Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Unfortunately, however, the arms race is being extended to outer space, which poses serious challenges to the peace and security of humankind. Но, к сожалению, гонка вооружений распространяется и на космическое пространство, создавая серьезную угрозу миру и безопасности человечества.
Unfortunately, however, we do not have the trained human resources or the material and financial means needed to carry it out. Но, к сожалению, мы не располагаем ни подготовленными людскими ресурсами, ни материальными или финансовыми средствами, которые необходимы для этого.
Since 15 January 2009, the factory had been partially restored and production was continuing, however on a limited scale. С 15 января 2009 года фабрика была частично восстановлена, но работает пока не на полную мощность.
It was necessary, however, not only to have a law in place but also to enforce it in practice. Однако нужно не только иметь закон, но и выполнять его на практике.
Where, however, registration is necessary, an additional certification of the date of the security agreement is not required. Но в тех странах, где предусмотрена обязательная регистрация соглашения об обеспечении, дополнительное заверение даты его заключения не требуется.
Since, however, we all wish to put our statements on record, I will have to repeat what I said before. Но поскольку все мы хотим отразить свои заявления в протоколе, мне придется повторить то, что я уже говорил.
There were other factors preventing children from attending school; however, that was no longer one of them. Хотя имеются и другие факторы, мешающие детям посещать школу, но указанный выше фактор к их числу более не относится.
This would however require the assistance of the donor community, as the Government does not currently have the funding required to implement the programme. Но для этого нужна помощь со стороны сообщества доноров, так как правительство в настоящее время не располагает финансовыми средствами, необходимыми для осуществления этой программы.
The annex is still being finalized, however, its contents will be sent to National Committees in the form of an official letter by mid-April 2008. Текст приложения пока дорабатывается, но его содержание будет разослано национальным комитетам официальным письмом не позднее середины апреля 2008 года.
Proof of land rights thus varied according to region and custom, with however one constant, namely, proof by testimony. Таким образом, право на землю, с точки зрения представления доказательств, отличается в зависимости от региона и местных обычаев, но одно условие остается неизменным - необходимость представления доказательства, основанного на свидетельском показании.
He also claims that he filed an objection to the judge, however the judge ignored his request. Он также утверждает, что он подал соответствующее ходатайство судье, но тот проигнорировал его ходатайство.
Increased support for child and youth livelihoods is essential; however, broader economic recovery and investment allowing small businesses to survive is equally vital. Надо оказывать детям и молодежи более значительную поддержку в вопросах получения средств к существованию, но не менее важное значение имеют общее восстановление экономики и инвестиции, позволяющие выжить малым предприятиям.
The Committee welcomes the introduction of free antiretroviral treatment, however notes the challenges involved in ensuring that it be provided to all those who need it. Комитет приветствует введение бесплатного антиретровирусного лечения, но при этом отмечает проблемы, связанные с охватом всех нуждающихся.
Aid-for-trade would take place irrespective of the status of negotiations; however, it could only complement and not substitute for progress on tariffs and subsidies. Помощь в интересах торговли будет осуществляться независимо от статуса переговоров; однако она может лишь дополнять, но отнюдь не подменять прогресс в вопросе о тарифах и субсидиях.
The Government however, continues to identify and designate relevant farms but is learning through some of the court challenges to minimize the opportunities for challenges to its decisions. Несмотря на это, правительство продолжает выявлять и назначать соответствующие хозяйства, но, извлекая уроки из некоторых судебных исков, оно стремится свести к минимуму возможности для оспаривания его решений.
The review acknowledged, however, that scope still remained for stabilizing the climate at high but manageable costs. В то же время в обзоре отмечается, что климат все еще можно стабилизировать, для чего потребуются большие, но вполне допустимые рас-ходы.
That was a very positive measure, which, however, should be complemented by enshrining the principle that all testimony obtained through torture was illegal. Именно это является весьма позитивной мерой, но ее, однако, следовало бы дополнить, закрепив принцип, согласно которому все заявления, полученные под пыткой, признаются незаконными.
A crucial exception, however, is the Investment Act, whose modernization has long been debated but not implemented so far. Вместе с тем серьезнейшим исключением является Закон об инвестициях, идея пересмотра которого обсуждалась уже давно, но до сих пор так и не реализована.
Unfortunately, however, we also see evidence of misconceptions and even sometimes a distorted understanding of what is taking place in our country. Но, к сожалению, здесь присутствует и недопонимание, а иногда и просто искаженное представление о том, как у нас идут эти процессы.
Supply chain managers look for efficiency gains however not only in terms of costs, but increasingly also in terms of service quality. Вместе с тем управляющие цепочками поставок стремятся добиться эффективности не только в отношении издержек, но и все в большей степени в плане качества предоставляемых услуг.
Unfortunately, however, these steps are usually connected with enhancement of the status or women without supporting the corresponding status of fathers. Но, к сожалению, такие меры чаще всего связанны с повышением статуса именно женщин, не поддерживая соответствующий статус отца.
More importantly, however, women, men, girls and boys must be fully involved in efforts that address their specific situations and challenges. Но что особенно важно, так это всестороннее участие женщин, мужчин, девочек и мальчиков в усилиях, направленных на решение конкретных ситуаций и проблем.
At the same time, however, as has been noted, the commencement of substantive work still continues to elude us. Но в то же время, как уже отмечалось, мы не смогли приступить к работе по существу.
This is about not only reducing but totally eliminating nuclear arsenals, without, however, imposing additional conditions on non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. Речь идет не только о сокращении, но и о полной ликвидации ядерных арсеналов, причем, без выдвижения дополнительных условий неядерным государствам-участникам Договора.
We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств.