Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Amend the first sentence to read: "2. If road markings are painted, they shall be yellow or white; however, blue may be used for markings showing places where parking is permitted but subject to some conditions or restrictions. Изменить первое предложение следующим образом: "2. Если разметка проезжей части дороги наносится краской, то она должна быть желтого или белого цвета; однако может использоваться синий цвет для разметки, обозначающей места, где стоянка разрешена, но обусловлена некоторыми требованиями или ограничениями.
The Government, however, continues to be vexed by the question of certain forestland which was declared a national park and which is claimed by a group of indigenous people as their ancestral lands. Правительство, однако, продолжает беспокоить вопрос о части лесистой местности, которая была объявлена национальным парком, но на которую претендует группа коренного населения, объявив ее землей своих предков.
Before I do so, however, I should like to express to you, Mr. Chairman, my delegation's appreciation for the very efficient, dynamic and thoughtful manner in which you are guiding our proceedings, both in formal and informal settings. Но до этого, г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за очень эффективное, динамичное и продуманное руководство нашей работой в рамках как официальных, так и неофициальных заседаний.
Mr. Hu Zhengliang said that Chinese law permitted suspension and interruption, but not extension; however, his delegation supported the text as drafted in the interests of uniformity. Г-н Ху Чженлян говорит, что китайское законодательство разрешает приостанавливать и прерывать срок, но не продлевать его, однако в интересах единообразия делегация Китая выступает за сохранение текста в нынешней форме.
Even so, however, vigilance was needed since colonialism was still alive and was not yet finished. Но при этом оратор призывает проявлять бдительность, так как колониализм еще жив и с ним еще не покончено.
And however paradoxical it may be, it is this century that has left in people's memory the horrors of genocide, hunger and global ecological catastrophe. И как бы это ни было парадоксальным, но именно это столетие в памяти людей оставило ужасы геноцида, голода, глобальных экологических катастроф.
In conclusion, I would stress - as many representatives have done before me - that, however important it may be, the activity of the United Nations and the international community will never be sufficient to ensure genuine national reconciliation. В заключение я хотел бы подчеркнуть, как это сделали многие представители до меня, что, какой бы важной ни была деятельность Организации Объединенных Наций и международного сообщества, но этого никогда не будет достаточно для подлинного национального примирения.
Furthermore, under the Code, the progress and outcome of the proceedings may be freely reported on by the mass media, which must, however, be guided in their reporting by the presumption of innocence. Кроме того, согласно Кодексу, ход и результаты судебного процесса могут свободно освещаться средствами массовой информации, но при этом они должны руководствоваться принципом презумпции невиновности.
On the other hand, however, we have had seven years of continuous debate and negotiations, which without a doubt have been intellectually enriching but sterile when it comes to producing results. С другой стороны, семь лет прошли в непрерывных обсуждениях и переговорах, которые, несомненно, обогатили нас интеллектуально, но оказались бесплодными с точки зрения результатов.
Protecting cultural heritage, however, entails not only its classification, registration and preservation in museums or on site, but also learning its eternal lessons to be transmitted to future generations, allowing humanity to march ever onward. Охрана культурного наследия предполагает не только классификацию, регистрацию и хранение в музеях предметов старины и охрану памятников истории, но и извлечение уроков вечности и передачу опыта прошлого будущим поколениям, что позволяет человечеству продолжать двигаться вперед.
Some had argued that it was the practice of the Committee to adopt decisions by consensus; however, that was merely a practice. Некоторые сослались на то, что обычной практикой Комитета является принятие решений на основе консенсуса; но это лишь один из практических подходов.
Such authorization, however, does not imply that the United Nations is substituting itself for the regional organization or that it is automatically assuming political, logistical or financial responsibility. Но такая санкция не означает, что Организация Объединенных Наций подменяет собой региональную организацию или что она автоматически берет на себя политическую, материально-техническую и финансовую ответственность.
