial organizations currently in existence include: | Но, в настоящее время существуют внесудебные организации: |
| However disgusted you are with them, they didn't kill anyone. | Но как бы они не были тебе противны, они никого не убили. |
| However... with your plan, while we definitely can't lose, we can't win either. | Хотя... с твоим планом, мы определенно не можем проиграть, но и выиграть тоже. |
| However, this goal is not limited to statistics but it is also pursued by other parts of administration. | В то же время, эту цель преследуют не только статистические, но и другие административные органы. |
| However, disparities exist at departmental level. The distribution of medical staff is therefore not equitable. | Но это не исключает неравенства на уровне департаментов, в частности в том, что касается распределения медицинских работников. |
| Distance learning today relies heavily on the use of ICT. However, it should always be borne in mind that ICT alone are not enough. | В настоящее время дистанционное обучение во многом зависит от использования ИКТ, но при этом необходимо учитывать, что одних лишь ИКТ недостаточно. |
| However, sometimes not only the behaviour of its own organs, but also organs of its member States, may breach such obligations. | Однако иногда не только поведение его собственных органов, но и органов его государств-членов может быть сопряжено с нарушением таких обязательств. |
| However, I think that it pretty much crosses all lines. | Да, но я этим не занимаюсь. |
| However, universal jurisdiction should not be based solely on a State's own domestic legislation, but rather on an international treaty widely accepted by States. | При этом универсальная юрисдикция должна осуществляться на основе не только собственного внутреннего законодательства государства, но и согласно соответствующему международному договору, пользующемуся широким признанием у государств. |
| However much we attempt to gloss over the fact, its mandate has been overtaken by the realities that we see today. | Как бы мы ни пытались сгладить впечатление от произошедшего, но ее мандат оказался отменен реалиями, свидетелями которых мы сегодня являемся. |
| However, these services are requested mostly by women who live in urban areas. | Но чаще всего к ним прибегают женщины, живущие в городах. |
| However, technical cooperation should be free of any political bias and should refrain from imposing any particular system on the receiving countries. | Но это техническое сотрудничество должно быть свободным от каких бы то ни было политических пристрастий и попыток навязать стране-получателю ту или иную конкретную систему. |
| However, his delegation would keep the Committee informed of all such actions, and was confident that the membership of the United Nations would resist them. | Но делегация Сирии будет постоянно информировать Комитет обо всех акциях такого рода и уверена, что члены Организации Объединенных Наций сумеют им противостоять. |
| However, this validity and these effects are not otherwise affected by the definition, which requires only that the relevant rules be applied. | Но эта действительность и эти последствия никаким иным образом не затрагиваются определением, которое предписывает лишь способ осуществления применимых норм. |
| However, it is clear that some forces found it advantageous to destroy the inter-ethnic peace and harmony in Azerbaijan and to sow the seeds of discord. | Но, видимо, каким-то силам было выгодно разрушить межнациональный мир и согласие в Азербайджане, посеять семя раздора. |