Monitoring by the Ministry for the Family, Youth and Sport has shown, however, that the majority of those working in central and local executive authorities are women. |
Но мониторинг, проведенный Министерством Украины по делам семьи, молодежи и спорта, засвидетельствовал, что в аппаратах центральных и местных органах исполнительной власти большинство работников составляют женщины. |
This body could, however, reject the order since it is entitled to register real estate rights and limitations but not confiscation orders. |
Этот орган может, однако, отказать в выполнении этого приказа, поскольку он уполномочен проводить регистрацию прав на недвижимость и ограничений на ее использование, но не регистрацию приказов о конфискации. |
Reconfirms that having both contributions and budget in Euro improves financial stability, however, creates some difficulties on budget implementation. |
Еще раз подтверждает, что начисление взносов и составление бюджета в евро повышает финансовую стабильность, но в то же время создает некоторые трудности при исполнении бюджета. |
There is a certain degree of redundancy in the structure, however, in that each secretariat provides similar services to the parties, but with different approaches and staff. |
Однако такой структуре присуща определенная степень избыточности, поскольку каждый секретариат предоставляет сторонам аналогичные услуги, но с разных точек зрения и с использованием разных сотрудников. |
It has, however, emerged in recent years that working in isolation with limited budgets and cylindrical objectives has not only frustrated progress in R&D in these institutions but they have also reduced the potential benefits of complementarity. |
Однако в последние годы выяснилось, что из-за изолированности, ограниченных бюджетов и обособленности целей работа в этих учреждениях не только замедлила прогресс в сфере НИОКР, но и уменьшила шансы на выгодное использование преимуществ взаимодополняемости изобретений. |
Implementation of the 15 key measures in all countries would, however, increase the costs of the Low*-scenario by ~ 80%, but also offer ~ 5% additional health protection. |
Однако осуществление 15 ключевых мер во всех странах увеличит затраты по Низкому сценарию на ~ 80%, но в то же время повысит защиту здоровья на ~ 5%. |
He passed a new examination; shortly after, however, it became clear that he had been fined, in March 1997, by a court and this decision had entered into force. |
Автор сдал экзамен повторно, но вскоре после этого выяснилось, что в марте 1997 года на него был наложен штраф судом и что решение об этом вступило в силу. |
When however they are not so linked, they could still be considered but under the conditions of paragraph (4) of the article. |
Однако, если они и не связаны таким образом, они могут все же учитываться, но согласно условиям пункта 4 этой статьи. |
Short of a major revision, however, the amendments requested would be very complicated to make, while having an effect that would be more symbolic than substantive. |
Но вне рамок крупного пересмотра внесение требуемых изменений окажется весьма непростым делом, да и полученный эффект будет скорее носить символический характер, нежели затрагивать вопросы существа. |
Now, however, not only has global demand for African commodities taken a plunge, owing to severe contractions in developed economies, but commodity prices have also fallen sharply. |
Но теперь, кроме падения глобального спроса на африканские сырьевые товары из-за серьезных трудностей, возникших в развитых странах, резко снизились также и цены на сырье. |
The Independent Expert points out that prisons are places of deprivation of liberty in which, however, the preservation of all other rights is essential. |
Независимый эксперт напоминает, что тюрьма является не только местом лишения свободы, но и местом, где уважение всех иных прав человека крайне важно. |
6.18 The State party responds that he was offered jobs at production units of the prison numerous times, however he refused the offers stating that he did not want to work. |
6.18 Государство-участник отвечает, что ему неоднократно предлагались различные работы в производственном цехе тюрьмы, но он отклонял эти предложения, ссылаясь на нежелание работать. |
Rather, growing South - South ties and cooperation harbour strong potential, however this needs to be harnessed to a more active policy and cooperation agenda around building productive capacities if there are to be widespread gains across all developing countries. |
Бесспорно, в растущих связях и сотрудничестве Юг-Юг заложен колоссальный потенциал, но его необходимо раскрывать за счет более активной политики и повестки дня сотрудничества на основе укрепления производственного потенциала для обеспечения общих выгод для всех развивающихся стран. |
We therefore support an increase in the number of both permanent and non-permanent members, with particular emphasis on developing countries, without, however, extending the right of veto to new members. |
