| Unfortunately, however, no substantial progress has been made on this important issue due to differing positions on key issues stemming from diverging individual security concerns. | Но, к сожалению, из-за расхождения в позициях по ключевым проблемам, которое коренится в расходящихся индивидуальных озабоченностях по поводу безопасности, не было достигнуто никакого существенного прогресса по этой важной проблеме. |
| Mauritius was, however, willing to cooperate with such a court if it were established in another State in the region. | Но при этом Маврикий хотел бы сотрудничать с таким судом, если он будет создан в какой-либо другой стране региона. |
| The certainty desired by investors and administrators can be facilitated by the United Nations Model Convention, which does not, however, constrain sovereign decisions. | Типовая конвенция Организации Объединенных Наций может способствовать повышению определенности, к которой стремятся инвесторы и администраторы, но при этом не ограничивает решений суверенных государств. |
| History had shown, however, that sanctions not only did not achieve their intended objectives, but had unjustifiable adverse effects on the population of the State concerned. | История показала, однако, что санкции не только не достигли поставленных целей, но и имели неоправданные неблагоприятные последствия для населения затронутого государства. |
| CEB members support this recommendation; they note, however, that these monitoring and reporting activities may themselves be resource intensive. | Члены КСР поддерживают данную рекомендацию, но при этом отмечают, что сама по себе подобная деятельность по контролю и представлению отчетов может быть весьма ресурсоемкой. |
| In most cases, however, the return of former resident coordinators to their organization at a level equivalent to that of Resident Coordinator is not guaranteed. | Но в большинстве случаев при возвращении бывших координаторов-резидентов в свою организацию получение ими должности, эквивалентной координатору-резиденту, не гарантировано. |
| The High Authority also ensures respect for ethics in the information and communications sector. It does not, however, have a judicial function. | Кроме того, Управление следит за соблюдением норм профессиональной этики в сфере информации и коммуникации, но при этом не выполняет юрисдикционных функций. |
| Now, however, concrete action was needed, notably by deepening ongoing reforms of the governance of the Bretton Woods institutions; | Но сейчас необходимы конкретные действия, в частности нужно углубить проводимую реформу управления бреттон-вудскими учреждениями; |
| That was a recipe for paralysis, however, and if some countries are not prepared to move, the rest should go on without them. | Но это - рецепт бездействия, и если какие-то страны не готовы действовать, остальным придется обойтись без них. |
| The necessary scaling-up of the removal process, however, requires not only more trucks, but also more appropriate landfill sites designated by the Government. | Однако для активизации этого процесса требуется не просто большее число грузовых автомобилей, но более надлежащие места свалок, определенные правительством. |
| This is, however, no longer the case. | Но дело давно уже обстоит по-другому. |
| That promise, however, is weighed down by social and economic forces that lead to high rates of unemployment and other challenges. | Но их реализации мешают социально-экономические факторы, которые порождают высокую безработицу и другие сложные проблемы. |
| Reconstruction can be supported by international aid and assistance and also by private philanthropic support during the initial phase, however this aid can not be long-lasting. | Восстановительные работы могут подкрепляться международной помощью, а также поддержкой частных филантропов на начальной стадии, но эта помощь не может быть долгосрочной. |
| Some organizations had found it extremely valuable to invite regional representatives to meetings; however, such visits could be linked to specific themes and side events. | Некоторые учреждения сочли весьма полезным приглашать на совещания региональных представителей, но такие приглашения можно было бы увязывать с конкретными темами и параллельными мероприятиями. |
| In addition to the high energy intensity of global food trade, however, many other shortcomings remain in domestic and international food distribution networks. | Вместе с тем для глобальной торговли продовольственными товарами характерна не только высокая энергоемкость, но и многие другие недостатки, которыми характеризуются национальные и международные сети, составляющие функциональную основу этой системы. |
| In practice, there are many women who support and manage businesses run by their spouses, however data is not available. | На практике насчитывается много женщин, которые обеспечивают поддержку и управление предприятиями, которыми руководят их мужья, но соответствующие данные отсутствуют. |
| Beyond those directly affected, however, it creates fear and insecurity among students, hampering their learning opportunities and well-being. | Кроме того, оно затрагивает не только непосредственно пострадавших, но и других учеников, вселяя в них страх и неуверенность, мешая учебе и нанося ущерб благополучию. |
| It goes without saying, however, that if any delegation wishes to take the floor after me, I cannot refuse. | Но, безусловно, если какая-то делегация захочет выступить после меня, я, конечно же, не смогу не дать этой делегации слово. |
| They supported the exercise of the legitimate right of self-determination, however, as distinguished from the exploits that constituted acts of terrorism. | Они выступают в поддержку осуществления законного права на самоопределение, но отнюдь не деяний, составляющих акты терроризма. |
| CoE-Commissioner stated that Liechtenstein has taken steps to facilitate the integration of immigrants, however, that the requirements for obtaining citizenship were excessively restrictive. | Комиссар СЕ заявил, что Лихтенштейн принял меры по облегчению процесса интеграции иммигрантов, но что требования в отношении получения гражданства являются чрезмерно ограничительными. |
| It is, however, equally crucial to address the legitimate grievances which, if ignored, are likely to fuel the next conflagration. | Но столь же важное значение имеет рассмотрение обоснованных жалоб, поскольку, если их игнорировать, может вспыхнуть новый конфликт. |
| The need for provisions of the mercury instrument that are related but additional to those existing under other agreements should not be ruled out, however. | Тем не менее, это не должно препятствовать включению в документ по ртути положений, связанных с уже существующими в других соглашениях положениями, но являющихся дополнением по отношению к ним. |
| Any export promotion policy should, however, be focused not only on increasing export volume, but also on improving product quality and diversification. | Однако любая политика развития экспорта должна быть нацелена не только на расширение объема экспорта, но и на повышение качества продукции и диверсификацию. |
| But however noble the goals set forth in the Istanbul Programme of Action may be, they cannot be achieved unless we respect the commitments already made. | Но какими бы благородными не были цели, изложенные в Стамбульской программе действий, они не будут достигнуты, если мы не выполним уже взятые на себя обязательства. |
| All States should contribute to the noble goal of peace, and his delegation hoped to continue to make a genuine contribution, however humble. | Все государства должны внести свой вклад в достижение высокой цели обеспечения мира, и его делегация намерена продолжать вносить пусть скромный, но все же честный вклад в это дело. |