At the same time, however, the Committee had to keep in mind the relevant provisions of the Charter of the United Nations which circumscribed the scope for action by the General Assembly and its committees. |
Но в то же время Комитету следует помнить о соответствующих положениях Устава Организации Объединенных Наций, которые ограничивают сферу полномочий Генеральной Ассамблеи и ее комитетов. |
To our profound dismay and disappointment, however, these negotiations have faced numerous obstacles and difficulties which are inconsistent with both the letter and the spirit of the Declaration. |
Но, к нашему глубокому разочарованию и огорчению, эти переговоры сталкиваются с многочисленными препятствиями и трудностями, которые идут вразрез с духом и буквой Декларации. |
It should be pointed out however that recently, according to some non-governmental sources, obstacles to free movement around the country seem to have been removed not only for Sudanese religious officials but also for foreigners visiting the Sudan. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что, согласно сообщениям из неправительственных источников, недавно были сняты ограничения на поездки не только суданских священнослужителей, но и иностранных религиозных деятелей, посещающих Судан. |
Clearly, however, a Government which could file a complaint with the court against an individual was not only as political as the Council, but possibly even more so. |
Но ведь очевидно, что правительство, возбуждающее в суде дело против того или иного лица, вероятно, по сравнению с Советом является еще более политическим органом. |
He pointed out, however, that no decision had yet been made as to the scope and location of settlements and stated that his Government would fulfil past commitments but indicated that this required "reciprocity". |
Он отметил, однако, что никаких решений относительно масштабов и мест расположения поселений пока не принималось и что его правительство будет выполнять принятые ранее обязательства, но с соблюдением принципа взаимности. |
It is equally certain, however, that, if we are driven by the same faith and sense of history shown by the courageous leaders who initiated the Madrid process, there can be no insurmountable obstacle on the road to peace. |
Но столь же несомненно, однако, и то, что если мы будем руководствоваться той же верой и исторической ответственностью, проявленными мужественными лидерами, инициировавшими мадридский процесс, тогда на пути к миру непреодолимых препятствий быть не может. |
He had no doubt, however, that Spain was on the right path to further progress in respect for human rights, not only in law but in practice. |
Однако у него нет никаких сомнений в том, что Испания находится на правильном пути к дальнейшему прогрессу в отношении прав человека не только в законодательстве, но и на практике. |
Our hope of bringing the amendment process to its completion, however, could not be realized then, but the collective determination of the participants in the Conference was enough to at least prevent its outright termination. |
Однако в тот момент наши надежды на то, чтобы довести процесс внесения поправок до конца, не могли быть реализованы, но коллективная воля участников Конференции оказалась достаточной для того, чтобы по меньшей мере помешать преждевременному прекращению этого процесса. |
As practice, especially the recent decisions of the Constitutional Council, had shown, however, there were problems in that area that would have to be solved by the new Religious Denominations Act. |
Но, как доказала практика и, в особенности, недавние решения Конституционного совета, есть еще проблемы в этой области, которые должны были бы быть разрешены с помощью нового закона о вероисповеданиях. |
It should be noted, however, that support came not just from members favouring but, despite their "reservations", also from members who opposed the article 19 of Part One. |
Однако следует отметить, что поддержка исходила не только от членов, выступающих за статью 19 части первой, но и - несмотря на их "оговорки" - от тех членов, которые высказываются против этой статьи. |
Mr. Hermoza-Moya had said that there was a need to foster confidence in the judicial system; however, some of the measures enacted by the Government seemed more likely to have the opposite effect. |
Г-н Эрмоса-Мойя заявил о необходимости укреплять доверие к судебной системе, но ряд мер, принятых правительством, как представляется, имеют, скорее, обратный эффект. |
Furthermore, it is a strong view that academic and scientific studies have, so far, not recognized any real civil benefit from nuclear explosions. Science, however, is not absolute in its assertions. |
Кроме того, веский характер носит и мнение о том, что академические и научные исследования еще не признают за ядерными взрывами каких-либо реальных гражданских достоинств, но ведь в своих постулатах наука избегает категоричных утверждений. |
That would require, however, a willingness on the part of the regime in Eritrea to do so and a willingness to assume its responsibilities to its citizens without discrimination. |
