Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
In early January 1996, however, Croatian tanks and other military equipment were observed in an area to the south-east of Dubrovnik, but none of these movements by the Croatian army was in the area of the demilitarized zone. Однако в начале января 1996 года в районе к юго-востоку от Дубровника были обнаружены хорватские танки и другая военная техника, но никакие из этих передвижений хорватской армии не происходили в районе демилитаризованной зоны.
Perhaps the most important development, however, was that the way was open for dialogue between the Mayan population and the other ethnic groups, not only on matters of common interest, but above all to resolve institutional problems with the agreement of the parties concerned. Однако, возможно, особенно важно добиться того, чтобы между народом майя и другими этническими группами начался диалог не только с целью обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, но прежде всего с целью решения институциональных проблем при участии основных заинтересованных сторон.
It was for States and States alone to decide on the admissibility of reservations; however, they could delegate that power to monitoring bodies if they saw fit and if they explicitly decided to do so. Оценивать допустимость оговорок имеют право лишь государства, и только они, но такое право они могут делегировать контрольным органам, если посчитают это уместным и прямо выразят на это свою волю.
The Committee underlines, however, that the obligation of States parties to enact explicit legislation in accordance with article 4 of the Convention should not be seen merely as a means to ensure protection against existing violations of the Convention, but as a preventive measure. Комитет, однако, подчеркивает, что обязательство государств-участников по введению в действие четкого законодательства в соответствии со статьей 4 Конвенции должно рассматриваться не только в качестве средства обеспечения защиты от совершаемых нарушений Конвенции, но и как превентивная мера.
In our view, however, these amounts should take into account not only the base pay but also other elements making up each staff member's total compensation package, to ensure that the resulting rates are sufficiently competitive to attract desirable candidates. Вместе с тем, по нашему мнению, при установлении размеров вознаграждения следует учитывать не только базовое вознаграждение, но и другие элементы, составляющие совокупный пакет вознаграждения каждого сотрудника, для обеспечения того, чтобы установленные ставки были достаточно конкурентоспособны для привлечения желаемых кандидатов.
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, however, took quite the opposite view: not only were the names of its rapporteurs made public, but they were printed in committee documents. Однако Комитет по ликвидации расовой дискриминации придерживается иного мнения: фамилии докладчиков не только обнародуются, но и публикуются в документах Комитета.
There was, however, another school of thought which claimed that "national minorities" also referred to the minorities of neighbouring countries. Но существует и другая теоретическая школа, считающая, что выражение "национальные меньшинства" означает также и меньшинства соседних стран.
I would like to emphasize, once again, that my Government in no way questions the sovereignty of China; we do, however, question this decision of the Committee. Я хотел бы вновь подчеркнуть, что мое правительство ни в коем случае не ставит под сомнение суверенитет Китая, но при этом мы выражаем сомнение по поводу принятого Комитетом решения .
His country had acceded to the Convention in 1985, entering reservations to seven articles; he was pleased to report, however, that five of the reservations had been withdrawn during the past decade. Таиланд присоединился к Конвенции в 1985 году, высказав оговорки по семи статьям, но оратор с удовлетворением сообщает, что пять из них за последнее десятилетие были сняты.
Beyond that, however, it is not the business of the State or any other group or community to act as the guardian of people's consciences and encourage, impose or censure any religious belief or conviction. Но за рамками всего этого ни государство, ни любая иная группа или община не вправе брать под свою опеку сознание людей и распространять, навязывать или цензурировать какое бы то ни было религиозное верование или убеждение.
Additional provisions would, however, have to be introduced in chapter IV in order to deal with situations, similar to those covered by draft articles 28 and 29, that concerned international organizations as members of other organizations. Но чтобы охватить ситуации, аналогичные тем, которые подпадают под проекты статей 28 и 29 и касаются международных организаций как членов других организаций, в главу IV нужно будет включить и другие положения.
The rate of documents processing is now up to approximately 50,000 pages a month; however, even this high rate cannot keep pace with the influx of documents and the backlog is continuing to increase. Темпы обработки документации в настоящее время составляют примерно 50000 страниц в месяц, но даже столь высокие темпы не позволяют справляться с притоком документов, и количество необработанных документов продолжает расти.
