In view of the complexity of those issues, however, the Committee should not open a discussion on the matter at the current stage. |
Но, учитывая сложность этих вопросов, Комитету не следовало бы открывать прения по этому вопросу на нынешней стадии. |
Such action, however, undermines the position of the State, reducing government revenue and violating important environmental and safety standards, among other things. |
Но такие действия подрывают позиции государства, сокращая государственные доходы и нарушая, в числе прочего, важные экологические стандарты и нормы безопасности. |
With tensions much higher today, however, such acts - even if carried out by unknown or unofficial groups - can trigger war. |
Но поскольку сегодня напряженность гораздо выше, подобные действия (даже если они будут осуществлены неизвестными или неофициальными группировками) могут спровоцировать войну. |
Are computer technologies, however, really so easily transferred? |
Но действительно ли так легко передать компьютерные технологии? |
In the long term, however, the only effective way of resolving the problem is through the timely payment by Member States of their dues. |
Но в долгосрочном плане единственным эффективным способом решения этой проблемы является своевременная уплата государствами-членами своих взносов. |
Perhaps the most essential partners, however, are the 105 countries that currently contribute uniformed personnel to United Nations peacekeeping operations around the world. |
Но, возможно, самыми важными нашими партнерами являются те 105 стран, которые в настоящее время предоставляют военный персонал в состав операций Организации Объединенных Наций по всему миру. |
The participants agreed, however, that the presentation as it stood corresponded to a list of vehicle types but not to a definition. |
Участники, однако, согласились с тем, что нынешний формат соответствует перечислению типов транспортных средств, но не определению. |
By contrast, however, other States permit creditors that have taken encumbered assets in satisfaction of the secured obligation to pursue their grantor for a deficiency. |
Но в то же время существуют и другие государства, которые разрешают кредиторам, принимающим обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, требовать у лица, предоставляющего право, покрытия недостающей суммы. |
The Government is however committed to facilitating a "progressive realization to the right to adequate housing" but the unavailability of finance is a major handicap. |
Однако правительство полно решимости содействовать "постепенной реализации права на достойное жилье", но главной трудностью является отсутствие финансовых средств. |
The development and institutionalization of longer-term management capacity, however, demands that we expand attention beyond current leaders to address future mission management. |
Однако для целей укрепления и институционализации долгосрочного управленческого потенциала мы должны уделять внимание не только нынешним руководителям, но и будущим управленческим потребностям миссий. |
We would, however, like to echo the wise counsel of the former leader of one of our friendly countries: trust but verify. |
Вместе с тем нам хотелось бы повторить мудрый совет одного из бывших лидеров одной дружественной нам страны: доверяй, но проверяй. |
While these were important, however, Germany did not begin its arduous path away from zero hour with concern for the past. |
Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом. |
So long as we celebrate Cervantes, however, perhaps all is not lost. |
Но пока мы помним и ценим Сервантеса, наверное, еще не все потеряно. |
By the 1970's, however, advertising campaigns targeted "liberated" women, telling them that smoking was not only acceptable, but desirable. |
К 1970-м годам, однако, рекламные кампании предназначались "для независимых" женщин, показывая им, что курение не только приемлемо, но и желательно. |
That clause not only excluded independence, but also prohibited any other formula, however imaginative, that Spain might not have endorsed. |
Это положение запрещает не только вариант предоставления независимости, но и все другие варианты, какими бы нестандартными они ни были, с которыми не согласна Испания. |
Here, however, we hit a soft spot: European treaties protect competition, but are neutral vis-à-vis state ownership of companies. |
Однако здесь мы затрагиваем уязвимое место: договора в Европе защищают конкуренцию, но проявляют нейтралитет в отношении государственной собственности на компании. |
Problems arose, however, when the modification not only subtracted from the original reservation but also changed its character or scope by adding to it. |
Проблемы возникают в тех случаях, когда изменение не только пересматривает первоначальную оговорку, но и, кроме того, изменяет ее, усиливая ее характер или значение. |
Other options, however, do exist and a combination of them could help bring down Saddam without necessarily engaging in outright military action. |
Но существуют и другие возможности, и сочетание их может помочь лишить Саддама власти, не прибегая к военным действиям. |
In reality, however, it is not the case. |
Но на деле это не так. |
The statistics for both groups show, however, that gender balance is almost met at the P-2 level but remains elusive at the higher grades. |
Однако статистические данные по обеим группам показывают, что гендерный баланс почти достигнут на уровне С-2, но что его не удается достичь на должностях более высокого класса. |
This, however, as in the past, leads us nowhere. |
Но это, как и в прошлом, есть путь в никуда. |
As is the case with the Chairmen, however, the bureaux of the Main Committees are now elected three months in advance. |
Но, как и в случае с председателями, состав бюро главных комитетов теперь избирается за три месяца до начала следующей сессии. |
Some developing countries see opportunities for capturing export markets in environment-related professional services, which may, however, be affected by regulatory barriers, notably regarding the temporary movement of natural persons. |
Некоторым развивающимся странам видятся возможности для завоевания экспортных рынков профессиональных услуг, связанных с природоохранной деятельностью, но на это могут отрицательно повлиять нормативно-правовые барьеры, особенно в области временного перемещения физических лиц. |
Some other delegations preferred an approach that, while the Meeting could discuss substantive issues, this would, however, be confined to special circumstances. |
Некоторые прочие делегации отдали предпочтение подходу, в рамках которого Совещание могло бы обсуждать вопросы существа, но исключительно в особых обстоятельствах. |
It varied, however, that part of the ruling in which the claims against the German companies had been declared inadmissible under German law. |
Но зато он изменил формулировку этого решения в той части, в которой требования, предъявлявшиеся к немецким фирмам, объявлялись неприемлемыми на основании права Германии. |