Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
The Board noted, however, that serious lacunae remained, which rendered the findings of the report useful, but not sufficient. В то же время Совет отметил, что наличие серьезных пробелов делает этот доклад полезным, но недостаточным.
I mean, a month, a year, however long later, they all come back - same story, different man. Через месяц, год или больше, они опять возвращаются с той же историей, но другим мужчиной.
For traded products, however, the advantages at the consumption stage appear to be the dominant, but not exclusive, attribute of organic products. В случае же реализации таких продуктов в торговле преимущества на стадии потребления, по-видимому, являются доминирующей, но не исключительной их функцией.
The detrimental effects of such sanctions, however, were felt not only by the targeted country but also by third States. Однако негативные последствия этих санкций сказывались не только в стране, против которой они были направлены, но и в третьих странах.
The Government believes, however, that it is rather illogical to create a special criminal offence of tapping telephone calls yet not introduce a general provision. Однако правительство полагает, что было бы довольно нелогично вводить понятие такого конкретного уголовного преступления, как подслушивание телефонных переговоров, но не вводить пока общего положения.
Laws, however, require stable social foundations and a tradition of respect for the rule of law, as well as economic stability in order to flourish. Но для торжества законности необходимы прочные социальные устои и давние традиции законопослушания, а также экономическая стабильность.
She can look to us for questions, however, and provide answers. Но она может полагаться на наши вопросы, и дать нам ответы.
It will, however, keep you from following me into the rain. Но она позволит мне скрыться под дождем.
That progress, however, had been of limited scope, since the challenges in that field could never be completely overcome. Таким образом, можно говорить о прогрессе, но не более, поскольку в этой области всегда будет над чем работать.
Inflation was such that it had become necessary to periodically review pensions and other benefits, which had not, however, offset the drop in purchasing power. Высокие темпы инфляции привели к необходимости периодически индексировать пенсии, пособия и другие социальные выплаты, но полностью компенсировать цены оказалось невозможным.
There is, however, a qualification to be added: many working children, especially in the towns, attend school at the same time. Но при этом следует учитывать корректировку и на то, что многие работающие дети (прежде всего в городах) одновременно посещают школы.
Included in this surplus, however, were late contributions of $38.4 million, received and recorded in 1994 but intended for the 1993 regular programme of the Agency. Однако в это активное сальдо были включены поступившие с опозданием взносы в размере 38,4 млн. долл. США, которые были получены и учтены в 1994 году, но предназначались для регулярной программы Агентства 1993 года.
It was necessary, however, not only to improve the formulation of objectives, but to focus the process on the relevant programmes. Однако речь идет не только об усовершенствовании этого процесса, но и о необходимости обеспечения того, чтобы он охватывал соответствующие программы.
Subsoil assets, however, are used up and not returned and thus should be treated as fixed assets disappearing over time. Однако ресурсы недр используются, но не возвращаются, в связи с чем они должны учитываться как уменьшающийся с течением времени основной капитал.
It is possible, however, that Jacob has simply run out of targets but not the need for vengeance. Однако, возможно и такое, что у Джейкоба просто закончились цели, но не потребность в мщении.
These days however, I'd take care for that not to be the first thought that a man might have at the sight of me. Но сегодня Следите, чтобы не быть, Первое впечатление, которое вы даете мире.
CCAQ had not formally examined the report of the group; however, it had full confidence in the members delegated to participate in its work. ККАВ не проводил официального рассмотрения доклада группы, но он полностью доверяет тем, кто был направлен для участия в ее работе.
Since then, however, not only has the United Nations membership increased considerably, but the entire structure of international relations has changed. С тех пор, однако, не только существенно увеличился сам членский состав Организации Объединенных Наций, но и претерпела изменения вся структура международных отношений.
And, Louis, this goes without saying, but however tempted you are, don't go see Stephanie. И, Луис, это понятно без слов, но как бы ни было велико желание, не ходи к Стефани сам.
The Assembly has an opportunity not only to vote against an unfair policy but also to ensure that no State, however powerful, may ignore international law. Ассамблее предоставляется возможность не только проголосовать против несправедливой политики, но и обеспечить гарантии того, чтобы ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не могло игнорировать международное право.
It is, however, well known that nothing lasts longer than the temporary. Но, как известно, нет ничего более постоянного, чем временное.
But it is not that link with Spain, however significant it may be today to my delegation, that I wished to highlight. Но я не намерен освещать именно эту связь с Испанией, какой бы значительной она ни представлялась сегодня моей делегации.
These leftovers, however, will probably last the next month or so. Но что касается остатков этого... они проживут еще едва ли не месяц.
This is not easy. The people of Turkmenistan need unity and solidarity. This gives us hope for the future, however. Это нелегко, но единство и сплоченность Туркменистана позволяют нам уверенно смотреть в будущее.
We acknowledge, however, that we live in a larger world, in a period in which having friendly relations is of eminent importance. Но мы также понимаем, что мы живем в большом мире в такое время, когда чрезвычайно важно иметь дружественные отношения с другими странами.