This is not the only, however, presumably, one of basic reasons, why the feeling arises as though you merge into three worlds at once. |
Это не единственная, но, наверное, одна из основных причин, почему возникает чувство, будто погружаешься сразу в три мира. |
The needed sum of 4,000 fines was collected shortly after; however, Louis II wasn't returned to Silesia until the end of 1405. |
Необходимая сумма в 4000 гривен была вскоре собрана, но Людвик II вернулся в Силезию только в конце 1405 года. |
The first Nevada Tan tour was supposed to be held from October to November 2007; however, their supporting act had a car crash. |
Первое турне Nevada Tan должен был пройти с октября по ноябрь 2007 года, но препятствия возникли в самом начале, когда их группа поддержки попала в аварию. |
But if one of these tasks, however wrong you will not often that the previous steps again performed. |
Но если одна из этих задач, однако неправильно, вы будете часто не сделали предыдущие шаги еще раз. |
When it comes to old books, then stand on my shelf, however, not Schiller and Goethe, but Heinrich Heine. |
Когда речь идет о старых книг, затем встать на моей полке, однако, не Шиллера и Гете, но Генрих Гейне. |
Unlike their previous two albums, however, The Human Factor failed to chart on the Billboard 200. |
Но, в отличие от четырёх предыдущих альбомов группы, альбом W.F.O. не попал в чарт Billboard 200. |
This, however, was not the case for Leni's film. |
Но дело в том, что тогда кино будет не про Ленина. |
Atkinson himself, however, failed to establish a government, and was removed by yet another vote of no confidence. |
Но сам Аткинсон не смог сформировать правительство и снова проиграл голосование по вопросу о доверии. |
Many organisms can easily break down starches into glucose; most organisms, however, cannot metabolize cellulose or other polysaccharides like chitin and arabinoxylans. |
Многие микроорганизмы легко разлагают до глюкозы крахмал, но большинство микроорганизмов не могут переварить целлюлозу или другие полисахариды, такие как хитин и арабиноксиланы. |
He does, however, claim his biggest inspirations as Depeche Mode and The Doors, citing their dark lyrics and atmosphere. |
Но все-таки он утверждает, что его крупнейшим вдохновлением являются Depeche Mode и The Doors, ссылаясь на свою мрачную лирику и атмосферу. |
The marriage lasted for sixteen years, however the couple had no children (it is said that Wenceslaus was infertile due to his alcoholism). |
Брак длился шестнадцать лет, но у супругов не было детей (существует версия что Вацлав был бесплодным из-за алкоголизма). |
RSS and Atom are the only ones formally supported by OpenSearch aggregators, however other types, such as HTML are perfectly acceptable. |
RSS и Atom - единственные форматы, формально поддерживаемые OpenSearch-агрегаторами, но и другие типы вполне допустимы, например, HTML. |
It was originally planned to launch The Daily in San Francisco on January 19, 2011, however the launch was delayed by News Corporation and Apple. |
Сначала планировалось запустить The Daily в Сан-Франциско 19 января 2011 года, но News Corporation и Apple отложили запуск. |
Her name also appears in scores of Handel's Samson and Messiah; however the exact dates are unknown. |
Кроме того, её имя указано в афишах «Самсона» и «Мессии», но даты выступлений остались неизвестными. |
In modern societies, however, the social space is no longer confined by the boundaries set by the space in which one moves. |
Но в обществах модерна социальное пространство уже не ограничено рамками пространства, где человек непосредственно движется. |
It was Voigt in 1887 who already derived a similar set of equations (however, with a different scale factor). |
Это сделал Войг (Voigt) в 1887 году, который уже получил аналогичную систему уравнений (но с другим масштабным коэффициентом). |
Visitors to the city, by average, find that accommodation is good, high-quality and that service is professional, however that it is also very expensive. |
В среднем посетители города считают, что условия проживания отвечают высоким требованиям, а обслуживание профессиональное, но также очень дорогое. |
His successors, Matthias and Ferdinand II, however, took the oath of fealty from Johann in 1611 and 1617. |
Однако преемники Рудольфа, Маттиас и Фердинанд II, но приняли клятву верности от Иоганну в 1611 и 1617 годах соответственно. |
Match abandoned after 85 minutes of play, however the score stood |
Матч был завершён после 85 минут игры, но результат был сохранён. |
The Aruban prosecutor's office attempted to obtain an arrest warrant for Van der Sloot based on the tapes; however, a judge denied the request. |
Арубанская прокуратура попыталась получить ордер на арест Ван дер Слоота, основываясь на данных материалах, но судья отверг запрос. |
Some survive, however, either in a company's museum or hidden away in storage. |
Но многие сохраняются - или в музее компании, или спрятаны в хранилище. |
Like Noh, however, Kabuki also became a stylized, regimented art form and is still performed in the same fashion. |
Однако, как и Но, Кабуки так же стал стилизованным, регламентированным видом искусства, и до сих ставит пьесы таким же образом. |
Daniel is despondent, however - he desires more than anything to become a vampire and Armand holds out from doing so for a long time. |
Но Дэниэл всё же чувствовал себя подавленным - больше всего на свете он желал стать вампиром, а Арман долгое время отказывался сделать это для него. |
This was turned down by the Swedes, however, and in 1569 war stirred again. |
Но шведы отвергли соглашение, и в 1569 году война возобновилась. |
The Elendili, however, not only preserved their ancient friendship with the Elves, they also regarded the burgeoning arrogance of the King's Men as blasphemy. |
Элендили, однако, не только сохраняли древнюю дружбу с эльфами, но и расценивали всё увеличивающееся высокомерие Людей Короля как святотатство. |