United Nations logistical support to AMISOM and planning advice to the African Union Commission has effectively enhanced the African Union capacity for this role; however, new funding is urgently needed to ensure the sustainability of AMISOM operations. |
Оказываемая Организацией Объединенных Наций материально-техническая поддержка АМИСОМ и консультативная помощь по вопросам планирования, предоставляемая Комиссии Африканского союза, реально способствовали укреплению потенциала Африканского союза в этой области, но для того, чтобы повысить устойчивость операций АМИСОМ, необходимо срочно изыскать дополнительные финансовые средства. |
The United Nations, however, had not honoured its commitment, and had shamelessly allowed Morocco to sabotage the referendum, betraying not only the trust of the Sahrawis but also the Organization's own principles. |
Однако Организация Объединенных Наций не выполнила свое обещание и беззастенчиво позволила Марокко саботировать референдум, предав тем самым не только доверие сахарского народа, но и собственные принципы. |
In ICT, however, the potential for further enhancing infrastructure connectivity in the region is enormous, and collaboration between governments as well as between the public and private sectors has been underutilized. |
В сфере ИКТ, однако, имеется огромный потенциал дальнейшего улучшения соединяемости в регионе, но возможности для сотрудничества между правительствами и между государственным и частным секторами задействованы недостаточно полно. |
In 2009 the Committee did not, however, recommend those countries for graduation, as it questioned the sustainability of their development progress, but decided to consider them again in 2012. |
Тем не менее, в 2009 году Комитет не рекомендовал исключать эти страны, поскольку поставил под сомнение устойчивость прогресса этих стран в области развития, но принял решение вновь рассмотреть их в 2012 году. |
What they cannot do, however, is persuade labs to apply for accreditation for new conformity assessment procedures (which are mandatory on the business but not on the certifier). |
Вместе с тем он не может убедить лаборатории применять аккредитацию для новых процедур оценки соответствия (которые являются обязательными для бизнеса, но не для органа по сертификации). |
The Copyright Act, however, allows, under Section 16, the transfer of economic rights, but not including the moral rights, by assignment, licence, testamentary disposition or operation of the law. |
В то же время Закон об авторском праве в разделе 16 допускает передачу экономических (но не моральных) прав путем переуступки, лицензирования, завещательного распоряжения или в порядке действия закона. |
In the medium term, however, FDI flows are expected to increase at a moderate but steady pace, reaching $1.8 trillion and $1.9 trillion, in 2013 and 2014, respectively, barring any macroeconomic shocks. |
Однако ожидается, что в среднесрочной перспективе потоки ПИИ будут расти умеренными, но вместе с тем стабильными темпами и достигнут 1,8 трлн. долл. и 1,9 трлн. долл. соответственно в 2013 и 2014 году в том случае, если не произойдет никаких макроэкономических потрясений. |
In the Timbuktu region, however, the Governor and prefects have returned only to the town of Timbuktu in the light of continued insecurity in rural areas. |
Однако что касается области Томбукту, то губернатор и префекты вернулись только в сам город Томбукту, но не в сельские районы, где по-прежнему сохраняется опасная обстановка. |
As with individual authors, however, the right to freedom of expression protects the right to criticism and parody, from within as well as from outside the community, taking into consideration all circumstances of a particular case. |
Однако, как и в случае с индивидуальными авторами, право на свободное выражение мнений обеспечивает защиту права на критику и пародию как внутри общины, так и за ее пределами, но с учетом всех обстоятельств конкретного дела. |
Standards should be not only for energy efficiency but for total energy consumption, however it takes a long time to prepare eco-design standards (about 5 years). |
Должны быть установлены стандарты не только на энергоэффективность, но и на общее потребление энергии, однако на подготовку стандартов экологического проектирования уходит много времени (около пяти лет). |
It is important, however, that the implementation of this decision should involve all countries engaged in the process, and first and foremost, all countries in the region. |
Но важно и то, что в выполнении этого решения должны принимать участие все страны, вовлеченные в этот процесс, в первую очередь все страны региона. |
JIU Inspectors have statutorily a purely advisory role; they do not have the power to take decisions nor the right to "interfere in the operations of the services they inspect;" they may, however, "propose reforms or make recommendations" to participating organizations. |
В соответствии со статутом инспекторы ОИГ выполняют сугубо консультативные функции; они не обладают ни полномочиями принимать решения, ни правом "вмешиваться в работу инспектируемых ими служб", но они вправе "предлагать реформы или выносить рекомендации" участвующим организациям. |
