He suggested, however, that paragraph 1 should specifically mention not only the High Commissioner for Human Rights but also the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, with whom the Committee had always worked closely. |
Наряду с этим он предлагает конкретно упомянуть в пункте€1 не только Верховного комиссара по правам человека, но и Специального докладчика по современным формам расизма, с которым Комитет всегда тесно сотрудничает. |
One thing I can predict with some confidence, however, is that the public sector and Governments will continue to be decisive factors in determining economic growth for the developing world. |
Но одно я могу предвидеть: государственный сектор и правительства и впредь будут решающими факторами в определении курса экономического роста развивающегося мира. |
By and large, however, the formation of the CIS put an end to a chaotic process of break-up of the Union of Soviet Socialist Republics and to its destructive impulse; this historical fact is recognized by the entire international community. |
Но по большому счету образование СНГ прервало процесс хаотического распада Союза Советских Социалистических Республик и не дало выхода его разрушительной энергии; этот исторический факт признается всем мировым сообществом. |
A prospector may, however, recover a reasonable quantity of minerals, being the quantity necessary for testing, and not for commercial use. |
Однако изыскатель может извлекать разумное количество полезных ископаемых, т.е. количество, необходимое для испытаний, но не для коммерческого использования. |
Even if there were no significant ethnic minorities and the Maltese Government did not feel the need to adopt specific legislation, however, it should be stressed that no society was immune to racial discrimination and that some prejudice, based on ancient traditions, persisted. |
Но несмотря на отсутствие в стране каких-либо многочисленных этнических меньшинств и хотя правительство Мальты не испытывает потребности в принятии специального законодательства, необходимо подчеркнуть, что ни одно общество не застраховано от проявлений расовой дискриминации и сохранения предрассудков, связанных с традициями предков. |
The office of the Ombudsman in Hungary was set up on 1 July 1995; however, the actual activity started only in October 1995. |
Управление омбудсмена было создано в Венгрии 1 июля 1995 года, но его практическая работа началась лишь в октябре 1995 года. |
Mr. BURMAN (United States of America) said he agreed that footnotes were in general undesirable; however, in the present case, the proposed footnote was important and had wide support. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он согласен с тем, что добавление сносок в целом нежелательно; но в данном случае предлагаемая сноска имеет важное значение и находит широкую поддержку. |
Concerning draft guideline 3.1 and the observations made regarding its title, the Special Rapporteur agreed that it should be worded more clearly; that, however, was a drafting problem which the Drafting Committee could address. |
Что же касается проекта руководящего положения 3.1 и высказанных в отношении его заголовка замечаний, то Специальный докладчик согласился с тем, что заголовок должен быть сформулирован более четко, но в данном случае речь идет о редакционной проблеме, которой мог бы заняться Редакционный комитет. |
Currently, however, some large companies were showing an interest in local markets, not only setting up factories on all continents but also opening design and research centres to tailor their products to local markets. |
Однако в настоящее время некоторые крупные компании начи-нают проявлять интерес к местным рынкам, не только создавая предприятия на всех континентах, но и открывая там конструкторские и научно-исследователь-ские центры, с тем чтобы привести свою продукцию в соответствие с местными требованиями. |
Her delegation could, however, accept the wording in the second pair of square brackets concerning the non-dissemination of information on identity, but only provided that the reference to national legislation was deleted. |
Вместе с тем ее делегация готова согласиться с формулировкой во вторых квадратных скобках, которая касается неразглашения информации о личности ребенка, но лишь при условии снятия ссылки на национальное законодательство. |
Tank-containers intended for the carriage of substances of UN 3256, which do not, however, conform to the requirements applicable as from 1 January 1995, may still be used until 31 December 2002. |
Контейнеры-цистерны, предусмотренные для перевозки веществ под номером ООН 3256, но не соответствующие, однако, предписаниям, применимым начиная с 1.1.1995, смогут еще использоваться до 31.12.2002. |
This claim could raise issues under article 26 of the Covenant but was not covered by the terms of the admissibility decision of 30 June 1994; the Committee was of the opinion, however, that it should be declared admissible and considered on its merits. |
Такое утверждение может привести к постановке вопросов, предусмотренных статьей 26 Пакта, но не охваченных положениями решения о приемлемости от 30 июня 1994 года; тем не менее Комитет счел, что соглашение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
Once again, the attention of the Committee became diverted to concerns, however legitimate, which lay beyond the scope of the item under discussion. |