His delegation recognized the decisive nature of all efforts being made for the promotion of women; however, despite the progress achieved, many women throughout the world were victims of discrimination and were not fully enjoying their fundamental rights. Делегация Марокко признает значимость усилий, предпринятых с целью улучшения положения женщин, но при этом отмечает, что, несмотря на достигнутый прогресс, многие женщины в мире страдают от дискриминации и не имеют возможности полностью осуществлять свои права.
It felt, however, that the Member States must be consulted fully before changes were made, and any action which might have adverse effects on the intergovernmental process must be avoided. Но она все же считает, что до внесения изменений необходимо в полной мере проконсультироваться с государствами-членами, и следует избегать принятия мер, которые могут отрицательно сказаться на межправительственном процессе.
Despite their sincere efforts, however, there are often cases where humanitarian assistance does not fully produce the expected results due to a lack of coordination among donors and United Nations agencies tackling the same crisis from different angles. Однако, несмотря на их самоотверженные усилия, нередко имеют место случаи, когда гуманитарная помощь не приносит в полной мере ожидаемых результатов по причине отсутствия координации среди доноров и учреждений Организации Объединенных Наций, участвующих в преодолении кризиса, но действующих при этом на разных направлениях.
In 2003, however, the Committee simply stated that graduation criteria had been met but stopped short of a recommendation, leaving the decision to the Council. Однако в 2003 году Комитет просто заявил, что страна вышла на соответствующие уровни по критериям исключения, но не вынес никаких рекомендаций, оставив решение на усмотрение Совета.
There are, however, no quick fixes to those complex problems, but there are practical actions that all Member States can support and where long-term Council leadership is required. Тем не менее не существует быстрых решений для этих сложных проблем, но есть практические действия, которые все государства-члены могут поддержать и для которых необходимо долгосрочное руководство со стороны Совета.
The total number of Professional posts in this office remains unchanged; however it is proposed to abolish one vacant post of Administrative Assistant, as the related functions have been redistributed to the other administrative support staff. Общее число должностей категории специалистов в этом подразделении остается прежним, но при этом предлагается упразднить одну вакантную должность помощника по административным вопросам, поскольку соответствующие обязанности были перераспределены между другими сотрудниками из числа вспомогательного административного персонала.
Problems arose, however, when the modification of a reservation not only subtracted from the original reservation but changed its nature or scope by adding something to it. Проблемы возникают, однако, в тех случаях, когда изменение оговорки не только не уменьшает ее первоначального содержания, но и изменяет ее характер или сферу применения за счет добавления чего-то нового к этому ее содержанию.
Most United Nations agencies, funds and programmes see additional potential for relationships with the private sector and other stakeholders in the future, however many also anticipate that partnerships will remain a small yet significant part of their activities. Большинство учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций видит дополнительные потенциальные возможности взаимодействия с частным сектором и другими заинтересованными сторонами в будущем, однако многие предполагают, что партнерства будут оставаться небольшой по масштабу, но значительной частью их деятельности.
He did, however, also recognize that there still remained some concern among a number of indigenous representatives and a few States, but concluded that great progress had been made in the discussion of article 8. Вместе с тем он признал, что у ряда представителей коренных народов и некоторых государств все еще сохраняются опасения в этой связи, но в целом он считает, что в обсуждении статьи 8 достигнут огромный прогресс.
We stress, however, that the concerns of women must be addressed not just in the early stages of peace processes but also in post-conflict rehabilitation and reconstruction and in broader development efforts. Тем не менее мы считаем, что проблемы женщин должны решаться не только на ранних стадиях осуществления мирных процессов, но также на этапе постконфликтного восстановления, реконструкции и в рамках более широких усилий в области развития.
But however good the policies and strategies are, they do not matter if they are not implemented at the country level. Но как бы ни были хороши политика и стратегия, они ничего не значат, если они не осуществляются на страновом уровне.
But, however they may develop, the Security Council and the international community in general must help us ensure that it will not be possible to turn back. Но как бы они ни развивались, Совет Безопасности и международное сообщество в целом должны помочь нам исключить возможность отката.
A constraint to these provisions, however, is that they are only effective with respect to the private sector and not to State party agents. Однако применение этих положений ограничивается тем, что они действуют лишь в отношении частного сектора, но не в отношении субъектов государства-участника.