Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Unfortunately, however, no substantial progress has been made on this important issue due to differing positions on key issues stemming from diverging individual security concerns. Но, к сожалению, из-за расхождения в позициях по ключевым проблемам, которое коренится в расходящихся индивидуальных озабоченностях по поводу безопасности, не было достигнуто никакого существенного прогресса по этой важной проблеме.
Mauritius was, however, willing to cooperate with such a court if it were established in another State in the region. Но при этом Маврикий хотел бы сотрудничать с таким судом, если он будет создан в какой-либо другой стране региона.
The certainty desired by investors and administrators can be facilitated by the United Nations Model Convention, which does not, however, constrain sovereign decisions. Типовая конвенция Организации Объединенных Наций может способствовать повышению определенности, к которой стремятся инвесторы и администраторы, но при этом не ограничивает решений суверенных государств.
History had shown, however, that sanctions not only did not achieve their intended objectives, but had unjustifiable adverse effects on the population of the State concerned. История показала, однако, что санкции не только не достигли поставленных целей, но и имели неоправданные неблагоприятные последствия для населения затронутого государства.
CEB members support this recommendation; they note, however, that these monitoring and reporting activities may themselves be resource intensive. Члены КСР поддерживают данную рекомендацию, но при этом отмечают, что сама по себе подобная деятельность по контролю и представлению отчетов может быть весьма ресурсоемкой.
In most cases, however, the return of former resident coordinators to their organization at a level equivalent to that of Resident Coordinator is not guaranteed. Но в большинстве случаев при возвращении бывших координаторов-резидентов в свою организацию получение ими должности, эквивалентной координатору-резиденту, не гарантировано.
The High Authority also ensures respect for ethics in the information and communications sector. It does not, however, have a judicial function. Кроме того, Управление следит за соблюдением норм профессиональной этики в сфере информации и коммуникации, но при этом не выполняет юрисдикционных функций.
Now, however, concrete action was needed, notably by deepening ongoing reforms of the governance of the Bretton Woods institutions; Но сейчас необходимы конкретные действия, в частности нужно углубить проводимую реформу управления бреттон-вудскими учреждениями;
That was a recipe for paralysis, however, and if some countries are not prepared to move, the rest should go on without them. Но это - рецепт бездействия, и если какие-то страны не готовы действовать, остальным придется обойтись без них.
The necessary scaling-up of the removal process, however, requires not only more trucks, but also more appropriate landfill sites designated by the Government. Однако для активизации этого процесса требуется не просто большее число грузовых автомобилей, но более надлежащие места свалок, определенные правительством.
This is, however, no longer the case. Но дело давно уже обстоит по-другому.
That promise, however, is weighed down by social and economic forces that lead to high rates of unemployment and other challenges. Но их реализации мешают социально-экономические факторы, которые порождают высокую безработицу и другие сложные проблемы.
Reconstruction can be supported by international aid and assistance and also by private philanthropic support during the initial phase, however this aid can not be long-lasting. Восстановительные работы могут подкрепляться международной помощью, а также поддержкой частных филантропов на начальной стадии, но эта помощь не может быть долгосрочной.
Some organizations had found it extremely valuable to invite regional representatives to meetings; however, such visits could be linked to specific themes and side events. Некоторые учреждения сочли весьма полезным приглашать на совещания региональных представителей, но такие приглашения можно было бы увязывать с конкретными темами и параллельными мероприятиями.
In addition to the high energy intensity of global food trade, however, many other shortcomings remain in domestic and international food distribution networks. Вместе с тем для глобальной торговли продовольственными товарами характерна не только высокая энергоемкость, но и многие другие недостатки, которыми характеризуются национальные и международные сети, составляющие функциональную основу этой системы.
In practice, there are many women who support and manage businesses run by their spouses, however data is not available. На практике насчитывается много женщин, которые обеспечивают поддержку и управление предприятиями, которыми руководят их мужья, но соответствующие данные отсутствуют.
Beyond those directly affected, however, it creates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and well-being. Кроме того, оно затрагивает не только непосредственно пострадавших, но и других учеников, вселяя в них страх и неуверенность, мешая учебе и нанося ущерб благополучию.
It goes without saying, however, that if any delegation wishes to take the floor after me, I cannot refuse. Но, безусловно, если какая-то делегация захочет выступить после меня, я, конечно же, не смогу не дать этой делегации слово.
They supported the exercise of the legitimate right of self-determination, however, as distinguished from the exploits that constituted acts of terrorism. Они выступают в поддержку осуществления законного права на самоопределение, но отнюдь не деяний, составляющих акты терроризма.
CoE-Commissioner stated that Liechtenstein has taken steps to facilitate the integration of immigrants, however, that the requirements for obtaining citizenship were excessively restrictive. Комиссар СЕ заявил, что Лихтенштейн принял меры по облегчению процесса интеграции иммигрантов, но что требования в отношении получения гражданства являются чрезмерно ограничительными.
It is, however, equally crucial to address the legitimate grievances which, if ignored, are likely to fuel the next conflagration. Но столь же важное значение имеет рассмотрение обоснованных жалоб, поскольку, если их игнорировать, может вспыхнуть новый конфликт.
The need for provisions of the mercury instrument that are related but additional to those existing under other agreements should not be ruled out, however. Тем не менее, это не должно препятствовать включению в документ по ртути положений, связанных с уже существующими в других соглашениях положениями, но являющихся дополнением по отношению к ним.
Any export promotion policy should, however, be focused not only on increasing export volume, but also on improving product quality and diversification. Однако любая политика развития экспорта должна быть нацелена не только на расширение объема экспорта, но и на повышение качества продукции и диверсификацию.
But however noble the goals set forth in the Istanbul Programme of Action may be, they cannot be achieved unless we respect the commitments already made. Но какими бы благородными не были цели, изложенные в Стамбульской программе действий, они не будут достигнуты, если мы не выполним уже взятые на себя обязательства.
All States should contribute to the noble goal of peace, and his delegation hoped to continue to make a genuine contribution, however humble. Все государства должны внести свой вклад в достижение высокой цели обеспечения мира, и его делегация намерена продолжать вносить пусть скромный, но все же честный вклад в это дело.