И вновь внимание Комитета было отвлечено на проблемы, хотя и вполне оправданные, но все же выходящие за рамки пункта, находящегося на рассмотрении. |
It noted however, that the framework was not yet complete, although it considered that it had sufficient information in substantive areas to report to the General Assembly this year. |
Вместе с тем она отметила, что эти основные положения еще окончательно не доработаны, но выразила мнение о том, что она располагает достаточной информацией по основным областям для представления доклада Генеральной Ассамблее в этом году. |
Mongolia not only strongly supports the establishment of nuclear-weapon-free zones in various parts of the world, but, given its unique geographical location and historical experience, strives to make its concrete practical contribution, however modest, to this noble cause. |
Монголия не только решительно поддерживает создание зон, свободных от ядерного оружия, в различных частях мира, но и, учитывая свое уникальное географическое положение и свой исторический опыт, старается вносить свой конкретный практический вклад, пусть скромный, в это благородное дело. |
In practice, however, he is considerably limited in his choice by the democratic principle which requires that members of the Government enjoy not only the confidence of the Grand Duke but also that of a majority in the Chamber of Deputies. |
Однако на практике его выбор в значительной мере ограничен демократическим принципом, который требует, чтобы члены правительства пользовались доверием не только великого герцога, но и большинства членов палаты депутатов. |
UNTAC, however, was not only a very large mission, spread out over a considerable geographical area, but was almost totally reliant on generators for all of its power requirements. |
Однако ЮНТАК не только была чрезвычайно большой миссией, участники которой были рассредоточены на значительной территории, но и практически полностью зависела от генераторов для удовлетворения ее потребностей в электроэнергии. |
In this connection, however, developing countries experience severe resource constraints which limit not only the availability of such scientific benefits but also the availability of basic pain prophylaxis and antibiotics for the treatment of HIV-related conditions. |
Однако в этой связи следует отметить, что развивающиеся страны испытывают острую нехватку ресурсов, что не только сдерживает использование благ, обеспечиваемых научным прогрессом, но и ограничивает наличие важнейших болеутоляющих препаратов и антибиотиков для лечения различных заболеваний, сопутствующих ВИЧ. |
If, however, the person concerned still wishes to return, but is prevented from doing so, owing to landmines or lack of transport facilities, the answer would be in the affirmative. |
Если, однако, данное лицо все еще желает вернуться домой, но не может сделать этого из-за мин или отсутствия транспорта, тогда ответ должен быть положительным. |
Most importantly, however, NICRO addresses a crucial issue to this end: it is one of very few organizations, if not the only one, dealing with the rehabilitation of perpetrators. |
Но что еще более важно, НИКРО занимается решающей проблемой в этой области: он является если не единственной, то одной из очень немногих организаций, осуществляющих реабилитацию преступников. |
OIOS notes, however, that this definition excludes staff members who have attained the retirement age, but for some reason are not in receipt of a monthly United Nations pension benefit. |
Однако УСВН отмечает, что это определение не охватывает сотрудников, которые достигли возраста выхода в отставку, но по тем или иным причинам не получают ежемесячного пенсионного пособия Организации Объединенных Наций. |
The preparatory committee was of the opinion, however, that to have maximum impact on public opinion this package should be not only endorsed but explicitly supported at a very high political level at the General Assembly. |
Подготовительный комитет счел, однако, что для оказания максимального воздействия на общественность этот пакет следует не только одобрить, но и откровенно поддержать на весьма высоком политическом уровне в Генеральной Ассамблее. |
This, however, requires not only the necessary political will, but also sustained financial resources, logistics and expertise in all the multi-disciplinary aspects of the drug war. |
Однако для ведения этой борьбы требуется не только наличие политической воли, но и постоянный поток финансовых средств, материально-техническое обеспечение и опыт во всех разнообразных аспектах войны с наркотиками. |
Identifying appropriate indicators and putting in place the physical and human resources to measure them regularly is now a priority objective, which Djibouti will be unable to attain, however, without outside support. |
Вопрос, касающийся разработки соответствующих показателей, а также их регулярной оценки с задействованием необходимых материальных и людских ресурсов, в настоящее время по-прежнему имеет приоритетное значение, но не может быть решен Республикой Джибути без внешней помощи. |
The examining court must take a decision on detention within 96 hours, unless, as in serious and complex cases, it requests a longer period, which shall not, however, exceed eight days. |
Судебный следователь принимает решение о порядке заключения под стражу в течение 96 часов, за исключением тяжких и сложных случаев, когда для этого требуется более продолжительный, но не превышающий восьми дней срок. |