It should be recalled, however, that the programme formulation bodies of the United Nations discussed programme aspects of the budget, but did not have the competence to discuss its financial aspects, which was reserved for the Fifth Committee of the General Assembly. |
Однако следует напомнить, что те органы системы Организации Объединенных Наций, которые занимались разработкой программ, обсуждали лишь программные аспекты бюджета, но не имели полномочий для обсуждения их финансовых аспектов, поскольку это было прерогативой Пятого комитета Генеральной Ассамблеи. |
In order to fulfil their roles, however, the women and men who served the cause of peace in the most dangerous parts of the world needed more than well-deserved acknowledgement. |
Но для выполнения своей роли женщины и мужчины, которые служат делу мира в наиболее опасных районах мира, нуждаются не только во вполне заслуженном уважении. |
I, however, did not wait for the change: I ardently wished to work for humanity's improvement, and that's what I set out to do (...) |
Но я не ждала, когда произойдут перемены: я страстно желала работать на благо человечества и именно такую задачу поставила перед собой (...) |
Nevertheless, the Dominican Republic had not yet implemented the Court's recommendation that it should publicly acknowledge its responsibility in the case in question. Negotiations in that regard were, however, under way. |
Тем не менее Доминиканская Республика до сих пор не выполнила рекомендации Суда, согласно которым она должна была публично признать свою ответственность в вышеуказанной области, но переговоры в этой связи в настоящее время не ведутся. |
Because yes, a dance embracing is fine, candles also are good... however, they are good for the Middle Ages, because... for a journey... |
Потому что да, потому что танец - это очень хорошо, и свечи, это также очень хорошо, но всё это было в средневековье, потому что... для путешествия... |
In some developing countries, however, women produce as much as 80 per cent of the food, but often do not get enough to eat! |
В некоторых развивающихся странах, однако, женщины производят до 80 процентов продовольствия, но часто не доедают! |
Boys and girls benefit equally from scholarships, however, there are some scholarships targeted only to girls to increase girls education in natural Science and Education where there are gender gaps. |
Мальчики и девочки в равной степени пользуются возможностью получения стипендии, но в то же время есть специальные стипендии, предназначенные только для девочек, с целью повышения их интереса к изучению естественных наук и педагогики, где существует большой гендерный разрыв. |
It must be stressed, however, that while minor blunders may be recorded here and there, the parties (civil society) and Government always find solutions, which basically explains the good intention to work together, as set out by the Government. |
Следует подчеркнуть, однако, что небольшие огрехи могут происходить то здесь, то там, но каждый раз стороны (правительство и гражданское общество) находят выход, что, по существу, подтверждает подлинное намерение правительства продолжать сотрудничество. |
Some countries, however, provide that once a warning has been issued for dispersal of an assembly, and the warning is not heeded, law enforcement officials may proceed summarily to disperse the assembly, by force. |
Однако в некоторых странах предусмотрено, что, если предупреждение о разгоне собрания было сделано, но не возымело действия, сотрудники правоохранительных органов могут сразу приступать к разгону собрания с применением силы. |
The term makes reference to criminal activity with features of trafficking, but that does not, however, fulfil the essential elements of a trafficking crime in criminal law. |
Этот термин указывает на преступную деятельность с признаками торговли, но это, однако, не соответствует основным элементам преступления, связанного с торговлей людьми, в уголовном праве. |
The last verification audit was held in May and June 2011, and the label has not been used since then. It was, however, mentioned in a government statement of 1 December 2011, with a view to assessing, improving and promoting it. |
Последняя контрольная проверка проводилась в мае-июне 2011 года; с тех пор данный знак больше не использовался, но был вновь упомянут в заявлении правительства от 1 декабря 2011 года в целях его оценки, совершенствования и развития. |
It must, however, be recognized that the right to a remedy as it is defined is not specific to cases of discrimination but applies to all human rights violations. |
Однако следует признать, что право на правовую защиту, как оно определено, применяется не только в отношении актов дискриминации, но и в отношении любых нарушений прав человека. |
Having taken note of the response from the Government, she remains concerned, however, that the State programme for patriotic education (2011-2015) involves not only the ministries of education, sport and culture, but also the Ministry of Defence. |
Приняв к сведению ответ правительства, она тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что Государственная программа патриотического воспитания (2011-2015 годы) осуществляется при участии не только министерств образования, спорта и культуры, но и Министерства обороны. |