Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
This is, however, the task entrusted to him by the Commission on Human Rights, to which he is accountable. Но это - именно та задача, которую поставила перед ним Комиссия по правам человека и которую он должен выполнить.
It should be recognized that past acts, however discriminatory, could not be undone, although their impact could be mitigated by present and future policies. Следует признать, что события прошлого, хотя они и были дискриминационными, изменить нельзя, но их воздействие можно ослабить с помощью нынешней и будущей политики.
We have however set forward these views, given our strong commitment to the achievement of a viable, effective and credible treaty which must reinforce the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. Но мы все-таки изложили эти взгляды с учетом нашей твердой приверженности достижению жизнеспособного, эффективного и убедительного договора, который должен укрепить международный режим ядерного разоружения и ядерного нераспространения.
At the same time, however, our position remains unchanged - the problem of succession to the ABM Treaty is a top priority today and must be fully resolved in the near future. Но в то же время наша позиция остается неизменной - проблема правопреемства в отношении Договора о ПРО является сегодня самым приоритетным вопросом, и ее необходимо полностью урегулировать в близком будущем.
It was clear, therefore, that sufficient time had been available for fruitful discussions on the subject. Unfortunately, however, the Special Committee had not accepted the substance of the European Union's position. Таким образом, представляется очевидным, что для плодотворного обсуждения этого вопроса времени было достаточно, но, к сожалению, Комитет не согласен с основными аспектами позиции Европейского союза.
The full implementation of mandated programmes, however, depended as much on payment by Member States of their assessed contributions in full, on time and without conditions as it did on the Secretary-General's ability to run an efficient and effective Organization. Вместе с тем полное осуществление утвержденных программ зависит не только от способности Генерального секретаря обеспечить повышение эффективности и оперативности Организации, но и от полной, своевременной и не связанной с какими-либо условиями выплаты государствами-членами своих начисленных взносов.
Even today, however, there was nothing to prevent the arrested person from requesting, through his lawyer or a relative or friend, to be examined by a doctor. Но даже сегодня ничто не мешает арестованному, через своего адвоката, родственника или друга обратиться с просьбой о том, чтобы его осмотрел врач.
They do, however, pose certain problems for the Court in terms of deployment of its scarce resources, and I will return to this point in a moment. Вместе с тем они порождают для Суда определенные проблемы, связанные с распределением имеющихся у него скудных ресурсов, но я вернусь к этой теме чуть позднее.
While there is reason to be pleased at the progress I have just outlined, we must, however, recognize that much remains to be done to establish greater collective security. У нас есть основания радоваться прогрессу, о котором я только что говорил, но в то же время мы должны признать, что многое еще предстоит сделать для обеспечения более надежной коллективной безопасности.
He wished to point out, however, that those arrears had accumulated not only because of the economic difficulties brought about by the country's transition from a centrally planned economy but also because of the unjust apportionment of the Organization's expenses among Member States. Вместе с тем он хотел бы отметить, что эта задолженность возникла не только в результате экономических трудностей, связанных с переходом страны от централизованного планирования к рыночной экономике, но и в связи с несправедливым распределением расходов Организации между государствами-членами.
We proposed our own amendments to the texts prepared by our French and American colleagues, which made it more balanced in nature, without, however, fully freeing it of negativism with respect to Syria - unnecessary in the current situation. Мы предложили свои поправки к подготовленному французскими и американскими коллегами тексту, которые придали ему более сбалансированный характер и, хотя и не в полной мере, но избавили от ненужного в текущей ситуации негативизма в отношении Сирии.
A special event other than a broadcast (which, however, has found its reflection on the air) was organized in Warsaw on 30 November 1995. Особое мероприятие, не связанное с радиовещанием, но нашедшее тем не менее отражение в радиопередачах, состоялось в Варшаве 30 ноября 1995 года.