Households headed by women are smaller than those headed by men; however, they include a higher number of children 14 years of age and under and fewer male adults over the age of 18, which explains their vulnerability. В семьях, возглавляемых женщинами, насчитывается меньше иждивенцев, но больше детей в возрасте до 14 лет и меньше взрослых мужчин старше 18 лет, что объясняет уязвимость этих хозяйств.
Raising Europe's growth potential, however, requires not only supply-side reforms but also a sufficiently flexible macroeconomic policy framework that is "as supportive of growth as possible" while paying adequate attention to preserving macroeconomic stability. Для повышения европейского потенциала роста, тем не менее, необходимы не только реформы, связанные с предложением, но и достаточно гибкие принципы макроэкономической политики, которые будут «как можно больше способствовать росту», при уделении надлежащего внимания сохранению макроэкономической стабильности.
South Africa, however, continues to recognize the critical importance of the issues with which we deal for international peace and security, not only in our time, but also in generations to come. Однако Южная Африка по-прежнему верит в огромную значимость проблем, которыми мы занимаемся, для международного мира и безопасности, причем не только применительно к нашему времени, но и применительно к периоду жизни грядущих поколений.
The Council has taken some significant steps in the past few months towards a more stable Somalia, and we welcome Under-Secretary-General Pascoe's judgement that, however slowly, Somalia is moving in the right direction. Совет предпринял некоторые значительные шаги в прошедшие несколько месяцев в целях стабилизации ситуации в Сомали, и мы приветствуем суждение заместителя Генерального секретаря Пэскоу о том, что дела в Сомали хотя и медленно, но продвигаются в правильном направлении.
In order to create jobs and promote vibrant economic activity, however, we believe that not only the support of the public sector but also the active engagement of the private sector, including the diaspora, are essential. Однако мы считаем, что для создания рабочих мест и поощрения экономического развития важна не только поддержка государственного сектора, но также и активное участие частного сектора, включая диаспору.
In addition, however, the bill will provide special relief for those who receive small pensions through: Но вместе с тем цель законопроекта состоит в том, чтобы улучшить их материальное положение путем:
The Libyan Government wisely chose to reveal and eliminate it, however, and, with assistance from the United States and the United Kingdom, and verification by the International Atomic Energy Agency, that now has been accomplished. Но правительство Ливии приняло мудрое решение о признании наличия такой программы и ее демонтаже, и теперь при содействии со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства, а также под контролем Международного агентства по атомной энергии это решение проведено в жизнь.
On some others, however, the discussions could not yet be described as fruitful, with some compromises on the one hand, but a hardening of positions on the other. Однако в отношении других вопросов дискуссии пока нельзя считать плодотворными: с одной стороны, наметился определенный компромисс, но, с другой стороны, наблюдается ужесточение позиций.
The responsibility of the "owner of the vessel, shipowner or operator" should, however, not only refer to "surveillance" but also to "watch". Однако ответственность "владельца, фрахтователя или другого пользователя" должна распространяться не только на осуществление "наблюдения", но и на обеспечение "вахты".
While we note that the global situation of children remains far from ideal, we must nonetheless recognize the forward movement, however little it may have been, that has taken place in parts of the world. Отмечая, что глобальное положение детей остается далеким от идеального, мы должны в то же время признать, что в некоторых частях мира все же есть, пусть незначительный, но все же прогресс.
We should not deceive ourselves, however: the effectiveness of the work of the General Assembly and the Committees will depend more on the political will of Member States than on changes in their working methods. Но не будем себя обманывать: эффективность работы Генеральной Ассамблеи и комитетов будет зависеть больше от политической воли государств-членов, чем от изменений их методов работы.
There are, however, a number of situations in which the observance of the principle of non-refoulement is called for, but where its application may give rise to difficulties of a technical nature. Однако есть ряд ситуаций, когда требуется соблюдение принципа невозвращения, но когда его применение может вызвать трудности технического характера.
He would however suggest including, after the word "judgement" in the proposed new article 8, the words "but not before submission of the last written pleading". Он, однако, предлагает в предлагаемой новой статье 8 после слова «решения» включить слова «но не ранее подачи последней состязательной бумаги».