Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The representative of UIC explained, however, that the aim of the proposal to require a telephone number in the transport document was to have a point of contact not only in the event of an emergency but also when transport was delayed. Представитель МСЖД, однако, пояснил, что предложение об обязательном указании номера телефона в транспортном документе направлено на то, чтобы предусмотреть контактное лицо не только на случай чрезвычайной ситуации, но и на случай задержек в процессе перевозки.
It should be noted, however, that in those cases the environmental damage is not solely a result of the intrinsic properties of the waste, but results from the combination of the properties of the waste and the way the waste is treated. Следует отметить, однако, что ущерб окружающей среде в подобных случаях обусловлен не одними лишь изначальными свойствами самих отходов, но комбинацией этих свойств и того обращения, которому подверглись отходы.
CEDAW was concerned however that its recommendation that the Gender Equality Act not be limited to working life but extend to all spheres of life was not reflected in the finalization of the Act nor in its subsequent amendments. Тем не менее КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что в окончательном тексте Закона или последующих поправок к нему не была отражена его рекомендация о том, что Закон о гендерном равенстве должен распространяться не только на трудовую деятельность, но и на все сферы жизни.
The sixth and ninth of August should not, however, be only for remembrance, but also for taking stock of the progress made in our endeavours to bring about the total elimination of nuclear weapons. Однако 6 и 9 августа должны служить не только для поминовения, но и для инвентаризации достигнутого прогресса в наших усилиях по достижению полной ликвидации ядерного оружия.
The ad hoc working group agreed to add a sentence to 1.9.5 permitting these operating measures, on the condition however that such operating measures should be published officially and made publicly available. Специальная рабочая группа согласилась добавить в пункт 1.9.5 предложение, разрешающее применение таких эксплуатационных мер, но при условии, что информация о таких мерах должна быть официально опубликована и общедоступна.
The effort to boost women's participation had begun almost from scratch in the 1990s, and the three women deputies in the National Assembly represented progress, however slight. Попытки расширить участие женщин в политической жизни начались в 1990-х годах практически с нуля, и наличие трех женщин-депутатов в Национальном собрании означает пусть и небольшой, но прогресс.
The official unemployment figures did not necessarily correspond to reality; however, according to a survey recently carried out with the support of the UNDP and the ILO, unemployment was affecting 10 per cent of the population. Г-н Будаков подтверждает, что официальные цифры безработицы не соответствуют точным образом реальности, но что, согласно исследованию, проведенному недавно при поддержке ПРООН и МОТ, безработицей затронуто 10% населения.
Accordingly, the Government plans to continue to provide financial resources to the affected areas. The use of the resources, however, and the actual benefit accruing to society must be based on optimization approaches that are internationally recognized. Поэтому государство и в дальнейшем планирует предоставлять пострадавшим регионам финансовые ресурсы, но их использование и получение реальной отдачи для общества должно базироваться на оптимизированных международно-признанных подходах.
Despite best efforts, however, it is not likely that these two crucial units, responsible for border and internal security, will have the confidence or maturity to handle security challenges independently by the end of UNMISET's mandate. Но, несмотря на все предпринимаемые усилия, вряд ли эти два важные подразделения, ответственные за охрану границы и обеспечение внутренней безопасности, будут достаточно зрелыми и подготовленными для того, чтобы самостоятельно решать проблемы безопасности до истечения мандата МООНПВТ.
For the period from February 1993 to June 1994, however, PIC calculated its claim using the price of urea it had actually achieved, which was different from the market price because PIC fixed the prices on a contract basis. На период с февраля 1993 года по июнь 1994 года "ПИК" рассчитала свою претензию с использованием цены мочевины, которая была фактически реализована, но отличалась от рыночной, поскольку "ПИК" фиксировала цены в контрактах.
A comprehensive disarmament and demobilization programme is urgently needed, however, not only to put an immediate stop to attacks against civilians but also to improve the general level of confidence in security conditions. Вместе с тем всеобъемлющая программа разоружения и демобилизации крайне необходима не только для того, чтобы незамедлительно положить конец нападениям на гражданское население, но и для того, чтобы повысить общий уровень доверия к условиям безопасности.
The possibility remains, however, that the original biological status will not be recovered, but this is a possibility for both steady state and dynamic approaches. При этом сохраняется возможность того, что первоначальное биологическое состояние вообще не восстановится, но такая возможность не исключается при применении как подхода, основанного на устойчивом состоянии, так и динамического подхода.
