Ms. Sapag (Chile) commended the impressive work carried out by the delegation of Denmark; however, her delegation would have preferred the reference to capital punishment to be preserved. |
Г-жа Сапаг (Чили) выражает удовлетворение замечательной работой, проделанной Данией, но, вместе с тем, она хотела бы сохранить ссылку на смертную казнь. |
Following his son's related complaint to the Regional Prosecutor's Office, the investigator and the lawyer then allegedly persuaded his son to sign certain documents without however permitting him to examine the content of his criminal case file. |
После того, как его сын направил жалобу в областную прокуратуру, следователь и адвокат якобы убедили его сына подписать какие-то документы, но не позволили ему ознакомиться с содержанием своего уголовного дела. |
I can tell this Assembly, however, that Iceland is pulling through, not least because of the hard work of our citizens, but also because we had friends that we could lean on. |
Однако я могу сказать Ассамблее, что Исландия выходит из кризиса, не в последнюю очередь благодаря напряженной работе наших граждан, но также и потому, что у нас были друзья, на которых мы могли опереться. |
I do, however, want to emphasize that the measures proposed to combat climate change represent another heavy burden for both developed countries, which are falling into deep fiscal deficits now, and for developing countries. |
Но мне все же хотелось бы подчеркнуть, что предлагаемые меры борьбы с изменением климата представляют собой еще одно тяжелое бремя как для развитых стран, которые ныне все глубже увязают в дефицитах финансовых балансов, так и для стран развивающихся. |
In practice, however, developing countries, aside from the poorest ones, have had to apply the same rules as the developed countries but were allowed longer implementation periods and higher levels of protection. |
Однако на практике развивающиеся страны, кроме беднейших, обязаны следовать тем же нормам, что и развитые страны, но в их отношении предусмотрены более длительный переходный период и более высокий уровень протекционистской защиты. |
Some sources of labour productivity growth, however, especially capital-intensive technologies such as tractors, may increase productivity at the cost of employment, especially in the short- and medium-term. |
Однако некоторые факторы повышения производительности труда, особенно капиталоемкие технологии, например использование тракторов, могут повышать производительность, особенно в краткосрочно-среднесрочной перспективе, но за счет занятости. |
Under certain conditions, however, self-employed persons who find themselves without work but had been waged workers (or unemployed) before becoming self-employed may claim unemployment benefits. |
Самозанятые трудящиеся, которые потеряли работу, но которые до приобретения статуса самозанятых работников работали по найму (или получали пособия по безработице), могут тем не менее при определенных условиях, получать пособия по безработице. |
The SBSTA noted that such efforts are particularly urgent in developing countries; however, it was noted that a number of areas also need to be addressed in developed countries. |
ВОКНТА отметил, что необходимость в таких усилиях особенно остро ощущается в развивающихся странах, но вместе с тем было подчеркнуто, что развитым странам также необходимо обратить внимание на ряд областей. |
A change in draft article 94, however, was relevant not only to the four other provisions already mentioned, but perhaps to others as well in which there was a reference to a contracting State, such as draft article 1, paragraph 29. |
Однако изменение в проекте статьи 94 имеет отношение не только к четырем уже упомянутым положениям, но, по-видимому, также и к другим, в которых есть ссылка на договаривающееся государство, например пункту 29 проекта статьи 1. |
The Advisory Committee observes, however, that often the situation on the ground does not permit the implementation of such activities during the early stages of a mission, and sometimes not for a number of years. |
Однако Консультативный комитет отмечает, что во многих случаях ситуация на местах не позволяет осуществлять такие мероприятия, причем не только на начальных этапах деятельности миссии, но иногда и в течение целого ряда лет. |
Norway requested Poland to indicate when the equality legislation was expected to be adopted, however, since this question had already been addressed by the Polish delegation in its initial statement, Norway refrained from asking. |
Норвегия просила Польшу сообщить, когда планируется принять закон о равенстве, но поскольку этот вопрос уже был затронут в первоначальном выступлении представителя Польши, Норвегия не стала его задавать. |
Above all, however, the adoption of the Statute of the International Criminal Court last year represents a milestone in the progressive development of international law and its codification over the long history of humankind. |
Но наиболее выдающейся вехой в прогрессивном развитии международного права и его кодификации за всю долгую историю человечества стало, прежде всего, принятие в прошлом году Статута Международного уголовного суда. |
The hands, however, I washed them with this... |
чищу зубы, недолго, но тщательно. |
That covers the comedians that we pay to see, there is, however, a third field... |
Это были комики, за выступления которых мы платим, но есть еще третий тип, |
I do, however, have one question, which I will ask again: |
Но у меня есть один вопрос, который я задам снова: |
The Advisory Committee accepts the Secretary-General's conclusion; however, in view of the evolving nature of the practices of the air travel industry, the Committee nonetheless encourages the General Assembly to request the Secretary-General to continue to monitor industry best practices in this area. |
Консультативный комитет принимает вывод Генерального секретаря, но, учитывая меняющийся характер методов, практикуемых индустрией авиаперевозок, рекомендует вместе с тем Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря продолжать отслеживать удачные нововведения этой индустрии в данной области. |
Lastly, the current Constitution stated that all people were equal but did not expressly prohibit discrimination; the new Constitution, however, clearly stated that all forms of discrimination were prohibited. |
И наконец, в ныне действующей Конституции указывается, что все люди равны, но при этом не содержится никаких положений, четко запрещающих дискриминацию; вместе с тем, в новой Конституции четко указано, что все формы дискриминации запрещены. |
In another instance, the law on arbitration gave effect to both the Convention and the UNCITRAL Model Law on Arbitration, without however indicating which text would apply. |
В другом случае законом об арбитраже были введены в действие как Конвенция, так и Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже, но при этом в нем не указано, какой текст следует применять. |
The important thing, however, is that peaceful life is returning to South Ossetia, and Russia will spare no effort or resources to ensure a calm and safe life for the people of that Republic. |
Но главное, что мирная жизнь возвращается в Южную Осетию, и Россия не пожалеет сил и средств для обеспечения спокойной и безопасной жизни народа этой Республики. |
As she understood it, the latter were preferable to the former because they avoided the danger of physical fractures; however, at issue was not only a physical violation of human integrity but also and above all a dehumanization of the patient. |
Действительно, как она поняла, вторые кровати предпочтительнее первых, поскольку они исключают опасность переломов; как бы то ни было, она считает необходимым подчеркнуть, что речь идет не только о посягательствах на физическое здоровье человека, но также и главным образом о дегуманизации пациентов. |
I am confident, however, that by our third session this year there will be at least 30 people who agree with me, and that by this time next year everyone present will agree with me. |
Но я убежден, однако, что к нашей третьей части сессии этого года со мной будут согласны по крайней мере тридцать человек, ну а к тому же времени в следующем году со мной согласятся и все присутствующие. |
The indigenous child's right to education is, however, not only a matter of access to and availability of education, but also of the content of education. |
Осуществление права детей из числа коренного населения на образование, однако, зависит не только от доступа к образованию и фактического наличия образования, но также и от его содержания. |
The situation is complex, however, since not only a legislative amendment is necessary, but also a constitutional amendment, since contracts may not bind third parties under current constitutional law. |
Ситуация, однако, оказывается непростой, поскольку требуется внесение изменений не только в закон, но и в Конституцию, так как договоры по действующему конституционному законодательству могут и не оказаться обязательными для третьих сторон. |
One compass remains, however, and only one who can read it. |
и запретили даже упоминать о Пыли. Но всё же один прибор остался... |
But, however, 11:00 is the cutoff, okay? |
Но с условием, только до 11 часов, ясно? |