The Agency however, cannot afford to reduce staff as a deficit-reduction measure, not only because the current level of staffing is below acceptable standards, but also because of the short-term financial implications of paying termination indemnities. |
Вместе с тем, Агентство не в состоянии прибегнуть к сокращению штатов в качестве меры уменьшения дефицита ресурсов не только потому, что нынешнее штатное расписание значительно меньше приемлемых норм, но и ввиду краткосрочных финансовых последствий, обусловленных выплатой выходных пособий. |
It has, however, been asserted that the rule prohibiting derogation from a rule of jus cogens applies not only to treaty relations, but also to all legal acts, including unilateral acts. |
Тем не менее отмечалось, что «положение, запрещающее отступления от нормы общего международного права, применяется не только к договорным отношениям, но и ко всем юридическим актам, включая односторонние акты». |
Success in the struggle against terrorism, however, will require the international community not just to respond to its violent consequences, but to uphold the rule of law in combating it. |
Вместе с тем успешная борьба с терроризмом предполагает, что международное сообщество будет не только реагировать на его тяжелые последствия, но и обеспечивать верховенство права в ходе борьбы с ним. |
To date, however, Secretariat support for AU has been provided in an ad hoc way, driven by contingencies rather than strategy, administered by different people and contact points, and enabled by resources intended for the running of the United Nations Secretariat. |
Однако до настоящего времени Секретариат оказывал АС поддержку на специальной основе, движимый чрезвычайными обстоятельствами, но без опоры на стратегию, которая осуществлялась разными людьми и координаторами и за счет ресурсов, предназначенных для обеспечения функционирования Секретариата Организации Объединенных Наций. |
For the present context, however, the objective behind defining "aerospace objects" is to determine not merely liability and jurisdiction concerning space/aero vehicles but also the utilization of the geostationary orbit and the delimitation of outer space. |
В данном контексте, однако, задача определения "аэрокосмических объектов" заключается не просто в установлении ответственности и юрисдикции в отношении космических/воздушных аппаратов, но и в использовании геостационарной орбиты и делимитации космического пространства. |
He described the initial suggestion to include explanatory notes in the main UNFC document, but explained that the recommendation at the moment, however, was for the Guidelines to be published as a separate document. |
Он охарактеризовал первоначальное предложение о включении в основной документ РКООН пояснительных примечаний, но при этом объяснил, что в данный момент рекомендуется опубликовать Руководящие принципы в виде отдельного документа. |
We are, however, reinforced in our commitment to provide universal access to prevention, treatment, care and support programmes for not only vulnerable and marginalized groups but also for the general population as a whole. |
И мы укрепились в нашей приверженности цели, которая состоит в том, чтобы обеспечить всеобщий доступ к программам по профилактике, лечению, уходу и поддержке, причем не только для уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп, но и для всего населения. |
There is a certain amount of legitimate frustration resulting from a lack of progress which is, however, largely offset by the significant achievements and evolution in other areas in which most of us have been involved, such as conventional weapons, and nuclear and biological non-proliferation. |
В определенной степени вызывает законное разочарование дефицит прогресса, но это в значительной мере компенсируется крупными достижениями и эволюцией в других областях, к которым причастны многие из нас, таких как обычные вооружения, а также ядерное и биологическое нераспространение. |
Before doing so, however, I would like to express my country's utmost gratitude to the Swiss authorities, with whom we worked in close cooperation, for the sound organization of this summit. |
Но прежде мне хотелось бы выразить всемерную признательность моей страны швейцарским властям, с которыми мы тесно сотрудничали в интересах хорошей организации саммита. |
Much, however, remained to be done not only in implementing existing international instruments, but also in addressing the political, social and economic issues that gave rise to terrorism. |
Но многое еще предстоит сделать не только для осуществления принятых международных документов, но и для решения политических, социальных и экономических проблем, служащих основой для возникновения терроризма. |
The rapid increase in the number of United Nations peacekeeping operations, which had achieved considerable success, constituted striking testimony to the demand for the Organization's services. Much, however, remained to be done. |
Убедительным свидетельством востребованности Организации стал резкий рост числа проводимых ею операций по поддержанию мира, в контексте которых достигнуто немало успехов, но еще многое предстоит сделать. |
To that end, we will, however, work in the spirit, and on the basis, of the values that govern all civilized democracies. |
