Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
In view of the complexity of those issues, however, the Committee should not open a discussion on the matter at the current stage. Но, учитывая сложность этих вопросов, Комитету не следовало бы открывать прения по этому вопросу на нынешней стадии.
Such action, however, undermines the position of the State, reducing government revenue and violating important environmental and safety standards, among other things. Но такие действия подрывают позиции государства, сокращая государственные доходы и нарушая, в числе прочего, важные экологические стандарты и нормы безопасности.
With tensions much higher today, however, such acts - even if carried out by unknown or unofficial groups - can trigger war. Но поскольку сегодня напряженность гораздо выше, подобные действия (даже если они будут осуществлены неизвестными или неофициальными группировками) могут спровоцировать войну.
Are computer technologies, however, really so easily transferred? Но действительно ли так легко передать компьютерные технологии?
In the long term, however, the only effective way of resolving the problem is through the timely payment by Member States of their dues. Но в долгосрочном плане единственным эффективным способом решения этой проблемы является своевременная уплата государствами-членами своих взносов.
Perhaps the most essential partners, however, are the 105 countries that currently contribute uniformed personnel to United Nations peacekeeping operations around the world. Но, возможно, самыми важными нашими партнерами являются те 105 стран, которые в настоящее время предоставляют военный персонал в состав операций Организации Объединенных Наций по всему миру.
The participants agreed, however, that the presentation as it stood corresponded to a list of vehicle types but not to a definition. Участники, однако, согласились с тем, что нынешний формат соответствует перечислению типов транспортных средств, но не определению.
By contrast, however, other States permit creditors that have taken encumbered assets in satisfaction of the secured obligation to pursue their grantor for a deficiency. Но в то же время существуют и другие государства, которые разрешают кредиторам, принимающим обремененные активы в погашение обеспеченного обязательства, требовать у лица, предоставляющего право, покрытия недостающей суммы.
The Government is however committed to facilitating a "progressive realization to the right to adequate housing" but the unavailability of finance is a major handicap. Однако правительство полно решимости содействовать "постепенной реализации права на достойное жилье", но главной трудностью является отсутствие финансовых средств.
The development and institutionalization of longer-term management capacity, however, demands that we expand attention beyond current leaders to address future mission management. Однако для целей укрепления и институционализации долгосрочного управленческого потенциала мы должны уделять внимание не только нынешним руководителям, но и будущим управленческим потребностям миссий.
We would, however, like to echo the wise counsel of the former leader of one of our friendly countries: trust but verify. Вместе с тем нам хотелось бы повторить мудрый совет одного из бывших лидеров одной дружественной нам страны: доверяй, но проверяй.
While these were important, however, Germany did not begin its arduous path away from zero hour with concern for the past. Но, хотя это и было очень важно, Германия не начала свой трудный путь после часа испытаний, сосредоточившись на прошлом.
So long as we celebrate Cervantes, however, perhaps all is not lost. Но пока мы помним и ценим Сервантеса, наверное, еще не все потеряно.
By the 1970's, however, advertising campaigns targeted "liberated" women, telling them that smoking was not only acceptable, but desirable. К 1970-м годам, однако, рекламные кампании предназначались "для независимых" женщин, показывая им, что курение не только приемлемо, но и желательно.
That clause not only excluded independence, but also prohibited any other formula, however imaginative, that Spain might not have endorsed. Это положение запрещает не только вариант предоставления независимости, но и все другие варианты, какими бы нестандартными они ни были, с которыми не согласна Испания.
Here, however, we hit a soft spot: European treaties protect competition, but are neutral vis-à-vis state ownership of companies. Однако здесь мы затрагиваем уязвимое место: договора в Европе защищают конкуренцию, но проявляют нейтралитет в отношении государственной собственности на компании.
Problems arose, however, when the modification not only subtracted from the original reservation but also changed its character or scope by adding to it. Проблемы возникают в тех случаях, когда изменение не только пересматривает первоначальную оговорку, но и, кроме того, изменяет ее, усиливая ее характер или значение.
Other options, however, do exist and a combination of them could help bring down Saddam without necessarily engaging in outright military action. Но существуют и другие возможности, и сочетание их может помочь лишить Саддама власти, не прибегая к военным действиям.
In reality, however, it is not the case. Но на деле это не так.
The statistics for both groups show, however, that gender balance is almost met at the P-2 level but remains elusive at the higher grades. Однако статистические данные по обеим группам показывают, что гендерный баланс почти достигнут на уровне С-2, но что его не удается достичь на должностях более высокого класса.
This, however, as in the past, leads us nowhere. Но это, как и в прошлом, есть путь в никуда.
As is the case with the Chairmen, however, the bureaux of the Main Committees are now elected three months in advance. Но, как и в случае с председателями, состав бюро главных комитетов теперь избирается за три месяца до начала следующей сессии.
Some developing countries see opportunities for capturing export markets in environment-related professional services, which may, however, be affected by regulatory barriers, notably regarding the temporary movement of natural persons. Некоторым развивающимся странам видятся возможности для завоевания экспортных рынков профессиональных услуг, связанных с природоохранной деятельностью, но на это могут отрицательно повлиять нормативно-правовые барьеры, особенно в области временного перемещения физических лиц.
Some other delegations preferred an approach that, while the Meeting could discuss substantive issues, this would, however, be confined to special circumstances. Некоторые прочие делегации отдали предпочтение подходу, в рамках которого Совещание могло бы обсуждать вопросы существа, но исключительно в особых обстоятельствах.
It varied, however, that part of the ruling in which the claims against the German companies had been declared inadmissible under German law. Но зато он изменил формулировку этого решения в той части, в которой требования, предъявлявшиеся к немецким фирмам, объявлялись неприемлемыми на основании права Германии.