It was the responsibility of the United Nations to play a decisive role in combating the multiform threats being faced by the international community; to that end, however, the necessary human and financial resources must be found. Организация Объединенных Наций должна сыграть решающую роль в борьбе против всевозможных угроз международному сообществу, но для этого она должна располагать необходимыми людскими и финансовыми ресурсами.
In the context of international watercourses, the term applied to existing ecosystems which, in most cases, were already damaged; it ruled out, however, any future modifications thereof. Действительно, в контексте международных водотоков этот термин охватывает существующие экосистемы, которым в большинстве случаев уже нанесен ущерб, но при этом он не допускает внесения в них изменений в будущем.
It also has to be recognized, however, that the application of such technologies for civilian and peaceful purposes needs not only to be maintained and encouraged, but indeed promoted. Однако следует также признать, что необходимо не только поддерживать и поощрять, но и расширять применение таких технологий в гражданских и мирных целях.
The Special Rapporteur was unable to investigate the reports during her visit, however the allegations merit further study in order to gain a comprehensive picture of the situation of Afghan women. Во время своей поездки Специальный докладчик не имела возможности расследовать эти сообщения, но эти утверждения заслуживают дальнейшего изучения для получения более полной картины, характеризующей положение афганских женщин.
For States parties without stockpiled AP mines or mined areas, completing article 7 reports is an easy process that must, however, be undertaken on an annual basis. Для государств-участников, не имеющих накопленных ПП мин или минных районов, составление докладов по статье 7 является легкой процедурой, но предпринимать ее надо на ежегодной основе.
The Institute employed strategies, such as setting up donor meetings, sending out letters and project proposals to attract donors, however, it had failed to reverse the downward trend in voluntary contributions, as shown in table II.. Институт предпринял ряд инициатив, таких как проведение совещаний с донорами, рассылка писем и предложений по проектам для привлечения доноров, но, как явствует из таблицы II., не сумел переломить тенденцию к снижению объема добровольных взносов.
Poverty reduction initiatives undertaken in recent years had already borne fruit; however, much remained to be done, as one third of the population was still living in poverty. Недавно принятые инициативы по борьбе с бедностью уже принесли свои результаты, но еще предстоит немало сделать; треть всего населения до сих пор продолжает жить в бедности.
That increase, however, still falls far short of the official development assistance that African countries require if they are to effectively resolve the fundamental problems associated with sustainable development and poverty eradication. Но это увеличение по-прежнему не отвечает тому объему официальной помощи в целях развития, который необходим африканским странам для того, чтобы эффективно решить свои основополагающие проблемы, связанные с устойчивым развитием и искоренением нищеты.
Several suggestions had been made on the best way of studying the draft principles. She did not think, however, that it would be appropriate to refer them to other bodies, where they would probably languish for years. Были сформулированы различные предложения в отношении наилучшей формы его изучения, но оратор не считает правильным передавать его для рассмотрения в другие органы, где, возможно, он может задержаться на годы.
We could, however, try to find a formula which would restore the balance somewhat when forwarding the treaty to the United Nations General Assembly. Но мы могли бы, однако, попытаться найти формулу, которая несколько восстановила бы баланс, когда договор будет препровождаться Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
Isolation provided the greatest freedom of unilateral action and was the easiest choice for domestic politics; however, it presented far less ability to influence other countries ahead of such action. Изоляция предоставляет наиболее широкую свободу для односторонней деятельности и является наиболее легким выбором для национальной политики, но в то же время этот путь в значительной степени ограничивает возможности по оказанию влияния на другие страны до проведения такой деятельности.
It would only realize its full potential if it became a truly universal instrument, however, and he urged all States parties to strive towards that goal. Но в полной мере реализовать свой потенциал он сможет лишь в том случае, если он станет поистине универсальным документом, и он настоятельно призывает все государства-участники добиваться этой цели.
We cannot forget, however, that the fight against the Taliban and Al-Qaida is not only domestic in nature, but also has regional and international dimensions. Но нельзя забывать, что борьба с движением «Талибан» и организацией «Аль-Каида» имеет не только национальное, внутриафганское, но и региональное и международное измерение.