Some critics of the NPRS pointed out however that the document outlines many actions to be taken but do not prioritize them or provide operational guidance for the sequencing of actions. Однако некоторые критики НССН указали, что в документе перечисляются многие необходимые меры, но не указывается их первоочередность, и что он не содержит руководящих указаний относительно последовательности их осуществления.
In all cases, however, they help to save the knowledge of the aboriginal culture, enhance cultural pride and identity among young people, strengthen ties to the land and the environment and offer indigenous youth an alternative view of the future. Но в любом случае предпринимаемые усилия направлены на спасение знаний о культуре аборигенов, на укрепление национального достоинства и культурного самосознания молодежи, на усиление связей с родной землей и со средой обитания, а также на формирование альтернативного взгляда на будущее в молодежной среде коренных народов.
The Committee welcomes the Secretary-General's report; however, it regrets that the preparation of the report took more than seven years after the Committee made its initial recommendation on the issue, in 1997. Комитет приветствует доклад Генерального секретаря, но вместе с тем выражает сожаление, что для подготовки этого доклада потребовалось более семи лет после вынесения Комитетом первоначальной рекомендации по этому вопросу в 1997 году.
In doing so, however, we must not ignore the factors that dominate the global issues of today but which were not discernible at the time of the Programme's adoption. При этом, однако, мы не должны забывать о тех факторах, которые определяют современные глобальные проблемы, но которые были не столь очевидны во время принятия этой Программы действий.
Its attainment, however, depends not only on the prevailing situation in East Nusa Tenggara, but also on the situation in East Timor. Однако достижение этой цели зависит не только от ситуации в Восточном Нуса Тенггара, но и от ситуации в Восточном Тиморе.
The United Nations was not, however, a forum for revenge or confrontation, but a space where understanding and cooperation in overcoming difficulties facing all nations could be exercised. Однако Организация Объединенных Наций не является форумом для выражения чувств мести и конфронтации, но форумом, на котором можно обеспечивать понимание и сотрудничество в деле урегулирования имеющихся разногласий.
This Declaration, however, contains ideas that could prove very useful with regard to the contribution that could be made to the prevention of armed conflict, not only by the General Assembly but by the other principal organs of the United Nations. В этой Декларации тем не менее содержатся идеи, которые могли бы стать весьма полезным вкладом не только Генеральной Ассамблеи, но и других главных органов Организации Объединенных Наций.
We are firmly convinced, however, that besides the volume of aid, success in development also depends on the quality and effectiveness of development assistance. Тем не менее мы твердо убеждены в том, прогресс в области развития зависит не только от надлежащего объема помощи в целях развития, но и от ее качества и эффективности.
On the one hand, Russia is creating conditions to make itself attractive to migrants; on the other, we are taking decisive action to counter illegal are not fighting illegal migrants, however, but attempting to mitigate the causes of illegal migration. С одной стороны, в России создаются условия для миграционной привлекательности, с другой - принимаются решительные меры по противодействию нелегальной миграции, но мы боремся не с незаконным мигрантом, а устраняем причины и условия этого явления.
The right to be assisted by a lawyer is, it is true, guaranteed in Latvia; in practice, however, it cannot always be exercised, especially by the less well-off. Разумеется, в Латвии гарантировано право на помощь адвоката, но на практике осуществление этого права не всегда является эффективным, в частности для неимущих лиц.
The figures from the information system available to antenatal clinics, however, provide some data, although they simply mirror what is available in the Ministry of Health sector, which does not reflect the pathology of all women in Syria. Однако данные информационной системы, которой могут пользоваться дородовые женские консультации, содержат определенные сведения, хотя они просто отражают данные, имеющиеся у министерства здравоохранения, но не показывают уровень патологии в отношении всех сирийских женщин.
Her very presence on the podium as a member of the Paraguayan delegation, however, was an encouraging sign, since she was a member not of the Government but of an opposition party. Но уже одно ее присутствие здесь в качестве члена парагвайской делегации служит обнадеживающим знаком, поскольку она не является членом правительства, а принадлежит к оппозиционной партии.
The Court may neither revise nor alter the foreign confiscation decision, but it must, however, rule on claims by bona fide third parties that have not been resolved in the aforementioned decision. Суд первой инстанции не может ни пересматривать, ни корректировать решение иностранного органа о конфискации, но при этом может выносить решения по требованиям третьих сторон, вопрос о которых не был урегулирован в вышеуказанном решении.