Insistence on linking the negotiations to other matters, however understandable, was counterproductive. |
Настойчивые попытки увязать переговоры с другими вопросами вполне объяснимы, но не идут на пользу делу. |
It is apparent that the amount of technical assistance provided to other States increased, however slightly, over the five reporting periods. |
Очевидно, что за пять отчетных периодов объем технической помощи, оказанной другим государствам, пусть незначительно, но возрос. |
Fragmentation, however, was not only a result of earmarking, but was also caused by a lack of interdivisional cooperation. |
Вместе с тем раздробленность является результатом не только целевого выделения взносов, но и недостаточного сотрудничества между отделами. |
The Committee welcomes the provision of free antiretroviral treatment, however notes that prevention and awareness measures provided are insufficient for adolescents. |
Комитет с удовлетворением отмечает предоставление бесплатного антиретровирусного лечения, но вместе с тем отмечает недостаточный характер профилактических и разъяснительных мер среди молодежи. |
Any further influx would, however, threaten the peace, security and sovereignty of the country. |
Но любой новый приток беженцев может поставить под угрозу мир, безопасность и суверенитет Бутана. |
Undeniably, however, Afghanistan's future is brighter today than it was a few weeks ago. |
Но бесспорно, что сегодня будущее Афганистана светлее, чем несколько недель тому назад. |
They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. |
Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки. |
There is, however, a lack of clear, objective and measurable criteria for assessing compliance with international human rights standards. |
Но в данном случае наблюдается отсутствие четких, объективных и измеримых критериев для оценки соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
The stigma and discrimination attached to HIV/AIDS is, however, much more difficult to address, but it needs to be confronted. |
С общественным осуждением и дискриминацией, сопряженными с ВИЧ/СПИДом, справиться намного сложнее, но и их надо преодолеть. |
Even in these cases, however, the human rights prohibition against refoulement continues to apply. |
Но даже в этих случаях продолжает действовать предусмотренный правами человека запрет на принудительное возвращение. |
LSD is also available in Canada; however, its popularity seems to be waning in favour of Ecstasy. |
ЛСД также доступен в Канаде, но его популярность, по-видимому, снижается в пользу"экстази". |
Unfortunately, however, efforts to reduce supply were not always matched by corresponding measures to curb demand. |
Такие стратегии помогут не только сократить предложение наркотиков, но и добиться устойчивого развития. |
Europe, however, is unable to do much to gain relief. |
Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение. |
Japan, however, stands alone with its massive debt. |
Но Японии придётся справляться со своим огромным долгом самой. |
In the areas of fighting within Kosovo itself, however, there have so far been only isolated reports of the use of anti-personnel landmines. |
Но были лишь отдельные сообщения об использовании противопехотных мин в районах боевых действий непосредственно на территории Косово. |
Unfortunately, however, the principle of outer space discussions has not been accepted. |
Но, к сожалению, не был принят принцип дискуссий по ядерному разоружению. |
This doesn't, however, make poverty genetic. |
Но, тем не менее, это не делает бедность генетической. |
A firm's competitiveness is, however, determined not only by price but also by non-price factors. |
Однако конкурентоспособность фирм определяется не только ценовыми, но и неценовыми факторами. |
Within this system we must, however, be mindful not only of the rights of States but also of their obligations. |
Однако в рамках этой системы мы должны помнить не только о правах государств, но и об их обязанностях. |
There is, however, a great potential to increase LDCs' trade not only in goods but also in services. |
Однако НРС обладают большим потенциалом для наращивания торговли не только товарами, но и услугами. |
Regrettably, however, the Conference fell just short of reaching consensus on its adoption. |
Но, к сожалению, участникам Конференции не хватило совсем немного до достижения консенсуса в вопросе его принятия. |
Perhaps his most signal contribution, however, has been in the area of human rights and democracy. |
Но его самый большой вклад был сделан, видимо, в области прав человека и демократии. |
Alas, however, reality has defeated our aspirations. |
Но, к сожалению, реальность подрывает наши надежды. |
Since the start of the new rebellion in August 1998 however, the Government in Kinshasa is fully preoccupied with the war. |
Но после начала нового восстания в августе 1998 года правительство в Киншасе полностью поглощено ведением войны. |
But Germany's defeat, however widely celebrated, holds much cause for concern. |
Но поражение Германии, как бы оно широко не праздновалось, дает много причин для беспокойства. |