Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
In general, however, the amounts allocated appear inadequate, especially with respect to land. Но и запланированных ресурсов явно недостаточно, особенно в том что касается земель.
The proposal was adopted, however, deleting the modifications proposed for paragraphs 6.3.6. and 6.3.7. Это предложение было принято, но из него были исключены изменения для пунктов 6.3.6 и 6.3.7.
Seminars, conferences and internship are useful, however they can reach only a limited number of people. Семинары, конференции и стажировки, конечно, полезны, но они могут охватить лишь ограниченный круг лиц.
There is, however, a lack of experience in training in this area. Но опыт организации подготовки в этой области недостаточен.
These construction rates cannot be maintained, however, owing to the economic instability in Belarus. Но экономическая нестабильность не позволяет сохранить такие темпы строительства.
Of no less importance, however, is the momentum created by the major Powers. Но не менее важное значение имеет и импульс, генерированный крупными державами.
From 1994 to 1998, however, there was a steady decline in illiteracy throughout the country. Однако в период 1994-1998 годов в масштабах страны наблюдается медленное, но постоянное снижение числа неграмотных.
A relatively strong post-war recovery has continued in neighbouring Yugoslavia; however, this economy still faces formidable difficulties in implementing much-needed but painful economic reforms. В соседней Югославии происходило относительно быстрое послевоенное восстановление, однако ее экономика по-прежнему сталкивается с колоссальными трудностями в проведении столь нужных, но болезненных экономических реформ.
This is not, however, self-evident. Но это отнюдь не является само собой разумеющимся.
In return, however, reimbursement of troop costs must be made on a timely basis. Но, с другой стороны, возмещение расходов на войска должно производиться своевременно.
The fact remains, however, that almost all India's military assets are deployed against Pakistan. Но ведь факт есть факт, что чуть ли не все индийские военные ресурсы развернуты против Пакистана.
There are fortunately, however, some bright spots with regard to the international community's response to HIV/AIDS. Но, к счастью, в реакции международного сообщества на ВИЧ/СПИД можно увидеть и светлые пятна.
That is not, however, the only change to the Report. Но это не единственное изменение, которое претерпел Доклад.
It is my impression, however, that most delegations prefer a more gradual and evolutionary approach to the agenda. Но у меня сложилось впечатление, что большинство делегаций предпочитают более постепенный и эволюционный подход к повестке дня.
That is not the only aspect of the problem, however. Но это не единственный аспект проблемы.
This state of affairs, however, cannot be described as good governance. Но такое положение дел никак нельзя назвать примером надлежащего управления.
Any amendment ought, however, to promote the purpose and objective of the treaty concerned, namely, international peace and security. Но ведь любая поправка должна способствовать предназначению и цели соответствующего договора, а именно упрочению международного мира и безопасности.
It was not bound to the original task of operational management, however it was important for compiling a correct time series. Это уже не было связано с исходной задачей оперативного управления, но имело значение для построения корректных динамических рядов.
They will be even less impressed, however, if we fail. Но а уж если мы потерпим неудачу, то на них это произведет еще меньшее впечатление.
On some occasions, however, appropriate actions have been taken to ensure prosecution of the perpetrator. Но в ряде случаев были приняты соответствующие меры для судебного преследования виновных.
Despite such collaboration, however, the Government of the United Kingdom had taken unilateral action contrary to the letter and the spirit of cooperation. Но, несмотря на такое взаимодействие, правительство Соединенного Королевства предпринимало односторонние действия, противоречащие букве и духу сотрудничества.
Let me first, however, make a few observations about disarmament and arms control in our world today. Но прежде позвольте мне высказать несколько соображений относительно разоружения и контроля над вооружениями в нынешнем мире.
Just recently, however, the Ivorian parties have taken some further significant steps in the right direction. Но в самое последнее время стороны в Кот-д'Ивуаре предприняли ряд новых важных шагов в правильном направлении.
In recent years, however, opportunities to secure accommodation from State or collective housing stock have been limited. Но следует отметить, что в последние годы возможность получения жилья из государственного и коллективного фонда сведена к минимуму.
Urban populations, however, are not only consumers but also producers of food, especially high-value perishable agricultural produce. Вместе с тем городские жители не только потребляют, но и производят продовольствие, прежде всего высококачественную скоропортящуюся сельскохозяйственную продукцию.