Поэтому мы поддерживаем увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов с упором на развивающиеся страны, но без предоставления права вето новым членам. |
There is no specific relationship established between New Zealand and the transit State, however, New Zealand endeavours to meet all obligations that the transit State requires. |
Никаких особых отношений между Новой Зеландией и государством транзита не существует, но Новая Зеландия стремится выполнять все обязательства, о которых просит государство транзита. |
The conclusion of the Committee was thus in principle positive with regard to protection of the material cultural basis, however, uncertain as to the scope of this basis. |
Таким образом, Комитет в принципе высказался за обеспечение защиты материальной основы культуры, но не сделал определенного вывода о пределах этой основы. |
Eventually, however, the plaintiff/buyer conceded that the Limitation Convention did apply to the case but argued that it must be applied in conjunction with Article 327 of the Civil Code. |
Однако в конечном итоге истец/покупатель признал, что к данному делу применима Конвенция об исковой давности, но что она должна применяться вместе со статьей 327 Гражданского кодекса. |
It welcomed Government efforts to promote the integration of Roma; however, it expressed concern about the situation of Roma children and their access to services. |
Оно приветствовало усилия правительства по содействию интеграции рома в общество, но при этом выразило озабоченность по поводу положения детей рома и их доступа к услугам. |
In the same breath, however, we urge them to support our financial institutions by specifically allocating funds without risk to be lent to women entrepreneurs to develop business opportunities. |
Но в то же время мы настоятельно призываем их поддержать наши финансовые учреждения, специально выделяя средства без какого-либо риска в целях предоставления их женщинам-предпринимателям для реализации возможностей в плане предпринимательской деятельности. |
It is alarming, however not surprising, that Russia is vigorously pushing this propaganda message not only through its official statements, but also diplomatic channels, as well as various round tables and expert activities undertaken by Government-sponsored think tanks and non-governmental organizations. |
Тревожно, хотя и неудивительно, что Россия упорно пытается распространить это пропагандистское послание не только посредством официальных заявлений, но и по дипломатическим каналам, а также на различных «круглых столах» и совещаниях экспертов, проводимых финансируемыми государством аналитическими центрами и неправительственными организациями. |
Until such guidance is received, however, there is room for a more strategic approach by the two Departments, an approach that takes into consideration resources and institutional constraints, yet clarifies the internal structure and sets realistic objectives. |
Вместе с тем, до получения таких указаний оба департамента могут применять более стратегический подход, в рамках которого не только учитываются ресурсы и институциональные проблемы, но и уточняется внутренняя структура и устанавливаются реалистичные цели. |
To date, however, prevention and response activities provided by the Government have involved the Tatmadaw, and have not reached children purported to be present in the other listed parties in Myanmar. |
На сегодняшний день, однако, проводимыми правительством мероприятиями по предупреждению и принятию мер реагирования охвачены Вооруженные силы, но не дети, которые, предположительно, находятся в рядах других зарегистрированных группировок в Мьянме. |
Accelerating implementation at the country level, however, requires, in addition to current efforts, engaging with many international intergovernmental and non-governmental organizations that are managing large-scale implementation of sustainable development projects but are not currently represented at Commission sessions. |
Однако помимо нынешних усилий, для ускорения темпов осуществления на страновом уровне требуется взаимодействие с целым рядом международных и межправительственных организаций, которые осуществляют управление крупными проектами устойчивого развития, но пока не представлены на сессиях Комиссии. |
There was, however, evidence to support the notion of seamounts as stepping stones for dispersal, oases of abundance and biomass, and hotspots of species richness, but present sampling levels were too low to establish these generalities. |
Имеются, правда, свидетельства в пользу понимания подводных гор как трамплинов для расселения, как оазисов изобилия и биомассы и как очагов видового богатства, но достигнутая плотность пробоотбора слишком низка, чтобы закрепить такие обобщения. |
The Aarhus Convention is presently ratified by countries in the European region; however, it is open for ratification by any member State of the United Nations. |
Орхусская конвенция, в настоящее время ратифицированная странами Европейского региона, но в то же время она открыта для ратификации любым государством-членом Организации Объединенных Наций. |