Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
Considerable research and development has already been undertaken; however, realizing the potential of these technologies will require further research and development activities along with market expansion in order to reduce their costs. Большое количество научных исследований и разработок уже проведено, но для осмысления потенциала этих технологий потребуются дополнительные исследования и разработки с одновременным расширением рынка для снижения их стоимости.
In some UNECE countries the public sector is involved in providing some port operations and services, however, the most significant share is undertaken by the private sector. В ряде стран ЕЭК ООН государственный сектор участвует в выполнении некоторых портовых операций и предоставлении услуг, но основная доля приходится на частный сектор.
In addition, the Czech Republic has a number of symphonic chamber orchestras without direct State or public support which are, however, indirectly supported through subsidies to concert and music festival organizers. Кроме того, в Чешской Республике имеется целый ряд симфонических камерных оркестров, которые не получают прямой государственной поддержки, но которые тем не менее опосредованно поддерживаются за счет субсидий, выделяемых организаторам концертов и музыкальных фестивалей.
It must also, however, face up to the problems of minorities on the basis of more contemporary norms and particularly the provisions of the Convention. Но при этом она должна также решать проблемы меньшинств в соответствии с более современными нормами, в том числе с положениями Конвенции.
In retrospect, however, it was found that those international verification efforts were not only working properly, but also provided impartial and untainted information on the basis of which the international community could take its political decisions. Однако в ретроспективе было установлено, что эти международные мероприятия в области контроля не просто осуществляются нормально, но и являются источником объективной и неискаженной информации, на основании которой международное сообщество может принимать политические решения.
In support of its claim, Zhejiang submitted balance sheets for the period 1986-1989. It did not, however, submit evidence of the profitability of the projects. В обоснование своей претензии "Чжэцзян" представила балансовые ведомости за период 1986-1989 годов, но при этом не представила доказательств прибыльности проектов.
The efforts to find the figures did, however, begin to put the old simplistic, comfortable, "road versus rail" competition theory into perspective. Тем не менее подобные попытки все же приводят к тому, что вновь за основу берется старая упрощенная, но удобная в использовании теория конкуренции между автомобильным и железнодорожным транспортом.
Since 1994, however, there has been no order in force under Section 31, but the Section remains valid. С 1994 года, однако, нет действующих приказов в соответствии со статьей 31, но сама статья остается в силе.
This did not mean, however, that the model should be applied to the letter; it should clearly be adapted to each particular situation. Но из этого не следует, что эта модель должна применяться буквально; она должна, несомненно, адаптироваться к каждой отдельной ситуации.
I would like to stress here, however, that this should not be taken to mean that the special session will definitely have to take a formal decision on the Presidential draft decision. Но я хотел бы подчеркнуть здесь, что это не следует истолковывать таким образом, будто специальная сессия определенно должна будет принять официальное решение по председательскому проекту решения.
While it maintained a relationship with the Territory, however, the United Kingdom would have to retain sufficient powers to protect its overall responsibility for the Territory concerned. Но на время сохранения своей связи с территорией Соединенное Королевство должно сохранять за собой достаточные полномочия для защиты своей общей ответственности за данную территорию.
They all have in common, however, the qualities of compassion, a kindly disposition to children and the desire to make them happy and to prepare them for independent life. Но всех их объединяет милосердие, гуманное отношение к детям, желание сделать их счастливыми и подготовить к самостоятельной жизни.
If there has to be complementarity in this endeavour, however, we must do all that we can to reduce the gap between the deployment of humanitarian personnel and the implementation of some security support measures. Но если мы хотим добиться взаимодополняемости в этих усилиях, мы должны сделать все возможное для того, чтобы сократить этот разрыв между развертыванием гуманитарного персонала и осуществлением определенных мер по обеспечению безопасности.
On the return of the owners, however, the Government had had to build centres to accommodate the people whose homes had been destroyed. Но после возвращения прежних владельцев правительство вынуждено было построить центры для лиц, жилища которых были разрушены.
The situation of torture and ill-treatment in prisons, however, has improved greatly in recent years, but the excessive use of isolation cells to punish detainees and continuing allegations of beatings by prison guards were of concern to the Special Rapporteur. Однако положение дел с применением пыток и жестоким обращением в тюрьмах существенно улучшилось в последние годы, но Специальный докладчик обеспокоен чрезмерным использованием с целью наказания камер одиночного заключения и продолжающими поступать утверждениями об избиении заключенных тюремным персоналом.
We are working hard at the national level, as well as with our partners, to address the issue in the most effective manner, taking into account, however, our limited resources. Мы напряженно работаем на национальном уровне, а также с нашими партнерами, для решения этой проблемы самым эффективным образом, но с учетом наших ограниченных ресурсов.
The idea of punishment or penalty should be approached with care, however, as quite often battered women did not want their husbands to go to prison. Но к понятию наказания или санкций надо подходить с осторожностью, так как нередко подвергшаяся избиению женщина не хочет, чтобы ее мужа посадили в тюрьму.
Accordingly, his delegation supported the proposal to expand the scope of the Convention by amending article 1. Care should, however, be taken to avoid constraining any future protocols. Поэтому Индия поддерживает предложение о том, чтобы расширить сферу применения Конвенции за счет надлежащей модификации статьи 1, но при этом следует избегать установления ограничений, которые отягощали бы новые протоколы, которые могли бы быть разработаны в будущем.
What is clear also from this practice, however, is that once barlake has been paid, the marriage becomes more than a union between man and wife, but rather an important joining together of families. Помимо всего прочего, суть данного обычая состоит в том, что после выплаты barlake брак становится не просто союзом между мужем и женой, но и важным фактором, объединяющим два семейных клана.
In his view, however. in order for a country to catch up fully, it required not only technological knowledge but also informal knowledge or "know-how". С его точки зрения, тем не менее, для того чтобы страна могла полностью ликвидировать отставание, ей требуются не только технические знания, но также неформальные знания или «ноу-хау».
The Committee welcomes as a positive sign that exchange visits between families from the State party and the Republic of Korea, however limited, have taken place on three occasions since the Pyongyang Declaration of 15 June 2000. Комитет с удовлетворением принимает к сведению в качестве весьма скромного, но позитивного знака тот факт, что после принятия 15 июня 2000 года Пхеньянской декларации имело место три случая организации обменных поездок родственников из государства-участника в Республику Корея и наоборот.
The Committee further indicated that it had taken note of the information provided by the State party while remaining concerned, however, about the serious tensions between different ethnic groups and allegations of human rights violations. Комитет также отметил, что он принял к сведению информацию, представленную государством-участником, но вместе с тем по-прежнему сохраняет обеспокоенность по поводу серьезной напряженности в отношениях между различными этническими группами и утверждений относительно нарушений прав человека.
Regrettably, however, we continue to have a number of substantive difficulties with the draft resolution entitled "Missiles", including the absence in it of an expression of concern over ballistic missile proliferation. Но, к сожалению, сохраняется целый ряд существенных аспектов, связанных с проектом резолюции, озаглавленным «Ракеты», с которыми мы не можем согласиться, включая отсутствие в этом проекте выражения озабоченности в связи с распространением баллистических ракет.
Here, however, there are not only two different systems, but also two different legal systems. Однако же в этом случае имеются не только две различные системы, но и две различные правовые системы.
According to the same assessment, however, one of the biggest challenges relates to the uniform application of policies and good practices throughout the organisation. Но в то же время она отмечала и недостатки, в частности обращала внимание на серьезную проблему единообразного применения политики и передовой практики по всей организации.