| The Board noted, however, that serious lacunae remained, which rendered the findings of the report useful, but not sufficient. | В то же время Совет отметил, что наличие серьезных пробелов делает этот доклад полезным, но недостаточным. |
| I mean, a month, a year, however long later, they all come back - same story, different man. | Через месяц, год или больше, они опять возвращаются с той же историей, но другим мужчиной. |
| For traded products, however, the advantages at the consumption stage appear to be the dominant, but not exclusive, attribute of organic products. | В случае же реализации таких продуктов в торговле преимущества на стадии потребления, по-видимому, являются доминирующей, но не исключительной их функцией. |
| The detrimental effects of such sanctions, however, were felt not only by the targeted country but also by third States. | Однако негативные последствия этих санкций сказывались не только в стране, против которой они были направлены, но и в третьих странах. |
| The Government believes, however, that it is rather illogical to create a special criminal offence of tapping telephone calls yet not introduce a general provision. | Однако правительство полагает, что было бы довольно нелогично вводить понятие такого конкретного уголовного преступления, как подслушивание телефонных переговоров, но не вводить пока общего положения. |
| Laws, however, require stable social foundations and a tradition of respect for the rule of law, as well as economic stability in order to flourish. | Но для торжества законности необходимы прочные социальные устои и давние традиции законопослушания, а также экономическая стабильность. |
| She can look to us for questions, however, and provide answers. | Но она может полагаться на наши вопросы, и дать нам ответы. |
| It will, however, keep you from following me into the rain. | Но она позволит мне скрыться под дождем. |
| That progress, however, had been of limited scope, since the challenges in that field could never be completely overcome. | Таким образом, можно говорить о прогрессе, но не более, поскольку в этой области всегда будет над чем работать. |
| Inflation was such that it had become necessary to periodically review pensions and other benefits, which had not, however, offset the drop in purchasing power. | Высокие темпы инфляции привели к необходимости периодически индексировать пенсии, пособия и другие социальные выплаты, но полностью компенсировать цены оказалось невозможным. |
| There is, however, a qualification to be added: many working children, especially in the towns, attend school at the same time. | Но при этом следует учитывать корректировку и на то, что многие работающие дети (прежде всего в городах) одновременно посещают школы. |
| Included in this surplus, however, were late contributions of $38.4 million, received and recorded in 1994 but intended for the 1993 regular programme of the Agency. | Однако в это активное сальдо были включены поступившие с опозданием взносы в размере 38,4 млн. долл. США, которые были получены и учтены в 1994 году, но предназначались для регулярной программы Агентства 1993 года. |
| It was necessary, however, not only to improve the formulation of objectives, but to focus the process on the relevant programmes. | Однако речь идет не только об усовершенствовании этого процесса, но и о необходимости обеспечения того, чтобы он охватывал соответствующие программы. |
| Subsoil assets, however, are used up and not returned and thus should be treated as fixed assets disappearing over time. | Однако ресурсы недр используются, но не возвращаются, в связи с чем они должны учитываться как уменьшающийся с течением времени основной капитал. |
| It is possible, however, that Jacob has simply run out of targets but not the need for vengeance. | Однако, возможно и такое, что у Джейкоба просто закончились цели, но не потребность в мщении. |
| These days however, I'd take care for that not to be the first thought that a man might have at the sight of me. | Но сегодня Следите, чтобы не быть, Первое впечатление, которое вы даете мире. |
| CCAQ had not formally examined the report of the group; however, it had full confidence in the members delegated to participate in its work. | ККАВ не проводил официального рассмотрения доклада группы, но он полностью доверяет тем, кто был направлен для участия в ее работе. |
| Since then, however, not only has the United Nations membership increased considerably, but the entire structure of international relations has changed. | С тех пор, однако, не только существенно увеличился сам членский состав Организации Объединенных Наций, но и претерпела изменения вся структура международных отношений. |
| And, Louis, this goes without saying, but however tempted you are, don't go see Stephanie. | И, Луис, это понятно без слов, но как бы ни было велико желание, не ходи к Стефани сам. |
| The Assembly has an opportunity not only to vote against an unfair policy but also to ensure that no State, however powerful, may ignore international law. | Ассамблее предоставляется возможность не только проголосовать против несправедливой политики, но и обеспечить гарантии того, чтобы ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не могло игнорировать международное право. |
| It is, however, well known that nothing lasts longer than the temporary. | Но, как известно, нет ничего более постоянного, чем временное. |
| But it is not that link with Spain, however significant it may be today to my delegation, that I wished to highlight. | Но я не намерен освещать именно эту связь с Испанией, какой бы значительной она ни представлялась сегодня моей делегации. |
| These leftovers, however, will probably last the next month or so. | Но что касается остатков этого... они проживут еще едва ли не месяц. |
| This is not easy. The people of Turkmenistan need unity and solidarity. This gives us hope for the future, however. | Это нелегко, но единство и сплоченность Туркменистана позволяют нам уверенно смотреть в будущее. |
| We acknowledge, however, that we live in a larger world, in a period in which having friendly relations is of eminent importance. | Но мы также понимаем, что мы живем в большом мире в такое время, когда чрезвычайно важно иметь дружественные отношения с другими странами. |