Мы будем трудиться во имя достижения этой цели, но в духе и на основе идеалов, которыми руководствуются все цивилизованные демократические страны. |
Concerning the possibility of appealing a decision to deny asylum, he said that an appeal might not have suspensive effect if the authorities determined that the asylum seeker had come through a safe country in order to enter Austria; however, such cases were extremely rare. |
Что касается возможности обжалования решений об отклонении ходатайства о предоставлении убежища, то следует уточнить, что обжалование может не иметь приостанавливающего действия, если власти сочтут, что проситель прибыл в Австрию транзитом через "благополучную" страну, но такие случае крайне редки. |
It is, however, not correct to assume that delegations will be able to say in an informal setting what they will not say in formal meetings. |
Но было бы неверно полагать, что в неофициальном формате делегации будут в состоянии сказать то, чего они не скажут на официальных заседаниях. |
Those initiatives, however, would only alleviate the debt of the beneficiary countries but would not solve the problem of the need for liquidity to finance development; increased aid was needed. |
Тем не менее эти инициативы позволят лишь уменьшить задолженность стран-бенефициаров, но не решат проблему потребности в ликвидности для финансирования развития; объемы помощи необходимо увеличить. |
His mandate was not, however, a mere substitute for other, inadequate procedures, but was comprehensive, embracing the combined effect of various counter-terrorism measures in respect of the full range of human rights. |
Мандат оратора, вместе с тем, не просто заменяет другие, неадекватные процедуры, но является всесторонним, и использует совокупный эффект различных контртеррористических мер в отношении широкого спектра прав человека. |
Today, however, it was generally acknowledged that it was possible to face and even investigate the past without compromising the development of a country's institutions. |
Однако сегодня общепризнано, что возможно не только не забывать прошедшие события, но и проводить их расследование без ущерба для развития институтов страны. |
Even isolated cases should, however, be taken seriously with a view to addressing any problems, not only through formal Government policies but also through additional steps to ensure policies were actually implemented. |
Однако даже к единичным случаям необходимо относиться серьезно, чтобы решать любые проблемы и не только посредством формальных правительственных программ, но и через дополнительные шаги, направленные на их практическую реализацию. |
It was not, however, an alternative to the permanent resolution of conflict, but a temporary measure designed to establish a firm basis for the gradual transition to peacebuilding. |
Эти операции, однако, должны выполнять роль временной меры, предназначенной заложить прочную основу для постепенного перехода к миростроительству, но не должны выступать альтернативой окончательному разрешению конфликта. |
I will convey that valuable proposal to my successor, along with the logistical concern, but will advise the Committee, however, to maintain the current format for at least the next year. |
Я уведомлю об этом ценном предложении своего преемника наряду с соображениями технического обеспечения, но, тем не менее, посоветую Комитету сохранить нынешний формат по меньшей мере на будущий год. |
At the same time, however, the interdepartmental working group decided that conditions in the prison needed to be improved and monitored on a regular basis. |
Но в то же время на заседании Межведомственной рабочей группы было принято решение о дальнейшем улучшении условий содержания осужденных и проведении постоянного мониторинга деятельности этой колонии. |
By its resolution 1291 of 24 February 2000, the Security Council authorized a contingent strength of 5,037 troops; however, no deployment of contingent personnel took place during the reporting period. |
В своей резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года Совет Безопасности санкционировал численность контингента на уровне 5037 человек, но, тем не менее, в течение отчетного периода развертывания персонала контингентов не происходило. |
Costs, however, are a function not only of the physical properties of the mine but also of management skills and technology, as exemplified by efficiently operating mines even in high-cost areas. |
Вместе с тем себестоимость является производной функцией не только от физических характеристик рудника, но и от управленческих навыков и технологий, о чем свидетельствуют существование эффективно действующих рудников даже в районах с высокими издержками. |
According to the statistics given in paragraph 79 of the written reply, 178 remand prisoners had been denied correspondence and visits in 2005 without, however, being isolated. |
Согласно статистическим данным, приведенным в пункте 79 письменного ответа, в 2005 году 178 заключенным было запрещено получать корреспонденцию и принимать посетителей, но при этом они не были изолированы. |
Kenya had submitted what seemed to be a complete reply on 12 June 2006, noting, however, that it had not had time to implement some of the Committee's recommendations. |
Кения представила 12 июня 2006 года, как представляется, полный ответ, но вместе с тем отметила, что она не успела выполнить некоторые из рекомендаций Комитета. |