Но для этого нужна добрая воля эритрейского режима, а также его готовность без какой-либо дискриминации выполнять свои обязанности перед своими гражданами. |
He hoped to discuss a reform of those tribunals with the Nigerian Government; unfortunately, however, the Government had not yet given him the opportunity to do so. |
Специальный докладчик хотел бы обсудить с нигерийским правительством вопрос о реформе этих судов, но, к сожалению, правительство пока еще не предоставило ему этой возможности. |
It had not been possible to resolve all the differences; however, both parties had shown signs of flexibility and a willingness to cooperate and had managed to reach an agreement on seven of the 25 proposed amendments. |
Все разногласия устранить не удалось, но обе стороны проявили гибкость и готовность к сотрудничеству, и было достигнуто согласие в отношении 7 из 25 предложенных поправок. |
In the main, however, the material interests of authors are ensured by ordinances of the Government of the Republic of Belarus: |
Но в основном материальные интересы авторов обеспечиваются постановлениями Правительства Республики Беларусь: |
It was felt that the categories of prohibited reservations established by the Special Rapporteur was useful; however, in practice, which was rich and varied, it often proved difficult to distinguish among the different categories. |
Было также сочтено, что типология запрещенных оговорок, предлагаемая Специальным докладчиком, является полезной, но в условиях столь богатой и разнообразной практики порой весьма трудно провести различия между разными категориями. |
Most importantly, however, bearing the mark of the Chairman's impartiality, such a document would offer proposals for compromise solution to some, if not all, of the sticky issues which have been with us for the past two years. |
Но самое важное состоит в том, что, неся на себе отпечаток председательского беспристрастия, такой документ позволил бы наметить предложения по компромиссному решению если не всех, то хотя бы некоторых из сложных проблем, которые обременяют нас в последние два года. |
But, however good the IMS will be, it is in our view essential that parties should be able to bring all relevant information to bear in the verification process. |
Но сколь бы хорошей ни была МСМ, мы считаем крайне важным, чтобы стороны могли поставлять любую соответствующую информацию для целей процесса проверки. |
During the half a century of its existence, the United Nations has proved its viability; at the same time, however, it has reached the threshold of certain indispensable changes in its structure and activities. |
За полвека своего существования Организация Объединенных Наций доказала свою жизнеспособность, но в то же время подошла к порогу необходимых изменений в своем облике и деятельности. |
Reforms, however, can only supplement, not be a substitute for the political will to do what is right and warranted by the purposes and principles and other provisions of the Charter. |
Реформы, однако, могут лишь дополнить, но не заменить собой политическую волю для выполнения того, что нужно и должно делать в соответствии с целями и принципами и другими положениями Устава. |
Both reports contain valuable information that could not, however, be accommodated within the limits of a report of the Secretary-General, but will be available as regards consultation to support follow-up activities related to this programme element. |
В обоих докладах содержится ценная информация, которую, однако, не удалось из-за ограниченности объема доклада Генерального секретаря использовать полностью, но которой можно будет воспользоваться в целях поддержки последующей деятельности, связанной с этим программным элементом. |
It could, however, have been organized more carefully and with greater sensitivity so as not to allow the impression of - unintended - intimidation to emerge at all. |
Тем не менее такие действия следовало осуществлять более осторожно и осмотрительно, чтобы они ни в коем случае не создавали впечатления пусть непроизвольного, но запугивания. |
Continuing strong inflows of capital, however, have enabled the deficit countries not only to finance the payment deficits but also to build up their reserve assets. |
Вместе с тем сохраняющийся значительный приток капитала в страны с дефицитом платежного баланса позволяет им не только покрывать этот дефицит, но и наращивать свои резервные активы. |
A greater commitment to cooperation has surfaced, however, and is reflected in the very close, even if informal, collaboration among most international agencies in providing support to the Ad Hoc Intergovernmental Panel on Forests process. |
Вместе с тем в настоящее время отмечается более энергичная приверженность сотрудничеству, которая проявляется пусть в неформальной, но более тесной кооперации между международными учреждениями в отношении оказания поддержки деятельности Специальной межправительственной группы открытого состава по лесам. |