Примеры в контексте "However - Но"

Примеры: However - Но
There is, however, one stipulation. Но при этом имеется одно условие.
I don't remember what, however, but I threatened that the German shepherd tear him to pieces. Не помню, что именно, но я пригрозил спустить на него овчарку, чтоб та его порвала на куски.
I'd commend you on your unprecedented rise to the Queen's detail, however, I feel a warning might be more prudent than a compliment. Обычно я бы поздравил тебя с повышением до охранника королевы, но сейчас мне кажется более разумным предупредить тебя.
This does not preclude qualifying such statements as objections; however, they are "conditional" or "conditioned" in the sense that their legal effects are subordinate to a specific act: the expression of consent to be bound. Это не препятствует квалификации этих заявлений как возражений; но они являются "условными" или "предположительными" в том смысле, что их юридические последствия поставлены в зависимость от отдельного акта: выражения согласия на обязательность договора.
The delegation regretted that it had no data available on this question; it assured the Committee, however, that a great number of disciplinary and criminal sanctions had been imposed. Делегация, к сожалению, не располагает данными по этому вопросу в цифровом выражении, но просила бы Комитет все же принять к сведению, что по делам о коррупции служащих было принято большое число решений о назначении дисциплинарных и судебных санкций.
There was, however, little cooperation in drawing up joint contingency plans or siting hazardous activities, which were difficult but nevertheless crucial areas. Примеров же сотрудничества в сложных, но крайне важных вопросах составления совместных планов действий в чрезвычайных ситуациях или размещения опасных объектов насчитывается мало.
It however declined in 2002 and shot up to 94% in 2003. Однако этот коэффициент снизился в 2002 году, но затем взлетел до 94 процентов в 2003 году.
I know we had made a date to go sailing tomorrow, however, I may need to go in to work. Знаю, мы договорились на завтра поплавать под парусом, но скорей всего мне придется работать.
It should, however, be noted that the Subcommittee believes that three States parties (Armenia, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Nigeria) have designated NPMs, but has not yet been officially notified thereof. Вместе с тем следует отметить, что, по мнению Подкомитета, три государства-участника (Армения, бывшая югославская Республика Македония и Нигерия) назначили НПМ, но еще официально не уведомили его об этом.
However generous this gesture may be, it is no substitute for a country's own development initiatives, including access to the international financial market; such access is denied to us because of Burundi's multilateral debt position, however. Этот жест является весьма щедрым, но он не может заменить самостоятельных инициатив страны в области развития, включая заимствование на международном финансовом рынке; однако многосторонний долг Бурунди мешает нам использовать эту возможность.
However many weapons it may possess and however great its wealth, it will never be able to defeat the human spirit . Но как бы много оружия они ни имели и как бы велико ни было их богатство, им никогда не сокрушить человеческий дух .
French law, however, admits the defence of non-performance only if it is completed, under article 1184 of the Civil Code. Но во французском праве, в соответствии со статьей 1184 Гражданского кодекса, протест в связи с неисполнением обязательств возможен лишь в том случае, если неисполнение было реализовано.
Despite those improvements, however, the draft protocol had significant shortcomings and would not prevent the future use of highly inaccurate and unreliable models of cluster munitions. Но несмотря на этот прогресс, проект содержит ряд крупных изъянов и не позволил бы запретить будущее применение весьма неточных и ненадежных образцов кассетных боеприпасов.
I've really enjoyed our time together, however brief, but with regret I must do what needs to be done. Я с удовольствием провела время с тобой, но, к сожалению, я должна сделать то, что нужно.
There is a point, however, which we feel is of importance. Но тут есть один очень важный момент.
In the north-west, where disarmament had taken place, there was marked improvement; however, there was concern that the Government's inability to proceed immediately with reintegration might undermine the gains made. Значительно улучшается ситуация в северо-западной части страны, где идет процесс разоружения; но есть опасения, что достигнутые успехи могут быть сведены на нет из-за неспособности правительства незамедлительно приступить к процессу реинтеграции.
Mr. Diaconu, noting with satisfaction the legislation adopted by Albania regarding non-discrimination, said, however, that racial discrimination should be prohibited in all spheres, not just in the areas of employment and occupation. Г-н Дьякону с удовлетворением отмечает принятие Албанией законодательства в области борьбы с дискриминацией, но считает, что расовая дискриминация должна быть запрещена во всех областях, а не только в сферах труда и занятости.
As a participant noted, regional organizations often understood a particular situation better than the Council; however, they frequently faced resource constraints and the United Nations should provide them with greater logistical and financial support. Как заметил один из участников, региональные организации нередко разбираются в конкретной ситуации лучше, чем Совет, но они часто сталкиваются с ограниченностью ресурсов, и Организации Объединенных Наций следует в большем объеме оказывать им материально-техническую и финансовую поддержку.
They were told that there would be a single currency, a single economic space, joint armed forces; however, all this remained empty promises, while the big country was gone. Ведь им обещали и общую валюту, и единое экономическое пространство, и общие вооружённые силы, но всё это осталось только обещаниями, а большой страны не стало.
The Chair pointed out that the proposal of OTIF is an option, however, it would not constitute a first step towards the unification of the two existing international railway regimes. Председатель отметил, что предложение ОТИФ является одним из вариантов, но не послужит первым шагом на пути к унификации обоих существующих международных режимов железнодорожных перевозок.
The Mission is not expected to have a continuing mandate to arrest, detain and prosecute; however, it needs to retain the capacity to do as and when called upon by the Government. От Миссии не требуется постоянного выполнения таких задач, как арест, задержание и судебное преследование, но она должна сохранить свой потенциал, чтобы выполнить их по просьбе правительства.
That groups apparently acting independently of the Ivorian political elite can organize and carry out deadly attacks, however limited, against government forces illustrates the weakness of State security in the border region and hints at the commitment of the individual militants involved. То, что группы, по-видимому, действующие независимо от ивуарийской политической элиты, способны организовать и осуществить пусть и небольшие по масштабам, но крайне жестокие нападения на правительственные силы, говорит о слабости государственных структур обеспечения безопасности в приграничном регионе и свидетельствует о решимости отдельных боевиков.
Certainly, inter-agency coordination and cooperation have increased, with myriad working arrangements and memorandums of understanding; however, they are not always formally approved by legislative bodies and Member States or systematized across the system. Очевидно, что координация деятельности различных учреждений и их сотрудничество активизировались за счет огромного числа согласованных в рабочем порядке процедур и меморандумов о взаимопонимании, но не во всех случаях они официально утверждены высшими органами и государствами-членами либо систематически внедрены во всей системе в целом.
The people voluntarily insured in the National Health Fund also pay insurance contributions as a percentage of the sum of the declared monthly income, however not lower than the amount equal to average remuneration. Лица, добровольно страхующиеся по линии Национального фонда здравоохранения, также выплачивают страховые взносы в размере определенного процента от суммы заявленного месячного дохода, но не ниже суммы, эквивалентной величине средней заработной платы.
It should, however, be noted that the Subcommittee understands that four States parties (Armenia, Croatia, Nigeria and Ukraine) have designated NPMs, but that it has not yet been officially notified thereof. Вместе с тем следует отметить, что, по мнению Подкомитета, четыре государства-участника (Армения, Хорватия, Нигерия и Украина) назначили НПМ, но еще официально не уведомили его об этом.