In general, however, the amounts allocated appear inadequate, especially with respect to land. |
Но и запланированных ресурсов явно недостаточно, особенно в том что касается земель. |
The proposal was adopted, however, deleting the modifications proposed for paragraphs 6.3.6. and 6.3.7. |
Это предложение было принято, но из него были исключены изменения для пунктов 6.3.6 и 6.3.7. |
Seminars, conferences and internship are useful, however they can reach only a limited number of people. |
Семинары, конференции и стажировки, конечно, полезны, но они могут охватить лишь ограниченный круг лиц. |
There is, however, a lack of experience in training in this area. |
Но опыт организации подготовки в этой области недостаточен. |
These construction rates cannot be maintained, however, owing to the economic instability in Belarus. |
Но экономическая нестабильность не позволяет сохранить такие темпы строительства. |
Of no less importance, however, is the momentum created by the major Powers. |
Но не менее важное значение имеет и импульс, генерированный крупными державами. |
From 1994 to 1998, however, there was a steady decline in illiteracy throughout the country. |
Однако в период 1994-1998 годов в масштабах страны наблюдается медленное, но постоянное снижение числа неграмотных. |
A relatively strong post-war recovery has continued in neighbouring Yugoslavia; however, this economy still faces formidable difficulties in implementing much-needed but painful economic reforms. |
В соседней Югославии происходило относительно быстрое послевоенное восстановление, однако ее экономика по-прежнему сталкивается с колоссальными трудностями в проведении столь нужных, но болезненных экономических реформ. |
This is not, however, self-evident. |
Но это отнюдь не является само собой разумеющимся. |
In return, however, reimbursement of troop costs must be made on a timely basis. |
Но, с другой стороны, возмещение расходов на войска должно производиться своевременно. |
The fact remains, however, that almost all India's military assets are deployed against Pakistan. |
Но ведь факт есть факт, что чуть ли не все индийские военные ресурсы развернуты против Пакистана. |
There are fortunately, however, some bright spots with regard to the international community's response to HIV/AIDS. |
Но, к счастью, в реакции международного сообщества на ВИЧ/СПИД можно увидеть и светлые пятна. |
That is not, however, the only change to the Report. |
Но это не единственное изменение, которое претерпел Доклад. |
It is my impression, however, that most delegations prefer a more gradual and evolutionary approach to the agenda. |
Но у меня сложилось впечатление, что большинство делегаций предпочитают более постепенный и эволюционный подход к повестке дня. |
That is not the only aspect of the problem, however. |
Но это не единственный аспект проблемы. |
This state of affairs, however, cannot be described as good governance. |
Но такое положение дел никак нельзя назвать примером надлежащего управления. |
Any amendment ought, however, to promote the purpose and objective of the treaty concerned, namely, international peace and security. |
Но ведь любая поправка должна способствовать предназначению и цели соответствующего договора, а именно упрочению международного мира и безопасности. |
It was not bound to the original task of operational management, however it was important for compiling a correct time series. |
Это уже не было связано с исходной задачей оперативного управления, но имело значение для построения корректных динамических рядов. |
They will be even less impressed, however, if we fail. |
Но а уж если мы потерпим неудачу, то на них это произведет еще меньшее впечатление. |
On some occasions, however, appropriate actions have been taken to ensure prosecution of the perpetrator. |
Но в ряде случаев были приняты соответствующие меры для судебного преследования виновных. |
Despite such collaboration, however, the Government of the United Kingdom had taken unilateral action contrary to the letter and the spirit of cooperation. |
Но, несмотря на такое взаимодействие, правительство Соединенного Королевства предпринимало односторонние действия, противоречащие букве и духу сотрудничества. |
Let me first, however, make a few observations about disarmament and arms control in our world today. |
Но прежде позвольте мне высказать несколько соображений относительно разоружения и контроля над вооружениями в нынешнем мире. |
Just recently, however, the Ivorian parties have taken some further significant steps in the right direction. |
Но в самое последнее время стороны в Кот-д'Ивуаре предприняли ряд новых важных шагов в правильном направлении. |
In recent years, however, opportunities to secure accommodation from State or collective housing stock have been limited. |
Но следует отметить, что в последние годы возможность получения жилья из государственного и коллективного фонда сведена к минимуму. |
Urban populations, however, are not only consumers but also producers of food, especially high-value perishable agricultural produce. |
Вместе с тем городские жители не только потребляют, но и производят продовольствие, прежде всего высококачественную скоропортящуюся сельскохозяйственную продукцию. |