Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Insistence on linking the negotiations to other matters, however understandable, was counterproductive. Настойчивые попытки увязать переговоры с другими вопросами вполне объяснимы, но не идут на пользу делу.
It is apparent that the amount of technical assistance provided to other States increased, however slightly, over the five reporting periods. Очевидно, что за пять отчетных периодов объем технической помощи, оказанной другим государствам, пусть незначительно, но возрос.
Fragmentation, however, was not only a result of earmarking, but was also caused by a lack of interdivisional cooperation. Вместе с тем раздробленность является результатом не только целевого выделения взносов, но и недостаточного сотрудничества между отделами.
The Committee welcomes the provision of free antiretroviral treatment, however notes that prevention and awareness measures provided are insufficient for adolescents. Комитет с удовлетворением отмечает предоставление бесплатного антиретровирусного лечения, но вместе с тем отмечает недостаточный характер профилактических и разъяснительных мер среди молодежи.
Any further influx would, however, threaten the peace, security and sovereignty of the country. Но любой новый приток беженцев может поставить под угрозу мир, безопасность и суверенитет Бутана.
Undeniably, however, Afghanistan's future is brighter today than it was a few weeks ago. Но бесспорно, что сегодня будущее Афганистана светлее, чем несколько недель тому назад.
They deal, however, not only with IP infringements but also with other non-complying products as tobacco and alcohol. Но они занимаются не только вопросами нарушений прав интеллектуальной собственности, но и проблемами несоблюдения правил ввоза других товаров, включая табачные изделия и алкогольные напитки.
There is, however, a lack of clear, objective and measurable criteria for assessing compliance with international human rights standards. Но в данном случае наблюдается отсутствие четких, объективных и измеримых критериев для оценки соблюдения международных стандартов в области прав человека.
The stigma and discrimination attached to HIV/AIDS is, however, much more difficult to address, but it needs to be confronted. С общественным осуждением и дискриминацией, сопряженными с ВИЧ/СПИДом, справиться намного сложнее, но и их надо преодолеть.
Even in these cases, however, the human rights prohibition against refoulement continues to apply. Но даже в этих случаях продолжает действовать предусмотренный правами человека запрет на принудительное возвращение.
LSD is also available in Canada; however, its popularity seems to be waning in favour of Ecstasy. ЛСД также доступен в Канаде, но его популярность, по-видимому, снижается в пользу"экстази".
Unfortunately, however, efforts to reduce supply were not always matched by corresponding measures to curb demand. Такие стратегии помогут не только сократить предложение наркотиков, но и добиться устойчивого развития.
Europe, however, is unable to do much to gain relief. Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение.
Japan, however, stands alone with its massive debt. Но Японии придётся справляться со своим огромным долгом самой.
In the areas of fighting within Kosovo itself, however, there have so far been only isolated reports of the use of anti-personnel landmines. Но были лишь отдельные сообщения об использовании противопехотных мин в районах боевых действий непосредственно на территории Косово.
Unfortunately, however, the principle of outer space discussions has not been accepted. Но, к сожалению, не был принят принцип дискуссий по ядерному разоружению.
This doesn't, however, make poverty genetic. Но, тем не менее, это не делает бедность генетической.
A firm's competitiveness is, however, determined not only by price but also by non-price factors. Однако конкурентоспособность фирм определяется не только ценовыми, но и неценовыми факторами.
Within this system we must, however, be mindful not only of the rights of States but also of their obligations. Однако в рамках этой системы мы должны помнить не только о правах государств, но и об их обязанностях.
There is, however, a great potential to increase LDCs' trade not only in goods but also in services. Однако НРС обладают большим потенциалом для наращивания торговли не только товарами, но и услугами.
Regrettably, however, the Conference fell just short of reaching consensus on its adoption. Но, к сожалению, участникам Конференции не хватило совсем немного до достижения консенсуса в вопросе его принятия.
Perhaps his most signal contribution, however, has been in the area of human rights and democracy. Но его самый большой вклад был сделан, видимо, в области прав человека и демократии.
Alas, however, reality has defeated our aspirations. Но, к сожалению, реальность подрывает наши надежды.
Since the start of the new rebellion in August 1998 however, the Government in Kinshasa is fully preoccupied with the war. Но после начала нового восстания в августе 1998 года правительство в Киншасе полностью поглощено ведением войны.
But Germany's defeat, however widely celebrated, holds much cause for concern. Но поражение Германии, как бы оно широко не праздновалось, дает много причин для беспокойства.